en matière de politique antiterroriste, chaque ministère est responsable des mesures antiterroristes qui sont de son ressort. | UN | فيما يتعلق بسياسة مكافحة الإرهاب، كل وزارة مسؤولة عن تدابير مكافحة الإرهاب الواقعة في نطاق اختصاصها. |
Nous voulons sortir de la victimisation qui nous cantonne dans les courants actuels de la réflexion mondiale en matière de politique de migration et d'intégration. | UN | إننا نود الإفلات من الإيذاء الذي يحصرنا في التيارات الحالية للتفكير العالمي فيما يتعلق بسياسة الهجرة والإدماج. |
La réglementation dans le secteur du coton apparaissait notamment comme un domaine dans lequel le savoir-faire de la CNUCED, en particulier en matière de politique de la concurrence, pouvait être précieux pour les pays en développement. | UN | وأُبرز تنظيم قطاع القطن بوصفه من المجالات التي يمكن أن تستفيد البلدان النامية من خبرة الأونكتاد فيها، خاصة فيما يتعلق بسياسة المنافسة. |
en ce qui concerne la politique d'émancipation dans les ministères, un examen à mi-parcours aura lieu en 2010. | UN | أما فيما يتعلق بسياسة التحرر في الوزارات، فستجري الحكومة استعراض منتصف المدة عام 2010. |
Le Représentant permanent de la Bosnie-Herzégovine a fait plusieurs observations, notamment au sujet de la politique des zones de sécurité. | UN | وأبدى الممثل الدائم للبوسنة والهرسك عددا من التعليقات، وبصفة خاصة فيما يتعلق بسياسة المناطق اﻵمنة. |
Le risque moral n'est donc pas considéré comme un risque important pour ce qui est de la politique gouvernementale. | UN | لـذلك فإن الخطــر اﻷخــلاقي فيما يتعلق بسياسة الحكومة لا يُعتقد أنه يمثل خطرا كبيرا. |
Ce forum de discussion doit déboucher sur la formulation de propositions concrètes en matière de politique de coopération au développement face aux défis posés par le changement climatique. | UN | ومن المتوقع أن يسفر هذا المنتدى من منتديات المناقشة عن صياغة مقترحات محددة فيما يتعلق بسياسة التعاون الإنمائي الرامية إلى مواجهة التحديات التي يطرحها تغير المناخ. |
Les discussions menées lors du séminaire ont permis à la Chambre des députés de recueillir les informations nécessaires à un débat parlementaire en matière de politique d'égalité des femmes et des hommes ainsi qu'à la définition d'actions propres. | UN | وقد أتاحت النقاشات التي دارت أثناء الحلقة الدراسية لمجلس النواب جمع المعلومات اللازمة لإجراء مناقشة برلمانية فيما يتعلق بسياسة المساواة بين المرأة والرجل وتحديد الإجراءات المناسبة. |
La réglementation dans le secteur du coton apparaissait notamment comme un domaine dans lequel le savoir-faire de la CNUCED, en particulier en matière de politique de la concurrence, pouvait être précieux pour les pays en développement. | UN | وأُبرز تنظيم قطاع القطن بوصفه من المجالات التي يمكن أن تستفيد البلدان النامية من خبرة الأونكتاد فيها، خاصة فيما يتعلق بسياسة المنافسة. |
35. La lutte contre la désertification figure parmi les objectifs majeurs visés par l'UEMOA en matière de politique d'amélioration de l'environnement au niveau sous—régional. | UN | 35- تعد مكافحة التصحر من بين الأهداف الرئيسية للاتحاد الاقتصادي والنقدي لدول غرب أفريقيا فيما يتعلق بسياسة تحسين البيئة على الصعيد دون الإقليمي. |
Le cinquantième anniversaire de la CNUCED pouvait être l'occasion pour celle-ci de présenter un document d'envergure dans lequel elle proposerait des options stratégiques intégrées en matière de politique de développement pour l'après-2015. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاحتفال المقبل بالذكرى السنوية الخمسين لإنشاء الأونكتاد يمكن أن يتيح فرصة جيدة للأونكتاد لإعداد منشور رئيسي يقترح خيارات سياساتية متكاملة فيما يتعلق بسياسة التنمية في فترة ما بعد عام 2015. |
Le cinquantième anniversaire de la CNUCED pouvait être l'occasion pour celle-ci de présenter un document d'envergure dans lequel elle proposerait des options stratégiques intégrées en matière de politique de développement pour l'après-2015. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاحتفال المقبل بالذكرى السنوية الخمسين لإنشاء الأونكتاد يمكن أن يتيح فرصة جيدة للأونكتاد لإعداد منشور رئيسي يقترح خيارات سياساتية متكاملة فيما يتعلق بسياسة التنمية في فترة ما بعد عام 2015. |
