en ce qui concerne la représentation des femmes dans le service des relations extérieures, le nombre s'élève à 221 femmes, 16 ambassadrices et 25 ministres. | UN | فيما يتعلق بتمثيل النساء في السلك الخارجي، وصل عدد المشاركات في عام 2014 إلى 221 امرأة، منهن 16 سفيرة و 25 وزيرة. |
Grâce à ce résultat, le Lesotho arrive en tête de la liste des États de la SADC en ce qui concerne la représentation des femmes au niveau local. | UN | ويعني هذا الإنجاز أن ليسوتو تأتي في صدارة دول الجماعة الإنمائية في الجنوب الأفريقي فيما يتعلق بتمثيل المرأة على صعيد الحكم المحلي. |
Si l'on examine les chiffres par municipalité on constate des variations en ce qui concerne la représentation des femmes par rapport aux élections de 2008. | UN | ووفقا لبيانات البلديات يمكن ملاحظة أن هناك اختلافات فيما يتعلق بتمثيل المرأة بالمقارنة مع انتخابات عام 2008. |
123. concernant la représentation des femmes à des postes décisionnaires de la fonction publique, il n'y a pas eu d'évolution majeure en 2013, et, dans chaque division ou département administratif(-tive), la ségrégation et la hiérarchie verticales par sexe sont restées une réalité importante. | UN | 123 - فيما يتعلق بتمثيل المرأة في مواقع صنع القرار في الإدارة العامة لم يحدث أي تغيير كبير في عام 2013 واستمرت القطاعات كل على حدة في إظهار درجة عالية من التمييز الرأسي على أساس نوع الجنس. |
VI. Pratique suivie par les États Membres en matière de représentation du personnel dans les différents pays | UN | سادسا - الممارسات التي تتبعها الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بتمثيل الموظفين الوطنيين |
pour ce qui est de la représentation des femmes dans la vie publique et politique, 7 des 55 sièges que compte le Sénat à l'heure actuelle sont occupés par des femmes. | UN | أما فيما يتعلق بتمثيل النساء في الحياة العامة والسياسية، فإن النساء يشغلن حالياً 7 مقاعد من أصل 55 مقعداً في مجلس الأعيان. |
La situation est encore plus critique en ce qui concerne la représentation des femmes. | UN | بل إن الحالة أسوأ فيما يتعلق بتمثيل المرأة. |
Avec l’appui concret de tous les États Membres, une amélioration durable en ce qui concerne la représentation des femmes devrait être possible. | UN | ويتوقع أن يتسنى ، بالدعم الملموس من جميع الدول اﻷعضاء ، تحقيق تحسن دائم فيما يتعلق بتمثيل المرأة . |
C'est ainsi que par exemple dans le domaine des relations internationales, des accords ont été conclus entre les diverses entités qualifiées en ce qui concerne la représentation de la Belgique dans les organisations internationales sur les modalités de conclusion de traités internationaux. | UN | وهكذا على سبيل المثال، في ميدان العلاقات الدولية، عقدت اتفاقات بين مختلف الكيانات المؤهلة فيما يتعلق بتمثيل بلجيكا في المنظمات الدولية بشأن شكليات ابرام معاهدات دولية. |
98. Le paragraphe 191 du troisième rapport fait état des objectifs du Canada en ce qui concerne la représentation des femmes dans les organismes internationaux. | UN | ٩٨ - تحدد الفقرة ١٩١ من التقرير الثالث أغراض كندا فيما يتعلق بتمثيل المرأة في المنظمات الدولية. |
C'est ainsi que par exemple dans le domaine des relations internationales, des accords ont été conclus entre les diverses entités compétentes en ce qui concerne la représentation de la Belgique dans les organisations internationales et sur les modalités de conclusion de traités internationaux. | UN | ففي ميدان العلاقات الدولية، على سبيل المثال، عُقدت اتفاقات بين مختلف الكيانات المختصة فيما يتعلق بتمثيل بلجيكا لدى المنظمات الدولية وبصيغ إبرام المعاهدات الدولية. |
Conformément à l'article 15 du Règlement intérieur provisoire du Conseil de sécurité, le Secrétaire général annonce que, en ce qui concerne la représentation des membres du Conseil élus pour la période 2007-2008, il a reçu les communications visées ci-après. | UN | 3 - وعملا بالمادة 15 من النظام الداخلي المؤقت لمجلس الأمن، يود الأمين العام الإبلاغ بأنه، فيما يتعلق بتمثيل أعضاء مجلس الأمن المنتخبين لفترة السنتين 2007-2008، قد تلقى الرسائل المشار إليها أدناه. |
C'est ainsi que par exemple dans le domaine des relations internationales, des accords ont été conclus entre les diverses entités compétentes en ce qui concerne la représentation de la Belgique dans les organisations internationales et sur les modalités de conclusion de traités internationaux. | UN | ففي ميدان العلاقات الدولية على سبيل المثال، عُقدت اتفاقات بين مختلف الكيانات المختصة فيما يتعلق بتمثيل بلجيكا لدى المنظمات الدولية وبصيغ إبرام المعاهدات الدولية. |
Conformément à l'article 15 du règlement intérieur provisoire du Conseil de sécurité, le Secrétaire général tient à signaler qu'en ce qui concerne la représentation des membres du Conseil de sécurité élus pour la période 1994-1995, il a reçu les communications indiquées ci-après : | UN | ووفقا للمادة ١٥ من النظام الداخلي المؤقت لمجلس اﻷمن، يود اﻷمين العام اﻹفادة بأنه، فيما يتعلق بتمثيل أعضاء مجلس اﻷمن المنتخبين للفترة ١٩٩٤-١٩٩٥، قد تلقى الرسائل المشار إليها أدناه. |
