Toutefois, en ce qui concerne les femmes, ce principe tarde à se concrétiser dans les faits. | UN | إلا أن هذا المبدأ لم يتجسد بعد على أرض الواقع فيما يتعلق بالمرأة. |
A L'ECHELLE DU SYSTEME en ce qui concerne les femmes ET LE DEVELOPPEMENT | UN | نطاق المنظومة فيما يتعلق بالمرأة والتنمية |
Cette remarquable réalisation pour les femmes mise en évidence dans les paragraphes précédents a amélioré la visibilité des questions féminines. | UN | وهذا الإنجاز البارز فيما يتعلق بالمرأة والمذكور في الفقرات السابقة جعل قضايا المرأة النيجيرية بادية للعيان. |
À sa façon, le rapport apporte donc une contribution décisive à la réduction de ces stéréotypes, en particulier ceux concernant les femmes étrangères. | UN | والتقرير في طريقه إلى أن يمثل إسهاما حاسما في الحد من هذه الأنماط وخاصة فيما يتعلق بالمرأة الأجنبية. |
Les données sur les femmes et les prises de décisions en matière économique, en particulier dans des domaines relatifs à la propriété des affaires restent rares. | UN | لا تزال البيانات ضئيلة فيما يتعلق بالمرأة وصنع القرار الاقتصادي، وبخاصة في المجالات المتعلقة بتملك المشاريع التجارية. |
Par ailleurs, avec le soutien de la communauté internationale, le Gouvernement devrait prendre des mesures plus larges en faveur des femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، وبدعم من المجتمع الدولي، ينبغي للحكومة اتخاذ تدابير واسعة النطاق فيما يتعلق بالمرأة. |
Développement de la présence en ligne du Département des opérations de maintien de la paix en ce qui concerne les femmes, la paix et la sécurité | UN | وتم توسيع نطاق حضور إدارة عمليات حفظ السلام على شبكة الإنترنت فيما يتعلق بالمرأة والسلام والأمن |
POINT 5 DE L'ORDRE DU JOUR : LA RÉALISATION DES DROITS DE LA PERSONNE HUMAINE en ce qui concerne les femmes | UN | البند 5 من جدول الأعمال: تنفيذ حقوق الإنسان فيما يتعلق بالمرأة |
Quelles dispositions le Gouvernement a-t-il prises afin de remédier à ces difficultés, en particulier en ce qui concerne les femmes des campagnes. | UN | ما هي الخطوات التي اتخذتها الحكومة لتخطي هذه العقبات، لا سيما فيما يتعلق بالمرأة الريفية؟ |
Elle a proposé au groupe de travail d'examiner la question de la discrimination en ce qui concerne les femmes et le système de justice pénale. | UN | واقترحت أن ينظر الفريق العامل في مسألة التمييز فيما يتعلق بالمرأة ونظام العدالة الجنائية. |
L’Étude de 1999 porte sur la manière dont la mondialisation a transformé le monde du travail pour les femmes. | UN | وتعالج الدراسة الاستقصائية لسنة ١٩٩٩ الطريقة التي غيﱠرت العولمة بها شكل عالم العمل فيما يتعلق بالمرأة. |
Depuis le dernier rapport soumis par l'Australie, les dispositifs institutionnels mis en place pour les femmes ont été maintenus et renforcés pour défendre leurs droits fondamentaux. | UN | ومنذ تقرير أستراليا الأخير، تم إدخال آليات مؤسسية فيما يتعلق بالمرأة وتعزيزها لدعم حقوق الإنسان للمرأة. |
Le lancement du Forum et de la Décennie comprenait une première action initiale de deux ans relative à l'énergie pour les femmes, les enfants et la santé publique. | UN | وشمل إطلاق العقد والمنتدى أيضا إطلاق حملة للتركيز بصفة خاصة على الطاقة فيما يتعلق بالمرأة والطفل والصحة. |
En outre, il accueille favorablement le retrait de la réserve portant sur l'article 7 de la Convention concernant les femmes et l'armée. | UN | وترحب اللجنة أيضا بالسحب الوشيك للتحفظ على المادة 7 من الاتفاقية فيما يتعلق بالمرأة والقوات المسلحة. |
