"فيما يتعلق بالممارسات" - Traduction Arabe en Français

    • concernant les pratiques
        
    • ayant trait aux pratiques
        
    • en ce qui concerne les pratiques
        
    • dans le domaine des pratiques
        
    • en matière de pratiques
        
    • lutter contre des pratiques
        
    • concernant des pratiques
        
    • eu égard aux pratiques
        
    • s'agissant des pratiques
        
    • sur les pratiques
        
    • pour les pratiques
        
    • au sujet de pratiques
        
    • à propos des pratiques
        
    • au regard des pratiques
        
    • concernant l'existence de pratiques
        
    De même, les États partie devraient faire rapport sur les mesures qu'ils ont prises pour s'acquitter de leurs responsabilités concernant les pratiques culturelles ou religieuses des communautés minoritaires qui affectent les droits des femmes. UN وبالمثل، ينبغي للدول أن تقدم معلومات عن التدابير المتخذة للوفاء بمسؤولياتها فيما يتعلق بالممارسات الثقافية أو الدينية في إطار جماعات الأقليات التي تؤثر على حقوق المرأة.
    À cet égard, les inspecteurs ont formulé des observations cruciales concernant les pratiques opérationnelles du Groupe consultatif interinstitutions et émis des suggestions pour améliorer les procédures opérationnelles permanentes. UN وفي هذا الصدد، أبدى المفتشون ملاحظات بالغة الأهمية فيما يتعلق بالممارسات التشغيلية للفريق الاستشاري المشترك بين الوكالات، وقدموا اقتراحات لتحسين الإجراءات التشغيلية الموحدة.
    88. A sa quarantième session, la Sous-Commission, par sa résolution 1988/34, a prié Mme Halima Embarek Warzazi d'étudier les faits nouveaux ayant trait aux pratiques traditionnelles qui affectent la santé des femmes et des enfants. UN ٨٨- ورجت اللجنة الفرعية في دورتها اﻷربعين، في قرارها ٨٨٩١/٤٣، من السيدة حليمة مبارك ورزازي أن تدرس التطورات اﻷخيرة فيما يتعلق بالممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفل.
    C'est pourquoi il prie le Secrétaire général de préciser davantage l'application des règles régissant les services contractuels dans les opérations de maintien de la paix et en particulier en ce qui concerne les pratiques actuelles de la FORPRONU. UN ولذلك فإنها تطلب الى اﻷمين العام أن يقدم مزيدا من الايضاحات بشأن تنفيذ القواعد التي تنظم الخدمات التعاقدية في عمليات حفظ السلم، ولا سيما فيما يتعلق بالممارسات الراهنة في قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    Il n'y a eu aucune modification de la législation en vigueur dans le domaine des pratiques commerciales restrictives. UN لم يجر أي تعديل للتشريعات السارية فيما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية.
    i) Adoption de nouvelles dispositions législatives en matière de pratiques commerciales restrictives UN ' ١ ' اصدار تشريع جديد فيما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية
    Il faut également bien voir que si les pays en développement concluent des accords de coopération, il leur sera beaucoup plus facile de rassembler des renseignements et de lutter contre des pratiques commerciales restrictives qui ont leur origine à l'étranger, mais qui se répercutent sur leurs marchés. UN وعلى العكس من ذلك، فإن المساعدة في مجال جمع المعلومات والإنفاذ فيما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية التي تصدر من مناطق في الخارج وتؤثر على أسواق البلدان النامية، قد تنطوي على فائدة محتملة كبرى بالنسبة للبلدان النامية التي تدخل أطرافا في اتفاقات تعاون في مجال الإنفاذ.
    De même, les États partie devraient faire rapport sur les mesures qu'ils ont prises pour s'acquitter de leurs responsabilités concernant les pratiques culturelles ou religieuses des communautés minoritaires qui affectent les droits des femmes. UN وبالمثل، ينبغي للدول أن تقدم معلومات عن التدابير المتخذة للوفاء بمسؤولياتها فيما يتعلق بالممارسات الثقافية أو الدينية في إطار جماعات الأقليات التي تؤثر على حقوق المرأة.
