Un peu plus de franchise concernant les problèmes rencontrés et la façon dont il est proposé d'y apporter des solutions auraient rendu le rapport plus utile. | UN | وكان من شأن توخي المزيد من الصراحة فيما يتعلق بالمشاكل التي صودفت ومقترحات التعامل معها أن يجعل التقرير أكثر فائدة. |
Le Groupe a en particulier été invité à informer le Groupe d'Ottawa de ses besoins et à l'encourager à enrichir les manuels de contributions précises reflétant les idées de pointe dominantes concernant les problèmes théoriques et pratiques. | UN | وقد طلب إلى الفريق العامل بصورة خاصة أن ينقل إلى فريق أوتاوا احتياجاته وأن يُشجع ذلك الفريق على أن يقدم إسهامات محددة في اﻷدلة عن آخر ما وصل إليه التفكير فيما يتعلق بالمشاكل النظرية والعملية. |
Assurer la liaison entre les pays en ce qui concerne les problèmes bilatéraux liés au commerce illicite de substances réglementées | UN | القيام بدور التنسيق للبلدان فيما يتعلق بالمشاكل الثنائية للاتجار غير المشروع في المواد المستنفدة للأوزون |
Les États devraient également s'employer à fixer leurs objectifs en matière de gestion en ce qui concerne les problèmes prioritaires liés aux activités terrestres; | UN | وينبغي أن تركز الدول كذلك على تحديد أهدافها اﻹدارية فيما يتعلق بالمشاكل ذات اﻷولوية المتصلة باﻷنشطة البرية؛ |
xvi) On encouragera la recherche sur les problèmes de nutrition. | UN | `٦١` سيجري تشجيع البحوث فيما يتعلق بالمشاكل المعنية المتصلة بالتغذية. |
On s'attachera à développer et à renforcer les liens avec la communauté scientifique et intellectuelle internationale, en particulier les organisations non gouvernementales et les commissions régionales pour ce qui est des problèmes régionaux. | UN | وسيولى الاهتمام لتنمية وتعزيز الصلات مع اﻷوساط العلمية والفكرية الدولية، لا سيما المنظمات غير الحكومية واللجان اﻹقليمية، فيما يتعلق بالمشاكل اﻹقليمية. |
Des équipes ambulatoires de traitement intensif, aussi bien pour les problèmes psychiques aigus que chroniques; | UN | أفرقة متنقلة لتقديم العلاج المكثف، فيما يتعلق بالمشاكل النفسية الحادة والمزمنة، على حد سواء؛ |
8. Le rôle du Maroc vis-à-vis des problèmes persistants que pose l'autodétermination au Sahara occidental préoccupe le Comité. | UN | ٨- وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن دور المغرب فيما يتعلق بالمشاكل المستمرة التي تواجه تقرير المصير في الصحراء الغربية. |
Par ailleurs, sa crise économique pose de sérieux obstacles à la mise en oeuvre des lois qu'elle a adoptées concernant les problèmes relatifs à Tchernobyl. | UN | وفي الوقت نفسه، تشكل أزمتها الاقتصادية عقبات خطيرة في وجه تنفيذ اﻹجراءات التشريعية التي اعتمدتها فيما يتعلق بالمشاكل المتصلة بتشيرنوبيل. |
amélioration des mécanismes institutionnels par une meilleure information du public concernant les problèmes de parité, prise en compte du facteur sexospécifique dans la politique publique et la législation; | UN | - تحسين الآليات المؤسسية عن طريق الارتقاء بوعي الجمهور فيما يتعلق بالمشاكل الجنسانية وعن طريق مراعاة العامل الجنساني في سياسات الدولة وقوانينها؛ |
meilleure information du public concernant les problèmes de parité; | UN | - الارتقاء بوعي الجمهور فيما يتعلق بالمشاكل الجنسانية؛ |
165. Tout en prenant note du point de vue de l'État partie concernant les problèmes que soulève la détermination de la composition ethnique de la population, le Comité constate que le rapport ne contient pas d'informations à ce sujet. | UN | 165- إن اللجنة، إذ تحيط علماً بوجهة نظر الدولة الطرف فيما يتعلق بالمشاكل التي ينطوي عليها تحديد التكوين الإثني للسكان، ترى أن هناك نقصاً في المعلومات عن هذه النقطة في تقرير الدولة الطرف. |
En outre, ils expriment leur appui aux travaux que devra effectuer la Commission en ce qui concerne les problèmes qui se posent dans le domaine du développement économique et social. | UN | كما تعرب عن تأييدها لﻷعمال التي ستنجزها اللجنة الثانية فيما يتعلق بالمشاكل الناشئة في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Singapour partage la vive préoccupation exprimée par de nombreux membres de la communauté internationale en ce qui concerne les problèmes humanitaires causés par les mines terrestres antipersonnel. | UN | وتشاطر سنغافورة العديد من أعضاء المجتمع الدولي القلق العميق الذي عبروا عنه فيما يتعلق بالمشاكل اﻹنسانية التي تنجم عن اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Nonobstant ce qui précède, le Comité consultatif est d'avis qu'en ce qui concerne les problèmes identifiés dans le rapport ou les domaines qui auraient avantage à faire l'objet de travaux plus poussés, la présentation de données statistiques pertinentes aurait rendu le rapport plus utile. | UN | وبغض النظر عما سبق، فإن اللجنة الاستشارية ترى أنه فيما يتعلق بالمشاكل التي جرى تحديدها في التقرير أو المجالات التي ستستفيد من مزيد من التمحيص، فإنه لو تم توفير البيانات الاحصائية الداعمة ﻷدت إلى تعزيز التقرير. |
en ce qui concerne les problèmes environnementaux strictement locaux, on pourrait estimer, comme on l'a vu ci-dessus, que des moyens financiers permettant de contribuer à les résoudre correspondent au paiement que des consommateurs auraient dû acquitter si les exportateurs avaient réussi à internaliser les coûts environnementaux et si une partie d'entre eux était prise en compte dans le prix des produits. | UN | أما فيما يتعلق بالمشاكل البيئية المحلية بحصر المعنى، كما وردت الاشارة إليها أعلاه، يمكن اعتبار التمويل لتسهيل حل هذه المشاكل مقابلا للدفع الذي ربما كان على المستهلكين تسديده لو استوعب المصدرون بنجاح التكاليف البيئية داخليا وانعكس جزء من هذه التكاليف في أسعار المنتجات. |
Cela ne veut pas dire, à l'évidence, que l'État n'apporte à la discussion aucune contrainte, encore moins qu'il n'a pas d'idées sur les problèmes qui se posent et les pistes qui peuvent être explorées pour y apporter une solution. | UN | وهذا لا يعني بالطبع أن الدولة لن تقدم شروطها أثناء المناقشة، أو ليست لها أفكار فيما يتعلق بالمشاكل المطروحة والمجالات التي يمكن استكشافها ﻹيجاد حلول لها. |
À notre avis, l'Organisation des Nations Unies et ses institutions peuvent jouer un rôle plus actif pour ce qui est des problèmes spécifiques liés à la transition économique et aux réformes. | UN | ونرى أنه يمكن للأمم المتحدة ومؤسساتها الاضطلاع بدور أنشط فيما يتعلق بالمشاكل المحددة المتصلة بالمرحلة الانتقالية والإصلاحات في الميدان الاقتصادي. |
Des unités intensives de traitement résidentiel, aussi bien pour les problèmes psychiques aigus que chroniques, lorsqu'une hospitalisation s'avère indispensable; | UN | وحدات مكثفة لتقديم العلاج داخل المؤسسات الصحية، فيما يتعلق بالمشاكل النفسية الحادة والمزمنة، على حد سواء، عندما يتضح أن الإيداع في المستشفى مسألة ضرورية؛ |
106. Le rôle du Maroc vis-à-vis des problèmes persistants que pose l'autodétermination au Sahara occidental préoccupe le Comité. | UN | ١٠٦ - وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن دور المغرب فيما يتعلق بالمشاكل المستمرة التي تواجه تقرير المصير في الصحراء الغربية. |
Une plus grande sensibilisation et une action plus vigoureuse s'imposaient pour faire face aux problèmes sociaux. | UN | وثمة حاجة الى زيادة الوعي واﻹكثار من العمل فيما يتعلق بالمشاكل الاجتماعية. |
On a aussi demandé que, dorénavant, l'exposé porte davantage sur les questions de fond, notamment sur les difficultés d'application des résolutions, dans les pays en particulier. | UN | وعلاوة على ذلك، طُلب زيادة الجانب التقني في التقارير التي تقدم في المستقبل، خاصة فيما يتعلق بالمشاكل التي تعترض تنفيذ القرارات، لا سيما على الصعيد القطري. |
. détermination des domaines dans lesquels il est nécessaire de développer l'inventaire eu égard aux problèmes de méthodes | UN | ● تحديد المجالات التي يلزم فيها المزيد من تطوير عملية الجرد فيما يتعلق بالمشاكل المنهجية |
La plupart d'entre eux avaient présenté des demandes en vertu de l'Article 50 de la Charte des Nations Unies, comme se trouvant en présence de difficultés économiques particulières dues à l'exécution des mesures obligatoires. | UN | وكانت معظم هذه البلدان قد قدمت طلبات في إطار المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالمشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجهها نتيجة تطبيقها للتدابير اﻹلزامية. |