Elle a demandé aux États de respecter leurs engagements concernant les femmes, la paix et la sécurité inscrits dans tous les processus de désarmement. | UN | ولذا دعت الدول إلى الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بالمرأة والسلام والأمن في جميع عمليات نزع السلاح. |
Le Service sert de centre de liaison pour les questions de politique sexospécifique et pour la coopération internationale concernant les femmes. | UN | ويقوم مكتب المرأة بدور مركز الاتصال الوطني بالنسبة للسياسات المتعلقة بالجنسين وللتعاون الدولي فيما يتعلق بالمرأة. |
Études, recherche et collecte de données sur les femmes | UN | الدراسات والأبحاث وجمع المعلومات فيما يتعلق بالمرأة |
Un grand nombre de questions ont été posées sur les femmes des zones rurales qui pâtissent de la mondialisation. | UN | وذكر أن عددا كبيرا من المسائل أثيرت فيما يتعلق بالمرأة الريفية التي تتأثر بالعولمة تأثرا سلبيا. |
:: Développement d'une stratégie gouvernementale en faveur des femmes; | UN | :: وضع استراتيجية كاملة للحكومة فيما يتعلق بالمرأة |
Elle a renvoyé aux divers résultats obtenus en matière d'établissement de normes relatives aux femmes et au développement. | UN | وأشارت إلى مختلف الإنجازات المعيارية فيما يتعلق بالمرأة والتنمية. |
12. La législation guatémaltèque ne fait pas de discrimination en ce qui concerne la femme et l'héritage. | UN | ٢١- ليس في التشريع الغواتيمالي تمييز فيما يتعلق بالمرأة واﻹرث. |
L'un des sous-comités de l'Assemblée nationale est chargé des femmes et des enfants; il examine la dimension paritaire de certaines problématiques, politiques et projets de lois relatifs aux femmes et aux enfants dont il est saisi. | UN | وتتضمن اللجان الفرعية للجمعية الوطنية اللجنة الفرعية المختارة المعنية بالمرأة والطفل، التي تنظر في البُعد الجنساني للقضايا والسياسات ومشاريع القوانين التي تُعرض عليها فيما يتعلق بالمرأة والطفل. |
Il fallait en conséquence accorder une place importante à l'éducation et à la participation populaires, dans le cas des femmes en particulier. | UN | ولذلك ينبغي التركيز بدرجة كبيرة على التثقيف الجماهيري والمشاركة الجماهيرية لا سيما فيما يتعلق بالمرأة. |
s'agissant des femmes rurales, il serait bon d'avoir un complément d'informations au sujet de l'influence de la religion, et surtout de l'Islam, sur leurs possibilités d'emploi. | UN | وسألت فيما يتعلق بالمرأة الريفية عن تأثير الدين، وبخاصة الإسلام، على آفاق عملها. |
La condition de la femme a enregistré de réels progrès en Afrique (par exemple en matière d'opportunités d'emploi), mais ceux-ci ont été lents. | UN | وتتضح بعض النجاحات فيما يتعلق بالمرأة في أفريقيا، وعلى سبيل المثال زيادة فرص العمالة ولكن التغيير كان بطيئاً. |
Malgré les ressources limitées, le Gouvernement s'investissait en faveur d'une politique de santé de la famille et plus particulièrement concernant la femme. | UN | ويتردد بعضهن في استشارة طبيب إما لضيق ذات اليد أو استحياءً ورغم الموارد المحدودة تستثمر الحكومة في نهج سياسة لصحة الأسرة ولا سيما فيما يتعلق بالمرأة. |
Le Gouvernement ougandais est pleinement engagé à respecter la Déclaration universelle des droits de l'homme, spécialement pour ce qui concerne les femmes et les enfants; ces allégations, par suite, sont dépourvues de fondement et ne doivent pas être prises au sérieux. | UN | وذكر أن حكومته ملتزمة التزاما تاما باﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، لا سيما فيما يتعلق بالمرأة والطفل؛ ومن ثم فإن تلك الادعاءات لا أساس لها وينبغي ألا تؤخذ مأخذ الجد. |