    Il lui plairait de recevoir des informations sur toutes constatations concernant les pratiques discriminatoires des employeurs en matière d'embauche, de salaires, de promotion et ainsi de suite. UN وقالت إنها تود الحصول على معلومات عن أي نتائج تم التوصل إليها فيما يتعلق بالممارسات التمييزية لأرباب العمل في مجال التعيين والأجور والترقية وما شابه ذلك.
    De même, les États partie devraient faire rapport sur les mesures qu'ils ont prises pour s'acquitter de leurs responsabilités concernant les pratiques culturelles ou religieuses des communautés minoritaires qui affectent les droits des femmes. UN وبالمثل، ينبغي للدول أن تقدم معلومات عن التدابير المتخذة للوفاء بمسؤولياتها فيما يتعلق بالممارسات الثقافية أو الدينية في إطار جماعات الأقليات التي تؤثر على حقوق المرأة.
    105. À sa quarantième session, la Sous-Commission, dans sa résolution 1988/34, a prié Mme Halima Embarek Warzazi d'étudier les faits nouveaux ayant trait aux pratiques traditionnelles qui affectent la santé des femmes et des enfants. UN 105- ورجت اللجنة الفرعية في دورتها الأربعين، في قرارها 1988/34، من السيدة حليمة مبارك ورزازي أن تدرس التطورات الأخيرة فيما يتعلق بالممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفل.
    94. A sa quarantième session, la Sous-Commission, par sa résolution 1988/34, a prié Mme Halima Embarek Warzazi d'étudier les faits nouveaux ayant trait aux pratiques traditionnelles qui affectent la santé des femmes et des enfants. UN ٤٩- ورجت اللجنة الفرعية في دورتها اﻷربعين، في قرارها ٨٨٩١/٤٣، من السيدة حليمة مبارك ورزازي أن تدرس التطورات اﻷخيرة فيما يتعلق بالممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفل.
    La Commission envisagée observera l'accomplissement des tâches en ce qui concerne les pratiques du pouvoir exécutif et administratif, de même qu'elle assurera des fonctions d'enquête pour étudier toute violation des droits fondamentaux. UN وستضطلع اللجنة المقترحة بمهام الرصد فيما يتعلق بالممارسات التنفيذية واﻹدارية باﻹضافة إلى مهام التحري للتحقق من أي انتهاك للحقوق اﻷساسية.
    Elle a demandé d'autres informations concernant les mesures prises dans ce domaine, notamment en ce qui concerne les pratiques discriminatoires telles que la tutelle masculine. UN وطلبت المزيد من المعلومات بشأن الإجراءات المتخذة في ذلك المجال، ولا سيما فيما يتعلق بالممارسات التمييزية، مثل قوامة الرجال على النساء.
    Recommandation révisée du Conseil sur la coopération entre pays membres dans le domaine des pratiques commerciales restrictives affectant les échanges internationaux UN توصية المجلس المنقحة بشأن التعاون بين البلدان اﻷعضاء فيما يتعلق بالممارسات المنافية للمنافسة التي تؤثر على التجارة الدولية
    Recommandation révisée du Conseil sur la coopération entre pays membres dans le domaine des pratiques commerciales restrictives affectant les échanges internationaux UN توصية المجلس المنقحة بشأن التعاون بين البلدان اﻷعضاء فيما يتعلق بالممارسات المنافية للمنافسة التي تؤثر على التجارة الدولية
    67. L'Accord sur les ADPIC institue deux types de procédure de consultations en matière de pratiques commerciales restrictives. UN ٧٦- وفي اتفاق الجوانب المتصلة بالتجارة من حقوق الملكية الفكرية، يوجد نوعان من المشاورات فيما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية.