Conformément à l'article 15 du Règlement intérieur provisoire du Conseil de sécurité, le Secrétaire général annonce qu'il a reçu les communications ci-après en ce qui concerne la représentation des membres du Conseil de sécurité élus pour la période 2001-2002. | UN | وعملا بالمادة 15 من النظام الداخلي المؤقت لمجلس الأمن، يود الأمين العام أن يفيد بأنه استلم المراسلات المشار إليها أدناه فيما يتعلق بتمثيل أعضاء مجلس الأمن المنتخبين للفترة 2001-2002. |
Le Groupe relève avec plaisir le nombre de comptoirs de l'ONUDI qui seront opérationnels d'ici à la fin de la session en cours du Conseil et attend avec intérêt la poursuite du processus de consultation avec le Secrétariat concernant la représentation future de l'ONUDI sur le terrain. | UN | أضاف أيضا بأن المجموعة مسرورة كذلك وهي تلاحظ عدد مكاتب اليونيدو المصغّرة التي ستشرع في العمل بحلول نهاية الدورة الحالية للمجلس، وبأنها تتطلع إلى مواصلة عملية التشاور مع الأمانة فيما يتعلق بتمثيل اليونيدو الميداني في المستقبل. |
Afin d'améliorer la représentation des femmes, il est nécessaire d'inscrire dans des normes des mécanismes de promotion de l'égalité, d'imposer aux partis des normes concernant la représentation des femmes dans leurs instances dirigeantes et d'améliorer le dispositif de quotas en place. | UN | 113- ويستلزم تعزيز تمثيل المرأة العمل بآليات قانونية تكفل النهوض بالمساواة بين الجنسين، والعمل بقواعد ملزمة للأحزاب فيما يتعلق بتمثيل النساء في الهيئات الحزبية العليا، فضلاً عن تحسين آلية المحاصصة المعمول بها حالياً. |
Le Comité se félicite des progrès accomplis en ce qui concerne l'application de l'article 3 du Pacte, notamment en matière de représentation des femmes au Parlement, ainsi que de la prise en considération de cet article par la Cour suprême. | UN | 6- وترحب اللجنة بالتقدم المحرز بشأن تطبيق المادة 3 من العهد، خاصة فيما يتعلق بتمثيل المرأة في البرلمان، ومراعاة المحكمة العليا لهذه المادة. |
Le Comité félicite le Gouvernement des progrès récemment réalisés dans la participation des femmes aux activités politiques, en particulier pour ce qui est de la représentation des femmes au Parlement. | UN | 300 - وتثني اللجنة على الحكومة للتقدم المحرز مؤخرا في تمثيل المرأة في المجال السياسي، لا سيما فيما يتعلق بتمثيل المرأة في البرلمان. |
Elle était toutefois déçue des progrès faits en général au niveau de la représentation des femmes au sein des organisations appliquant le régime commun des Nations Unies et en particulier de leur sous-représentation aux postes les plus élevés. | UN | لكنها أعربت عن خيبة أمل إزاء التقدم العام فيما يتعلق بتمثيل المرأة في المنظمات التابعة للنظام الموحد للأمم المتحدة، ولا سيما النقص الكبير في تمثيل المرأة في المناصب العليا. |
En examinant les informations, elle s'est dite déçue par les maigres progrès accomplis s'agissant de la représentation des femmes au sein des organisations, en particulier aux postes D-1 et de classe et de rang supérieurs. | UN | ولدى استعراض المعلومات، أعربت اللجنة عن خيبة أملها إزاء التقدم الضئيل المحرز فيما يتعلق بتمثيل المرأة، ولا سيما التحسن الذي لا يذكر في الرتبة مد-1 وما فوقها. |
Par ailleurs, la CNDHL est composée de 30 membres dont 09 femmes, soit 30% correspondant aux prescriptions du Document de Stratégie pour la Croissance et l'Emploi (DSCE) s'agissant de la représentativité des femmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتألف اللجنة من 30 عضواً ومنهم 9 نساء أي أنهن يمثلن 30 في المائة بما يستجيب لمتطلبات وثيقة استراتيجية النمو والعمالة فيما يتعلق بتمثيل المرأة. |
quant à la représentation par autrui devant le tribunal administratif de Québec, elle est limitée à des secteurs particuliers mentionnés par la loi tels que les recours formés en vertu de la loi sur les accidents du travail ou l'indemnisation des victimes d'amiantose. | UN | أما فيما يتعلق بتمثيل الغير أمام المحكمة الإدارية في كيبيك، فإن ذلك مقصور على جوانب معينة مذكورة في القانون مثل الاستئنافات المقدمة وفقاً للقانون المتعلق بالحوادث الصناعية أو تعويضات ضحايا الأسبستوس. |
La transformation de l'Union européenne en sujet juridique des relations internationales, après l'entrée en vigueur du Traité de Lisbonne, doit faire dûment l'objet d'une résolution de l'Assemblée générale portant sur la représentation de l'Union européenne à l'ONU. | UN | إن تحول الاتحاد الأوروبي إلى كيان قانوني في العلاقات الدولية، بعد بدء نفاذ معاهدة لشبونة، ينبغي أن يتجسد بشكل ملائم في قرار تتخذه الجمعية العامة فيما يتعلق بتمثيل الاتحاد الأوروبي في الأمم المتحدة. |