La Rapporteuse spéciale a mis en avant le rôle non négligeable que jouent ces derniers pour le développement, notamment en ce qui concerne les projets de développement de grande ampleur. | UN | وقد سلطت المقررة الخاصة الأضواء على دورهم الهام في مجال التنمية، ولا سيما فيما يتعلق بالمشاريع الإنمائية الضخمة. |
Des mesures précises ont été adoptées en ce qui concerne les projets mondiaux et régionaux, comme il est indiqué au paragraphe 26, et elles seront appliquées au niveau des pays, selon les besoins. | UN | وتم اتخاذ خطوات محددة فيما يتعلق بالمشاريع العالمية والإقليمية، على النحو المبين في الفقرة 26 وستُعمم على المستوى القطري حسب الاقتضاء. |
En outre, la conformité aux normes d'évaluation pour les projets approuvés en 1991 est mesurée pour la première fois. | UN | وعلاوة على ذلك أبلغ ﻷول مرة عن حالة الامتثال فيما يتعلق بالمشاريع التي اعتمدت في عام ١٩٩١. |
Ce Groupe a élaboré les critères à appliquer pour choisir les projets susceptibles d'être financés par le Fonds et fixé des priorités concernant les projets entrant dans le cadre de son programme de travail. | UN | وقد قام الفريق بوضع معايير للاستحقاق واﻷولويات فيما يتعلق بالمشاريع التي تدرج في برنامج عمل المرفق البيئي العالمي. |
L'UNESCO reste l'agent d'exécution de l'ONU pour des projets d'enseignement primaire et secondaire financés par le PNUD. | UN | وتواصل اليونسكو العمل كوكالة منفذة تابعة لﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالمشاريع الممولة من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والرامية إلى توفير التعليم لطلبة المدارس الابتدائية والثانوية. |
On s'est particulièrement attaché à aider les gouvernements à s'acquitter de leurs responsabilités en matière de comptabilité et de vérification des comptes dans le cadre des projets exécutés par des entités nationales. | UN | وأولي اهتمام خاص لمساعدة الحكومات في القيام بمسؤوليات المحاسبة ومراجعة الحسابات فيما يتعلق بالمشاريع المنفذة وطنيا. |
Le Directeur exécutif peut approuver les allocations de fonds sur une base soit annuelle, soit pluriannuelle, conformément au plan stratégique, pour couvrir les charges éventuelles au titre des projets nationaux et multinationaux financés par imputation sur le compte d'ONU-Femmes. | UN | يجوز للمدير التنفيذي أن يوافق على الميزانيات على أساس سنوي أو متعدد السنوات، وفقا للخطة الاستراتيجية، من أجل تغطية المصروفات التي قد تُتكبد فيما يتعلق بالمشاريع القطرية أو المشتركة بين البلدان الممولة من حساب هيئة الأمم المتحدة للمرأة. |
Nombre d'entre eux n'ont rien fait pour en intégrer les principes dans le droit national, et sa mise en œuvre suscite toujours une forte polémique, notamment en ce qui concerne les projets d'extraction. | UN | إذ لم يبدأ الكثير منها في إدماج مبادئه في قوانينها الوطنية. ولا يزال ثمة خلاف قوي بشأن التنفيذ، ولا سيما فيما يتعلق بالمشاريع الاستخراجية. |
Il faut aussi, en amont, bâtir une relation de confiance entre l'État, les sociétés minières et les communautés autochtones en ce qui concerne les projets de mise en valeur des ressources naturelles. | UN | كما ينبغي أيضا بناء علاقة ثقة بين الدولة وشركات التعدين ومجتمع الشعوب الأصلية فيما يتعلق بالمشاريع التي تستغل الموارد الطبيعية. |
Rôle de l'Organisation en ce qui concerne les projets | UN | دور المنظمة فيما يتعلق بالمشاريع |
Des objectifs analogues ont été fixés pour les projets relevant des autres organismes. | UN | كذلك تحددت أرقام مستهدفة مماثلة فيما يتعلق بالمشاريع المتصلة بالوكالات اﻷخرى. |
pour les projets examinés, l'Infobase ne contenait aucun rapport d'étape. | UN | ولم يكن هناك تقرير مرحلي واحد متاح على قاعدة المعلومات فيما يتعلق بالمشاريع التي خضعت للاستعراض. |
Un exemple de liste récapitulative des relations intersectorielles concernant les projets et programmes figure à l'annexe V. | UN | ويبيَّن في المرفق الخامس مثال لقائمة ثبت مشتركة بين القطاعات فيما يتعلق بالمشاريع والبرامج. |
Ces garanties sont généralement utilisées pour des projets faisant appel à une participation du secteur privé et nécessitant des fonds à long terme pour être financièrement viables. | UN | وتستخدم هذه الضمانات عموما فيما يتعلق بالمشاريع التي يشارك فيها القطاع الخاص وتحتاج الى تمويل طويل اﻷجل كيما تبقى مستدامة ماليا . |
L'intervenante demande à la Rapporteuse spéciale de préciser ce que sont tenus de faire les États pour que les défenseurs des droits de l'homme puissent agir en toute sécurité, en particulier dans le cadre des projets de développement de grande ampleur. | UN | وطلبت إلى المقررة الخاصة أن تتحدث بإسهاب عن التزم الدولة بالتأكد من تمتع المدافعين عن حقوق الإنسان بظروف عمل آمنة وتمكينية، لا سيما فيما يتعلق بالمشاريع الإنمائية الضخمة. |
Il ne recommande donc aucune indemnité au titre des projets annulés, gelés ou arrêtés. | UN | ولذلك فإنه لا يوصي بمنح أي تعويض فيما يتعلق بالمشاريع الملغاة أو المجمدة أو المنهاة (213). |
15. Prie le Secrétaire général de procéder, lorsqu'il établira son prochain projet de budget pour la Mission, à un réexamen complet de l'évaluation des besoins de terrain afférents aux projets à effet rapide, en tenant compte des directives y relatives du Département des opérations de maintien de la paix du Secrétariat; | UN | 15 - تطلب إلى الأمين العام أن يستعرض، عند تقديم مقترحاته للميزانية المقبلة للبعثة، تقييمات الاحتياجات الحالية على أرض الواقع فيما يتعلق بالمشاريع السريعة الأثر استعراضا تاما، مع مراعاة المبادئ التوجيهية ذات الصلة لإدارة عمليات حفظ السلام في الأمانة العامة بشأن المشاريع السريعة الأثر؛ |
d) Évaluation des incidences sur l'environnement dans le cadre des décisions publiques, en particulier dans le cas des projets publics. | UN | )د( تقييم اﻷثر البيئي في اتخاذ القرارات العامة، وخاصة فيما يتعلق بالمشاريع العامة. |
Aux fins de l'engagement et de la comptabilisation des dépenses relatives aux projets, la durée de l'exercice est normalement limitée à un an. | UN | تكون فترة الإبلاغ عادة سنة مالية واحدة لأغراض تكبد النفقات وحسابها فيما يتعلق بالمشاريع. |
Au paragraphe 96 de son rapport, le Comité a recommandé que l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime exerce un contrôle plus étroit sur les projets relevant de l'exécution nationale et renforce les obligations imposées aux agents d'exécution. | UN | 608- في الفقرة 96 من التقرير، أوصى المجلس بأن يحكم مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة ضوابطه ويشدد شروطه فيما يتعلق بالمشاريع المنفذة وطنيا. |
pour ce qui est des projets du PNUD exécutés sur le plan national la situation reste toutefois problématique et le Comité n'a pas été en mesure de formuler une opinion sur l'état des dépenses. | UN | بيد أن الوضع فيما يتعلق بالمشاريع الوطنية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لا يزال يمثل مشكلة وليس في استطاعة المجلس أن يكون رأيا بشأن هذه النفقات. |
Par ailleurs, au sujet des projets qui avaient fait l'objet de leurs travaux en 1990, ils se sont intéressés à la manière dont l'UIT avait réglé, dans l'intervalle, les points en suspens à l'époque. | UN | وفي الوقت نفسه، نظروا فيما يتعلق بالمشاريع التي تناولوها في عام ١٩٩٠، في الطريقة التي قام بها الاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية بتسوية المسائل التي تركت معلقة في ذلك الحين. |
Des questions précises ont été posées par le Comité concernant des projets sanitaires entrepris par l'organisation en Ouganda et au Nigéria et le rôle que celle-ci joue dans l'immigration des Falachas. | UN | وأثارت اللجنة تساؤلات محددة فيما يتعلق بالمشاريع الصحية التي تضطلع بها المنظمة في أوغندا ونيجيريا ودور المنظمة في هجرة الفلاشا. |
i) dans le cas de projets financés par des fonds du PNUD, le descriptif du projet signé ou l'autorisation préalable; | UN | ' ١ ' فيما يتعلق بالمشاريع الممولة من صناديق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي: وثيقة المشروع الموقعة أو اﻹذن بتقديم سلفة؛ |
s'agissant des projets au Siège, au 31 mai 2005 le montant total approuvé par l'Assemblée générale était de 41,3 millions de dollars, dont 35,4 millions de dollars ont déjà été engagés. | UN | 2 - وفي 31 أيار/مايو 2005، بلغ مجموع ما وافقت عليه الجمعية العامة، فيما يتعلق بالمشاريع المقامة بالمقر ما مقداره 41.3 مليون دولار، منها 35.4 مليون دولار رُصدت بالفعل. |