    Il faut également bien voir que, si les pays en développement concluent des accords de coopération, il leur sera beaucoup plus facile de rassembler des renseignements et de lutter contre des pratiques commerciales restrictives qui ont leur origine à l'étranger, mais qui se répercutent sur leurs marchés. UN وعلى العكس من ذلك، فإن المساعدة في مجال جمع المعلومات والإنفاذ فيما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية التي تصدر من مناطق في الخارج وتؤثر على أسواق البلدان النامية، قد تنطوي على فائدة محتملة كبرى بالنسبة للبلدان النامية التي تدخل أطرافا في اتفاقات تعاون في مجال الإنفاذ.
    COOPÉRATION concernant des pratiques ANTICONCURRENTIELLES AYANT COURS SUR LE TERRITOIRE D'UNE PARTIE QUI RISQUENT UN التعاون فيما يتعلق بالممارسات المضادة للمنافسة في إقليم طرف ما
    Ils montrent également combien il est difficile de contrôler la propriété des navires, en particulier eu égard aux pratiques suivies par le pays. UN كما أبرزت هذه الوثائق أوجه التعقيد التي تنطوي عليها مراقبةُ ملكية السفن، وبخاصة فيما يتعلق بالممارسات التي تستعين بها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    En outre, le Plan national relatif à la scolarité secondaire doit mettre en place une stratégie pour l'enseignement secondaire s'agissant des pratiques quant à l'assistance aux élèves, l'organisation scolaire et le devenir professionnel. UN ١٩٢- وباﻹضافة إلى ذلك سيتولى " المشروع الوطني لسنوات التعليم المدرسي الوسطى " وضع استراتيجية وطنية من أجل سنوات التعليم المدرسي الوسطى فيما يتعلق بالممارسات المتبعة في دعم الطلبة، والتنظيم المدرسي، والتطوير المهني.
    Le membre du secrétariat a répondu que la seule initiative conjointe restait celle sur les pratiques nuisibles, élaborée par le Comité des droits de l'enfant et le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. UN وأجابت عضو الأمانة أن المبادرة المشتركة الوحيدة هي مبادرة لجنة حقوق الطفل ولجنة القضاء على التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بالممارسات الضارة.
    Les pays de l'AELE qui ne sont pas membres de l'EEE ont mis en place depuis longtemps des mécanismes contraignants de consultation et de règlement des différends pour les pratiques se répercutant sur leurs échanges mutuels. UN وبلدان الرابطة الأوروبية للتجارة الحرة غير الأطراف في المجال الاقتصادي الأوروبي لها بالفعل إجراءات طويلة العهد لمشاورات إلزامية ولتسوية المنازعات فيما يتعلق بالممارسات التي تمس التجارة بين بلدان الرابطة الأوروبية للتجارة الحرة.
    Un État partie a fait un exposé sur la coopération technique et l'échange d'informations au sujet de pratiques prometteuses conformément à l'Action no 36. UN وقدمت دولة طرف واحدة() عرضاً عن التعاون التقني وتبادل المعلومات فيما يتعلق بالممارسات الواعدة وفقاً للإجراء رقم 36.
    Ce dernier rapport souligne, à propos des pratiques de négociation entre le Sud et le Nord, la nécessité d'approches plus souples. UN ويبرز هذا التقرير اﻷخير، فيما يتعلق بالممارسات التفاوضية بين الجنوب والشمال، الحاجة إلى اتباع نهوج أكثر مرونة.
    La recommandation du CCS tendant à ce qu'au moins 1 % des dépenses de personnel soit consacré au perfectionnement du personnel est importante, mais elle est insuffisante au regard des pratiques précédemment en vigueur dans le système des Nations Unies. UN وأوصى مجلس الرؤساء التنفيذيين للأمم المتحدة المعني بالتنسيق بتخصيص نسبة 1 في المائة على الأقل من تكاليف الموظفين لتنمية مهارات الموظفين وهذه نسبة لا بأس بها لكنها غير كافية فيما يتعلق بالممارسات التي اتبعتها منظومة الأمم المتحدة سابقاً.
    Elle a déclaré qu'elle partageait les préoccupations du Gouvernement concernant l'existence de pratiques discriminatoires dans le recrutement et le licenciement des femmes, notamment les femmes enceintes, ainsi que la persistance de la discrimination professionnelle. UN وأعربت عن قلق الحكومة فيما يتعلق بالممارسات التمييزية الحالية في مجال توظيف المرأة، وصرفها من العمل، لا سيما المرأة الحامل، واستمرار العزل المهني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus