"فيما يتعلق بتلك" - Traduction Arabe en Français

    • en ce qui concerne ces
        
    • concernant ces
        
    • sur ces
        
    • pour cette
        
    • au sujet de ces
        
    • en ce qui concerne les
        
    • concernant cette
        
    • pour ladite
        
    • à l'égard de ces
        
    • dans le cadre de telles
        
    • relatives à ces
        
    • à propos de ces
        
    • touchant ces
        
    • s'agissant de tels
        
    • pour ce qui est de ces
        
    À l'exception de l'Égypte et de la Tunisie, les pays de la région ont des lois anciennes ou une faible protection et réglementation en ce qui concerne ces sites et ces cultures. UN وباستثناء مصر وتونس، تُطبق بلدان المنطقة قوانين قديمة أو حماية وأنظمة ضعيفة فيما يتعلق بتلك المواقع والثقافات.
    en ce qui concerne ces allégations, le Gouvernement a répondu que certaines sortaient de la compétence du Groupe de travail et d'autres ne se rapportaient à aucun cas précis. UN وأجابت الحكومة فيما يتعلق بتلك الادعاءات أن بعضها لا يدخل في ولاية الفريق العامل وأن بعضها الآخر لا يتعلق بحالات محددة.
    Aucun témoignage indépendant concernant ces déclarations n'avait été fourni aux tribunaux car il n'y avait aucune description écrite de la nature de la torture ou des instruments utilisés. UN ولم يُقدم إلى المحكمة دليل مستقل فيما يتعلق بتلك البيانات، كما أنه لم يكن هناك تسجيل مكتوب لطبيعة التعذيب أو أنواع الأدوات التي استخدمت فيه.
    M. Flinterman voudrait des éclaircissements sur ces mesures et sur leur impact sur ces femmes. UN ويود المتحدث الحصول على توضيحات فيما يتعلق بتلك التدابير وأثرها على النساء.
    Il n'a reçu que deux versements partiels de 60 000 dollars chacun pour cette mission, en 2008. UN وتلقت فقط دفعتين من السداد الجزئي تبلغ كل منها 000 60 دولار فيما يتعلق بتلك البعثة، في عام 2008.
    La délégation devra indiquer les mesures que compte prendre le Gouvernement au sujet de ces problèmes. UN وينبغي أن يبين الوفد التدابير التي تزمع الحكومة اتخاذها فيما يتعلق بتلك القضايا.
    Nous espérons que la communauté donatrice répondra positivement et qu'elle agira en conséquence en ce qui concerne les problèmes particuliers des pays en développement. UN ويحدونا اﻷمل في أن يستجيب مجتمع المانحين إيجابيا وأن يتصرف وفقا لذلك فيما يتعلق بتلك المشاكل المحددة التي تضر بالبلدان النامية.
    Il a été généralement convenu que l'intention était qu'en ce qui concerne ces questions, les personnes handicapées soient traitées à égalité avec les autres personnes. UN وكان هناك اتفاق عام على أن القصد هو أن يعامل الأشخاص المعوقون، فيما يتعلق بتلك المسائل، على قدم المساواة مع الآخرين.
    Consciente de la nécessité d'assurer l'application intégrale et rapide de la Déclaration en ce qui concerne ces territoires, l'Organisation des Nations Unies ayant fixé l'objectif de l'élimination du colonialisme d'ici à l'an 2000, UN وإذ تعي ضرورة ضمان تنفيذ اﻹعلان على الوجه التام والسريع فيما يتعلق بتلك اﻷقاليم، بالنظر الى الهدف الذي حددته اﻷمم المتحدة لاستئصال الاستعمار بحلول عام ٠٠٠٢،
    Elle s’étend aussi, en ce qui concerne ces différends, à toute question relevant spécifiquement des traités auxquels un ou plusieurs États ou organisations internationales publiques sont parties. UN ويشمل أيضا اختصاصها، فيما يتعلق بتلك المنازعات، جميع المسائل المنصوص عليها بصورة محددة في المعاهدات التي تكون دولة أو عدد من الدول ومنظمة دولية عامة أطرافا فيها.
    Il convient donc d’accueillir favorablement les propositions tendant à étudier plus avant les possibilités qui existent en ce qui concerne ces technologies et des activités de recherche-développement financées par des fonds publics. UN ويرحب بالمقترحات الرامية إلى زيادة دراسة الخيارات فيما يتعلق بتلك التكنولوجيات وبأنشطة البحث والتطوير الممولة من القطاع الخاص.
    Toutefois, aucune mesure particulière concernant ces débats n'a été consignée dans les procès-verbaux de ces réunions; UN ومع ذلك، لم تسجل أية إجراءات محددة في محضري الاجتماعين فيما يتعلق بتلك المناقشات؛
    Les parties ont été invitées à présenter des observations concernant ces articles. UN ودُعيت الأطراف إلى الإدلاء بملاحظاتها فيما يتعلق بتلك المواد.
    Lorsque des tribunaux, relevant de quelque juridiction que ce soit, sont saisis de plaintes concernant ces obligations, ils se contentent d'en prendre note sans que l'une ou l'autre des parties ait à apporter la preuve des faits avancés au regard de ces obligations. UN وعندما تواجه المحاكم في إطار أي ولاية قانونية بالتزامات من هذا القبيل، فإنها ببساطة تحيط علما بها دون أن تضع عبء اثبات على أي من الطرفين فيما يتعلق بتلك الالتزامات.