Les délégations ont fait part des préoccupations ci-après en ce qui concerne la politique applicable au remboursement des frais de transport par voie terrestre : | UN | 57 - وفيما يلي المشاغل التي أثارها الممثلون فيما يتعلق بسياسة النقل الحالية: |
Le Ministère de l'éducation, de la culture et de la science s'emploie actuellement à dresser la carte de l'offre et de la demande en ce qui concerne la politique des heures d'ouverture dans diverses municipalités. | UN | وتتولى وزارة التعليم والثقافة والعلوم في الوقت الراهن تحديد العرض والطلب فيما يتعلق بسياسة مواعيد بدء العمل في مختلف البلديات. |
86. Avec le groupe consultatif mixte des politiques, le Fonds dispense à son personnel une formation au sujet de la politique du personnel concernant le sida et le VIH. | UN | ٨٦ - وبالاشتراك مع الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات، ينهض الصندوق بتدريب موظفيه فيما يتعلق بسياسة شؤون الموظفين بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الايدز. |
pour ce qui est de la politique du système correctionnel, les actes de violence au sein des établissements pénitentiaires ont sensiblement diminué, les conditions incitant de tels actes ayant été améliorées. | UN | أما فيما يتعلق بسياسة السجون، فقد انخفضت أعمال العنف داخل السجون انخفاضا كبيرا، إذ يجرى تحسين الظروف التي كانت تؤدي إلى مثل هذه الأحداث. |
Review of the persistence, bioaccumulation and toxicity of tributyltin in aquatic environments in relation to Canada's toxic substances management policy, R. James Maguire, Water Quality Research Journal, Canada, 2000, Volume 35, No.4, p. 633-679. | UN | استعراض الثبات والتراكم الأحيائي والسمية ذات الصلة بمركبات ثلاثي بوتيل القصدير في البيئة المائية فيما يتعلق بسياسة المواد السامة في كندا، ر. جيمس ماغوير، دورية بحوث نوعية المياه، كندا 2000 المجلد 35 رقم 4، 633-679. |
Le Gouvernement a indiqué que les établissements d'enseignement supérieur sont indépendants et qu'ils ont le droit de se donner la politique de l'emploi qui leur convient. | UN | وصرحت الحكومة بأن مؤسسات التعليم العالي هي مؤسسات مستقلة لها حق الإدارة الذاتية فيما يتعلق بسياسة التوظيف. |
La dernière partie présente quelques réflexions sur la politique à suivre en matière de contrôle des drogues. | UN | وأمَّا الجزء الأخير فيعرض بعض الأفكار المستخلصة بشأن مسار العمل في المستقبل فيما يتعلق بسياسة مراقبة المخدِّرات. |
12. D'autre part, le Secrétariat a répondu à des questions sur les règles appliquées pour fixer les jours fériés dans les différents lieux d'affectation. | UN | ١٢ - وطُلب من اﻷمانة العامة إيضاح فيما يتعلق بسياسة تحديد العطلات الرسمية في مختلف مقار العمل وقدمت اﻷمانة العامة ذلك اﻹيضاح. |
113. À plusieurs reprises, le Haut Commissaire a exprimé sa préoccupation concernant la politique d'interdiction et de renvoi. | UN | ٣١١ ـ وفي عدة مناسبات، أعربت المفوضة السامية عن قلقها فيما يتعلق بسياسة المنع والاعادة. |
Israël maintient certaines réserves concernant des aspects spécifiques de la résolution, en particulier s'agissant de la politique d'assistance à la bande de Gaza. | UN | ويبقى لدى إسرائيل بعض التحفظات في ما يتعلق بجوانب معينة من القرار، ولا سيما فيما يتعلق بسياسة تقديم المساعدة إلى قطاع غزة. |
43. La représentante de la Bolivie a rappelé en présentant le rapport qu'entre le moment où ce document avait été remis au Comité, en 1991, et son examen à cette session de 1995, la Bolivie avait changé de gouvernement, après de nombreuses années de dictature, et avait par conséquent opéré des réorientations majeures dans sa politique concernant les femmes et leurs droits. | UN | ٤٣ - وقالت ممثلة بوليفيا، لدى عرضها التقرير، إن الوقت الذي انقضى بين تقديم التقرير اﻷولي في عام ١٩٩١ وعرضه في عام ١٩٩٥ قد أوجد صعوبة لبلدها، ﻷن الحكومة تغيرت خلال ذلك الوقت وبالتالي حدثت تغيرات رئيسية فيما يتعلق بسياسة تحقيق المساواة. |