"فيما يتعلق بتوفير" - Traduction Arabe en Français

    • en ce qui concerne la fourniture
        
    • en ce qui concerne les
        
    • pour fournir
        
    • concernant la fourniture
        
    • en ce qui concerne l'
        
    • dans la fourniture
        
    • pour la fourniture
        
    • la fourniture de
        
    • pour assurer
        
    • pour ce qui est de la fourniture
        
    • en fournissant
        
    • s'agissant de fournir
        
    • en ce qui concerne la présentation des
        
    Il regrette également que, dans ses réponses, le Cameroun n'ait pas clarifié la situation en ce qui concerne la fourniture de services de santé dans le pays. UN كما تأسف لأن الردود التي قدمتها الدولة الطرف لم توضح الوضع فيما يتعلق بتوفير الخدمات الصحية في الكاميرون.
    en ce qui concerne les services d'interprétation, sur 207 demandes, 201 (97 %) ont été satisfaites. UN أما فيما يتعلق بتوفير خدمات الترجمة الشفوية، فقد تمت تلبية 201 طلب من الطلبات الــ 207 المقدمة، أي بنسبة 97 في المائة.
    Ainsi que sa délégation l'a déjà fait observer, on peut compter sur la Fédération de Russie pour fournir des informations pertinentes et il est inutile que le processus d'établissement de rapport soit excessivement formel. UN وأكد بأن وفده سبق له أن أشار إلى أنه يمكن الاعتماد على الاتحاد الروسي فيما يتعلق بتوفير المعلومات المناسبة وأنه ليست هناك حاجة إلى عملية إبلاغ رسمية أكثر من اللازم.
    Des obligations incombent aux opérateurs de télécommunications et autres prestataires de services concernant la fourniture de matériel spécial pour les personnes handicapées. UN :: الالتزامات التي يتحملها ناقلو الاتصالات السلكية واللاسلكية وغيرهم من مقدمي الخدمات فيما يتعلق بتوفير المعدات الخاصة بالمعوقين.
    Deux faits nouveaux importants sont survenus cette année en ce qui concerne l'appui nécessaire à la procédure d'appel. UN وقد حدث تطوران مهمان أثناء السنة الراهنة فيما يتعلق بتوفير الدعم الملائم لعملية الاستئنافات.
    Il convient de souligner toutefois que le seul fait que ce tribunal soit sis a Arusha et non à La Haye entraîne naturellement une différence dans la fourniture des structures d'appui et le recrutement de personnel qualifié. UN ومن ناحية أخرى، تجدر اﻹشارة إلى أن وقوع المحكمة في أروشا بالمقارنة بلاهاي يؤدي بالطبع إلى فوارق فيما يتعلق بتوفير الدعم الهيكلي وتعيين الموظفين المؤهلين.
    602. Les secteurs public et privé se complètent mutuellement pour la fourniture de services de santé. UN 602- ويكمِّل القطاع العام والقطاع الخاص بعضهما بعضاً فيما يتعلق بتوفير الخدمات الصحية.
    Au surplus, ont observé les délégations, le système des Nations Unies était dans une position idéale pour assurer cette coordination. UN وعلاوة على ذلك، أشارت الوفود إلى أن منظومة الأمم المتحدة تحظى بوضع مثالي فيما يتعلق بتوفير مثل هذا التنسيق.
    Des progrès ont également été accomplis en ce qui concerne la fourniture de services de base aux rapatriés, aux personnes déplacées et aux collectivités d'accueil. UN وتم أيضا إحراز تقدم فيما يتعلق بتوفير الخدمات الأساسية للعائدين والمشردين داخليا والمجتمعات المضيفة.
    Il est proposé de reconduire cette démarche en ce qui concerne la fourniture des services d'appui à la Commission et l'application du Programme d'action. UN ومن المقترح أن يستمر هذا النمط اﻷساسي للعمل فيما يتعلق بتوفير الدعم للجنة وبتنفيذ برنامج العمل.
    Les articles 15 et 16 définissent les responsabilités de la Conférence des Parties en ce qui concerne la fourniture de ressources financières et l'assistance technique. UN تحدد المادتان 15 و16 مسؤوليات مؤتمر الأطراف فيما يتعلق بتوفير الموارد المالية والمساعدة التقنية.
    en ce qui concerne les services d'interprétation, sur 321 demandes, 269 ont pu être satisfaites, soit au total 84 %. UN أما فيما يتعلق بتوفير خدمات الترجمة الشفوية، فقد تمت تلبية 321 طلبا من الطلبات الـ 269 المقدمة، أي بنسبة 84 في المائة.
    en ce qui concerne les services d'interprétation, sur 275 demandes, 249 ont été satisfaites, soit au total 91 %. UN أما فيما يتعلق بتوفير خدمات الترجمة الشفوية، فقد تمت تلبية 249 طلبا من الطلبات الـ 275 المقدمة، أي بنسبة 91 في المائة.
    Le Bhoutan n'a ni les moyens ni les compétences techniques nécessaires pour fournir cette assistance. UN لا تتوفر لبوتان القدرة ولا الخبرة فيما يتعلق بتوفير تلك المساعدة.
    De même, la mise en œuvre des activités d'intervention opérationnelle en cas d'urgence pour fournir des modèles de transport en cas d'urgence écologique, activés en cas d'urgence nucléaire, d'éruption volcanique, de feux de forêts, de grands incidents chimiques et autres incidents industriels importants. UN كما أن المنظمة العالمية للأرصاد الجوية نفذت أنشطة عملياتية للاستجابة في الطوارئ فيما يتعلق بتوفير منتجات نقل نموذجية للاستجابة في الطوارئ البيئية في حال حصول طوارئ نووية أو فورانات بركانية أو حرائق حرجية أو حوادث كيميائية كبرى أو حوادث صناعية أخرى ذات صلة.
    Augmentation du nombre de camps répondant aux normes du HCR concernant la fourniture de latrines. UN 3-2-4- زيادة عدد المخيمات التي تستوفي معايير المفوضية فيما يتعلق بتوفير المراحيض.
    À cet égard, il prie instamment le Secrétariat de formuler des directives analogues en ce qui concerne l'affectation de spécialistes. UN وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الخاصة اﻷمانة العامة على توفير مبادئ توجيهية مماثلة فيما يتعلق بتوفير الاختصاصيين.
    :: Mise en place, aux niveaux mondial et national, de systèmes permettant de suivre les progrès accomplis dans la prise en charge des enfants touchés par le VIH/sida et dans la fourniture d'une protection et d'un soutien à ces enfants UN :: كفالة إقامة نظم الرصد على الصعيدين العالمي والقطري لقياس التقدم المحرز عالميا وقطريا فيما يتعلق بتوفير العناية والحماية والدعم للأطفال المصابين بالفيروس والإيدز.
    En fait, le secteur privé est devenu tellement dynamique et novateur qu'il peut fort bien être mis à contribution pour la fourniture de biens publics. UN وفي الواقع أن القطاع الخاص صار على قدر من الدينامية والقدرة على الابتكار يتيح له تحمل عبء ضخم إلى حد كبير، حتى فيما يتعلق بتوفير السلع العامة.
    De même, la logistique a été renforcée au Ministère de la santé, pour assurer l'approvisionnement en produits anticonceptionnels et leur distribution, selon les projections établies à partir de la demande existante. UN كذلك جرى تعزيز النظام اللوجستي لوزارة الصحة فيما يتعلق بتوفير وتوزيع وسائل منع الحمل استنادا إلى إسقاطات الطلب القائم.
    6.2 Le Comité note avec regret et préoccupation que l'État partie n'a pas coopéré avec lui pour ce qui est de la fourniture de renseignements sur le fond des allégations de l'auteur. UN ٦-٢ تلاحظ اللجنة بأسف وقلق أن الدولة الطرف لم تتعاون معها فيما يتعلق بتوفير معلومات عن جوهر ادعاءات صاحب البلاغ.
    Sous l'autorité du Président, le Greffe a continué de jouer un rôle essentiel en fournissant au Tribunal un appui administratif et judiciaire. UN واستمر قلم المحكمة في أداء دور حاسم تحت سلطة الرئيس فيما يتعلق بتوفير الدعم الإداري والقضائي للمحكمة.
    Les moyens de protection actuels sont incomplets, s'agissant de fournir le cadre juridique nécessaire pour les acteurs du monde des entreprises dont les opérations posent des risques particuliers en termes de droits de l'homme. UN فوسائل الحماية الحالية غير كاملة فيما يتعلق بتوفير الإطار القانوني اللازم لهذه الجهات الفاعلة من الشركات التي تشكل عملياتها مخاطر محددة على حقوق الإنسان.
    ii) Liaison tout au long de l'exercice biennal avec les missions permanentes des puissances administrantes, pour les questions relatives aux territoires placés sous leur administration, notamment en ce qui concerne la présentation des documents visés à l'alinéa e de l'Article 73 de la Charte; UN ' ٢ ' الاتصال طوال فترة السنتين بالبعثات الدائمة للدول القائمة باﻹدارة بشأن المسائل المتصلة باﻷقاليم تحت إدارتها، ولا سيما فيما يتعلق بتوفير الوثائق المطلوبة بموجب المادة ٣٧ )ﻫ( من الميثاق؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus