en ce qui concerne la participation aux mouvements sociaux, il convient d'établir les distinctions suivantes. | UN | أما فيما يتعلق بالمشاركة في إجراء صناعي دعماً لمطالبهم، فلا بد من توضيح أوجه الاختلاف التالية. |
Elle a pour objectif d'instaurer l'égalité entre les femmes et les hommes en ce qui concerne la participation et la prise de décisions dans la gestion des ressources en eau. | UN | وكان الغرض منها تحقيق المساواة بين النساء والرجال فيما يتعلق بالمشاركة في صنع القرارات المتعلقة بإدارة الموارد المائية. |
La situation des femmes dans ce pays évolue progressivement. En principe, les femmes bénéficient des mêmes droits que les hommes en matière de participation politique, d'éducation et d'emploi. | UN | وأضافت قائلة إن وضع المرأة في البلد ما برح يتغير تدريجيا، ومن ناحية المبدأ، تتمتع النساء بحقوق متساوية مع الرجال فيما يتعلق بالمشاركة السياسية، والتعليم والوظائف. |
Des pratiques encourageantes reposant sur la participation réelle des victimes de la traite se font jour. | UN | 52 - وثمة بعض الممارسات الواعدة فيما يتعلق بالمشاركة الهادفة للأشخاص المتَّجر بهم. |
Le Gouvernement chinois a également pris des mesures et il a adopté des politiques concernant la participation politique, l'emploi et la traite des femmes. | UN | وأضافت أن الحكومة قامت أيضاً باتخاذ خطوات واعتماد سياسات فيما يتعلق بالمشاركة السياسية والعمل والاتجار بالمرأة. |
Les personnes et les organisations qui travaillent pour et avec les enfants devraient aussi respecter les opinions des enfants en ce qui concerne leur participation à des manifestations publiques; | UN | وينبغي للعاملين مع الأطفال ولصالحهم من أشخاص ومنظمات أن يحترموا آراء الأطفال كذلك فيما يتعلق بالمشاركة في الأحداث العامة؛ |
68. La Convention relative aux droits des personnes handicapées annonce une nouvelle ère pour la participation politique des personnes handicapées. | UN | 68- فتحت اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة عهداً جديداً فيما يتعلق بالمشاركة السياسية للأشخاص ذوي الإعاقة. |
i) A examiner les problèmes de développement particuliers concernant une participation effective au commerce et aux investissements internationaux, et à en tirer des enseignements pouvant être utiles aux pays en développement, aux pays en transition et, tout spécialement, aux pays les moins avancés. | UN | `١` بحث التحديات اﻹنمائية المحددة فيما يتعلق بالمشاركة الفعالة في التجارة والاستثمار الدوليين، واستخلاص الدروس التي قد تكون ذات قيمة للبلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، وخاصة ﻷقل البلدان نموا. |
Égalité des chances des hommes et des femmes en ce qui concerne la participation aux processus décisionnaires | UN | المساواة في الفرص بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بالمشاركة في عملية صنع القرار |
Pour d'autres délégations, du moment qu'il n'y avait pas de distinction entre membres et observateurs, sauf en ce qui concerne la participation à la prise de décisions, il n'était pas nécessaire de s'éloigner de la pratique actuelle. | UN | وقالت وفود أخرى إنه ما دام لا يوجد تمييز بين اﻷعضاء والمراقبين، إلا فيما يتعلق بالمشاركة في اتخاذ القرار، فلا حاجة للخروج عن الممارسة الحالية. |
188. Le réseau des ONG a déterminé trois obstacles principaux en ce qui concerne la participation des femmes à la politique. | UN | 188 - وقد حددت شبكة المنظمات غير الحكومية ثلاث عقباتٍ رئيسية فيما يتعلق بالمشاركة السياسية للمرأة. |
La même question a été soulevée en ce qui concerne la participation aux sessions d'organes comme le Conseil économique et social ou l'Assemblée générale des Nations Unies, auxquelles certains Présidents souhaitaient participer officiellement. | UN | وأثيرت المسألة ذاتها فيما يتعلق بالمشاركة في دورات هيئات مثل المجلس الاقتصادي والاجتماعي أو الجمعية العامة للأمم المتحدة، التي يرغب بعض الرؤساء المشاركة فيها رسمياً. |
49. en ce qui concerne la participation à la conduite des affaires publiques, M. Ando souligne l'importance des dispositions de l'article 19 du Pacte. | UN | ٩٤- أما فيما يتعلق بالمشاركة فــــي تسيير الشؤون العامة فقد شدد السيد آندو على أهمية أحكام المادة ٩١ من العهد. |
Il existe d'importantes différences et disparités entre les sexes en matière de participation économique et de retour à l'emploi. | UN | ولا تزال هناك اختلافات وتفاوتات ملموسة بين المرأة والرجل فيما يتعلق بالمشاركة الاقتصادية وعوائدها على القوى العاملة. |
La création de plates-formes de médias sociaux et l'offre de possibilités connexes de participer librement au militantisme en ligne sont susceptibles de réduire les inégalités en matière de participation à la vie politique et publique. | UN | 97- وبإمكان إنشاء منابر إعلامية اجتماعية وإتاحة فرص ذات صلة من أجل المشاركة الحرة في النشاط على شبكة الإنترنت أن يحد من عدم المساواة فيما يتعلق بالمشاركة السياسية والعامة. |
Certaines de ces stratégies ont été plus efficaces que d'autres, et l'évaluation a conclu à l'absence d'une approche cohérente en matière de participation. | UN | وكان بعض هذه الاستراتيجيات أكثر فعالية من البعض الآخر، وخلـص التقيـيم إلى أنـه لا يوجد هناك نهـج متسـق فيما يتعلق بالمشاركة في مجال السياسات. |
Au moment de la prise de décisions sur la participation à la présente session extraordinaire de l'Assemblée générale, force m'est d'avouer qu'un certain sentiment de scepticisme est disputé à une vague lueur d'espoir. | UN | عندما حان الوقت لاتخاذ قرار فيما يتعلق بالمشاركة في هذه الجلسة الاستثنائية للجمعية العامة، كان من المحتم علي الاعتراف بأنني شعرت بشيء من الشك الممزوج ببصيص أمل غامض. |
La stratégie nationale pour les jeunes en Tunisie a été renforcée par la création de clubs de la citoyenneté et des droits de l'homme, actifs dans les initiatives menées par des jeunes concernant la participation au processus démocratique. | UN | وعُززت الاستراتيجية الوطنية للشباب في تونس من خلال إنشاء نوادي التربية على المواطنة وحقوق الإنسان، النشطة في المبادرات التي يقودها الشباب فيما يتعلق بالمشاركة في العملية الديمقراطية. |
Les personnes et les organisations qui travaillent pour et avec les enfants devraient aussi respecter les opinions des enfants en ce qui concerne leur participation à des manifestations publiques; | UN | وينبغي للعاملين مع الأطفال ولصالحهم من أشخاص ومنظمات أن يحترموا آراء الأطفال كذلك فيما يتعلق بالمشاركة في الأحداث العامة؛ |
Les interventions dans les situations d'urgence posent des problèmes particuliers pour la participation. | UN | 77 - تطرح الاستجابة لحالات الطوارئ تحديات خاصة فيما يتعلق بالمشاركة. |
i) A examiner les problèmes de développement particuliers concernant une participation effective au commerce et aux investissements internationaux, et à en tirer des enseignements pouvant être utiles aux pays en développement, aux pays en transition et, tout spécialement, aux pays les moins avancés. | UN | `١` بحث التحديات اﻹنمائية المحددة فيما يتعلق بالمشاركة الفعالة في التجارة والاستثمار الدوليين، واستخلاص الدروس التي قد تكون ذات قيمة للبلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، وخاصة ﻷقل البلدان نموا. |
Les filles ont les mêmes possibilités que les garçons de participer aux sports et à la culture physique. | UN | وتتوفر للبنات ذات الإمكانات المتاحة أمام الأولاد فيما يتعلق بالمشاركة في الألعاب الرياضية والتربية البدنية. |
Il a fallu par ailleurs consulter de plus en plus souvent les missions et les ministères des affaires étrangères dans le but d'obtenir des éclaircissements sur les informations communiquées touchant la participation à des traités multilatéraux ainsi que l'enregistrement et la publication de traités. | UN | وتعين على القسم أيضا أن يشرع في إجراء اتصالات متزايدة باستمرار بالبعثات والمكاتب اﻷجنبية لاستيضاح المعلومات المقدمة فيما يتعلق بالمشاركة في المعاهدات المتعددة اﻷطراف وتسجيل المعاهدات ونشرها. |
D'où la nécessité de renforcer les capacités des personnes vivant dans la pauvreté, de leur dispenser une éducation dans le domaine des droits de l'homme et de mettre en place des mécanismes spécifiques et des arrangements institutionnels, à différents niveaux du processus décisionnel, pour surmonter les obstacles auxquels ces personnes doivent faire face en termes de participation effective. | UN | ويتطلب هذا بناء قدرات الأشخاص الذين يعيشون في الفقر وتثقيفهم ووضع آليات خاصة وترتيبات مؤسسية على مختلف مستويات صنع القرار، للتغلب على الصعوبات التي يواجهها هؤلاء الأشخاص فيما يتعلق بالمشاركة الفعالة. |
Elles ont encouragé le PNUD à utiliser les directives et les principes régissant les interventions dans les États fragiles, définies lors du quatrième Forum de haut niveau sur l'efficacité de l'aide au développement, à Busan. | UN | وشجعت البرنامج الإنمائي على استخدام المبادئ التوجيهية والقواعد الأساسية فيما يتعلق بالمشاركة في الدول الهشة، والتي جرت صياغتها في المنتدى الرفيع المستوى الرابع المعني بفعالية المعونة المعقود في بوسان. |
Enfin, le Conseil d'administration s'est félicité de l'initiative du Conseiller régional de Dakar concernant les conseils aux gouvernements sur les lois relatives à la nationalité et les questions relatives à la participation politique des femmes. | UN | أخيراً، رحب المجلس بالمبادرات التي اتخذها المستشار الإقليمي في داكار لإسداء المشورة إلى الحكومات بشأن قوانين وقضايا الجنسية فيما يتعلق بالمشاركة السياسية للمرأة. |
s'agissant de la participation et de l'émancipation, des efforts devaient être faits pour obtenir des résultats concrets en ce qui concernait plus particulièrement les groupes touchés. | UN | أما فيما يتعلق بالمشاركة والتمكين، فلا بد من بذل جهود لضمان تحقيق نتائج حقيقية، لا سيما بالنسبة للفئات المتضررة. |
Il convient de souligner que pour ce qui est de la participation à la vie publique, le Chef de l'État a personnellement exhorté les femmes rurales à se porter candidates à des postes électifs. | UN | ويجدر التأكيد، فيما يتعلق بالمشاركة في الحياة العامة، على أن رئيس الدولة، شخصيا، قد حث النساء الريفيات على تقديم ترشيحهن لشغل مناصب انتخابية. |