    Nous attachons une grande valeur à l'ouverture et à la transparence des travaux du Groupe de travail informel sur ces questions, sous la présidence de l'Autriche. UN ونقدر تقديراً عالياً العمل المفتوح والشفاف للفريق العامل غير الرسمي فيما يتعلق بتلك المسائل تحت قيادته النمساوية.
    Le Groupe attend avec intérêt un complément d'information sur ces initiatives. UN وتتطلع المجموعة إلى الحصول على المزيد من المعلومات فيما يتعلق بتلك الجهود.
    Tant que ce Parlement ne sera pas élu, le représentant de la Jordanie demande au Comité de faire preuve de patience pour cette question. UN وطلب إلى اللجنة أن تتحلى بالصبر فيما يتعلق بتلك المسألة إلى أن ينتخب هذا البرلمان.
    L'État partie n'apporte toutefois aucune précision au sujet de ces circonstances. UN ومع ذلك، فإن الدولة الطرف لم تقدم أي إيضاحات فيما يتعلق بتلك الظروف.
    A l'origine, l'objectif premier de ce régime, en ce qui concerne les mouvements de capitaux, était de promouvoir dans le monde entier le commerce et l'activité économique, en mettant fin aux restrictions au titre des transactions courantes. UN وفي البداية، كان الغرض اﻷساسي لهذا النظام فيما يتعلق بتلك التحركات هو تعزيز التجارة والنشاط الاقتصادي في العالم من خلال إلغاء القيود على التعاملات الجارية.
    Une fois que le Comité spécial aura examiné la question de l’assistance technique, il faudra déterminer si un libellé sur le rôle du Secrétariat concernant cette assistance doit être inséré dans cet article. UN وبعد أن تكون اللجنة المخصصة قد بحثت في مسألة المساعدة التقنية، سيكون من الضروري النظر فيما اذا كان ثمة حاجة الى اضافة عبارة تتناول دور اﻷمانة فيما يتعلق بتلك المساعدة.
    Si un État Partie a une région ou un territoire spécial doté d'un système d'entraide judiciaire différent, il peut désigner une autorité centrale distincte qui aura la même fonction pour ladite région ou ledit territoire. UN وحيثما كان للدولة الطرف منطقة خاصة أو إقليم خاص ذو نظام مستقل للمساعدة القانونية المتبادلة، جاز لها أن تعين سلطة مركزية منفردة تتولى المهام ذاتها فيما يتعلق بتلك المنطقة أو بذلك الإقليم.
    La Convention demande l'adoption de mesures de sécurité appropriées à l'égard de ces explosifs et la destruction des stocks non marqués. UN وتقضي الاتفاقية أيضا باتخاذ تدابير أمنية ملائمة فيما يتعلق بتلك المتفجرات وبتدمير المخزونات غير الموسومة.
    Tous les États s'efforcent d'accéder aux demandes raisonnables formulées par l'État du pavillon dans le cadre de telles enquêtes. UN وعلى جميع الدول أن تسعى إلى الاستجابة للمطالب المعقولة لدولة العلم فيما يتعلق بتلك التحقيقات.
    C'est pourquoi les projets d'articles 13 à 18 traitent de questions diverses relatives à ces relations au moyen, notamment, de clauses < < sans préjudice > > ou de sauvegarde. UN وبناء عليه، فإن مشاريع المواد 13 إلى 18 تتناول عدداً من المسائل المختلفة فيما يتعلق بتلك العلاقات بأمور منها شروط عدم الإخلال أو شروط الاستثناء.
    Informer également le Comité de toute mesure de suivi prise par l'État partie à propos de ces affaires. UN ويرجى أيضاً إبلاغ اللجنة بأي تدابير للمتابعة تكون الدولة الطرف قد اتخذتها فيما يتعلق بتلك الحالات.
    Rappelant également sa résolution 1514 (XV) du 14 décembre 1960, contenant la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux, et toutes les résolutions et décisions de l'Organisation des Nations Unies touchant ces territoires, en particulier la résolution 52/77 de l'Assemblée générale en date du 10 décembre 1997, UN وإذ تشير أيضا إلى قرارها ١٥١٤ )د - ١٥( المؤرخ ١٤ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٦٠، المتضمن إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة، وإلى جميع القرارات والمقررات التي اتخذتها اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بتلك اﻷقاليم، لا سيما قرار الجمعية العامة ٥٢/٧٧ المؤرخ ١٠ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧،
    Il suggère notamment que l'application de la loi soit renforcée s'agissant de tels crimes et que les procédures et mécanismes d'examen de plaintes concernant les sévices à enfants soient également renforcés afin que les enfants puissent avoir facilement accès à la justice et que les auteurs ne restent pas impunis. UN وتقترح اللجنة ضمن ما تقترحه تعزيز إعمال القوانين فيما يتعلق بتلك الجرائم ودعم الإجراءات والآليات المناسبة لمعالجة الشكاوى المتعلقة بالتعديات على الأطفال، بغية تمكين الأطفال من الوصول فوراً إلى العدالة لتلافي إفلات الجناة من العقاب.
    D'un autre côté, il a été noté que, selon les propositions qui étaient faites, la compétence de la Cour ne s'étendrait à la catégorie de différends en question qu'à l'égard des États qui décideraient de reconnaître sa compétence pour ce qui est de ces différends. UN ومن جهة أخرى، ذكر البعض أنه وفقا للاقتراحات المقدمة، فإنه سيكون للمحكمة ولاية فيما يتعلق بفئة المنازعات قيد النظر وذلك فقط إزاء الدول التي قررت الشروع في الاعتراف بولايتها فيما يتعلق بتلك المنازعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus