"فيما يتعلق بضرورة" - Traduction Arabe en Français

    • concernant la nécessité
        
    • en ce qui concerne la nécessité
        
    • quant à la nécessité
        
    • sur la nécessité
        
    • au sujet de la nécessité
        
    • à la nécessité de
        
    • s'agissant de la nécessité
        
    • relatives à la nécessité
        
    • pour ce qui est de la nécessité
        
    Nous sommes en accord avec les propositions du Secrétaire général, notamment celles concernant la nécessité pour les donateurs de mobiliser des ressources pour financer l'allégement de la dette. UN ونؤيد اقتراحات الأمين العام، لا سيما فيما يتعلق بضرورة أن يقوم المانحون بتعبئة الموارد لتمويل الإعفاء من الديون.
    Elle souscrit aux observations du Comité consultatif concernant la nécessité de revoir les effectifs du bureau du Haut Commissariat aux droits de l’homme à New York. UN وأيد ملاحظات اللجنة الاستشارية فيما يتعلق بضرورة إعادة النظر في ملاك موظفي مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان في نيويورك.
    Le Venezuela appuie résolument la position du Groupe des 77 et de la Chine en ce qui concerne la nécessité d'un mécanisme de suivi renforcé pour le financement du développement. UN وتؤيد فنـزويلا بقوة موقف مجموعة الـ 77 والصين فيما يتعلق بضرورة إنشاء آلية قوية لرصد تمويل التنمية.
    Il appuie les observations formulées par d'autres délégations quant à la nécessité de respecter notamment les Articles 7 et 8 de la Charte. UN وأعرب عن تأييده للملاحظات التي أبدتها وفود أخرى فيما يتعلق بضرورة احترام المادتين ٧ و ٨ من الميثاق بصورة خاصة.
    Le Greffier a créé un comité chargé de se prononcer sur la nécessité de ces postes. UN وقد أنشأ رئيس قلم المحكمة لجنة لاتخاذ قرارات فيما يتعلق بضرورة تلك الوظائف.
    Le Japon a indiqué qu'il partageait les préoccupations décrites dans le rapport national au sujet de la nécessité de protéger les enfants contre l'exploitation par le travail forcé. UN وذكرت اليابان أنها تشاطر مشاعر القلق المعرب عنها في التقرير الوطني فيما يتعلق بضرورة حماية الأطفال من الاستغلال القسري.
    Il note également que l'État partie n'a fourni aucune justification concernant la nécessité de restreindre les droits de l'auteur dans l'affaire en question. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تقدم أي تبرير فيما يتعلق بضرورة تقييد حقوق صاحب البلاغ في القضية المعروضة عليها.
    Elle s'est félicitée des vues exprimées par le nouveau membre du Conseil d'administration concernant la nécessité tant de davantage faire porter les efforts sur la mobilisation des ressources que de faire participer le Conseil plus activement à cette mobilisation. UN ورحبت بآراء عضوة الصندوق الجديدة سواء فيما يتعلق بضرورة زيادة التركيز على حشد الموارد أو بإشراك المجلس في تعبئة الموارد على نحو أوثق وأكثر فعالية.
    Elle s'est félicitée des vues exprimées par le nouveau membre du Conseil d'administration concernant la nécessité tant de davantage faire porter les efforts sur la mobilisation des ressources que de faire participer le Conseil plus activement à cette mobilisation. UN ورحبت بآراء عضوة الصندوق الجديدة سواء فيما يتعلق بضرورة زيادة التركيز على حشد الموارد أو بإشراك المجلس في تعبئة الموارد على نحو أوثق وأكثر فعالية.
    L'observation relative à la Recommandation No 27, concernant la nécessité de définir la fonction de médiateur assumée par le Bureau du Sous-Secrétaire général aux services d'appui centraux est aussi très importante. UN أما تعليق مكتب المراقبة الداخلية بشأن التوصية رقم ٢٧ فيما يتعلق بضرورة تحديد مهمة أمين المظالم التي يتولاها مكتب اﻷمين العام المساعد لخدمات الدعم المركزي، فهو أيضا هام للغاية.
    Les vues exprimées par le Groupe sont venues étayer et renforcer les travaux entrepris par la FAO en ce qui concerne la nécessité de renforcer le rôle des organismes régionaux. UN وقد أوضحت اﻵراء التي أعربت عنها هيئة الخبراء العمل الذي تضطلع به الفاو ودعمته فيما يتعلق بضرورة تعزيز دور الهيئات اﻹقليمية.
    Les éléments de la proposition globale fournissaient également des éclaircissements supplémentaires en ce qui concerne la nécessité de lutter contre l'impunité, par le biais de l'insertion d'un préambule et d'un texte supplémentaire au paragraphe 4 du projet d'article 18; UN وكانت مجموعة الأحكام أكثر وضوحا فيما يتعلق بضرورة التصدي للإفلات من العقاب، بإضافة ديباجة وبعض العبارات للفقرة 4 من مشروع المادة 18.
    En gardant à l'esprit le nouveau rôle élargi du Conseil de sécurité, on peut légitimement soulever la question de la réforme du Conseil, en particulier en ce qui concerne la nécessité d'en augmenter le nombre de membres. UN وبالنظر إلى الدور الجديد المتزايد لمجلس الأمن، يمكن للمرء أن يثير بصورة مشروعة مسألة إصلاح المجلس، خاصة فيما يتعلق بضرورة توسيع عضويته.
    Mon pays appuie sans réserve le message énergique transmis par ce sommet quant à la nécessité de condamner le terrorisme et de lutter contre ce phénomène par une action concertée. UN إن بلدي يؤيد تأييدا كاملا الرسالة القوية لهذه القمة فيما يتعلق بضرورة إدانة الإرهاب واتخاذ إجراءات منسقة لمكافحته.
    La Tunisie est toujours prête à soutenir le consensus quant à la nécessité de régler les problèmes par la négociation. UN وقد أظهرت تونس دائما استعدادها لتأييد التوافق في الآراء فيما يتعلق بضرورة التوصل إلى قرار من خلال المفاوضات.
    Un large consensus émerge ainsi quant à la nécessité de l'élimination totale et définitive des armes nucléaires. UN ومن ثم فإن هناك توافقا واسعا في اﻵراء بدأ يتحقق فيما يتعلق بضرورة القضاء الكامل والنهائي علىاﻷسلحة النووية.
    Je me félicite de constater, qu'à certains égards, nous avons réussi à parvenir à un large consensus, comme par exemple sur la nécessité de créer une Commission de consolidation de la paix. UN إنني مسرور لأننا نجحنا، في بعض الجوانب، في الوصول إلى توافق آراء واسع، مثلاً فيما يتعلق بضرورة إنشاء لجنة لبناء السلام.
    Mais au Tchad, toutefois, il y a un consensus sur la nécessité de progrès soutenus à ces sujets et dans d'autres domaines relatifs à la vie sociale, économique et politique. UN ومع ذلك، يوجد في تشاد توافق في الآراء فيما يتعلق بضرورة تحقيق تقدم مستدام في تلك القضايا وفي المجالات الأخرى المتصلة بالحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    Le Japon a indiqué qu'il partageait les préoccupations décrites dans le rapport national au sujet de la nécessité de protéger les enfants contre l'exploitation par le travail forcé. UN وذكرت اليابان أنها تشاطر مشاعر القلق المعرب عنها في التقرير الوطني فيما يتعلق بضرورة حماية الأطفال من الاستغلال القسري.
    Certaines questions encore en suspens revêtent une importance capitale et nul ne saurait nier la complexité de la tâche, mais le principal est qu'un consensus commence à sa dégager au sujet de la nécessité de créer la cour. UN وتتسم بعض المسائل المعلقة باﻷهمية الحاسمة، وليس بوسع أحد إنكار ما تنطوي عليه المهمة من تعقيد، غير أن العنصر اﻷكثر أهمية هو توافق اﻵراء الناشئ فيما يتعلق بضرورة المحكمة.
    Plus particulièrement, le Mexique a rejeté le blocus économique, commercial et financier appliqué unilatéralement à Cuba, et depuis 1992, il a toujours appuyé toutes les résolutions de l'Assemblée générale relatives à la nécessité de mettre fin à cet embargo. UN وبصفة خاصة، ترفض المكسيك الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض من جانب واحد على كوبا، وقد أيدت بانتظام منذ عام 1992 جميع القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة فيما يتعلق بضرورة إنهاء هذا الحصار.
    En raison de la complexité et de la connexité des questions relatives aux océans, la Commission a noté que les océans et les mers constituaient un cas particulier s'agissant de la nécessité de la coordination et de la coopération internationales. UN ونظرا للطابع المعقد والمترابط الذي تتسم به المحيطات، فقد لاحظ أن المحيطات والبحار تشكل حالة خاصة فيما يتعلق بضرورة التنسيق والتعاون على الصعيد الدولي.
    43. Certaines organisations non gouvernementales soulignent que les insuffisances des institutions financières internationales pour ce qui est de la nécessité de rendre des comptes, de la transparence et de la gérabilité font obstacle à la mise en oeuvre du droit au développement. UN ٣٤- وتشدد بعض المنظمات غير الحكومية على أن أوجه قصور المؤسسات المالية الدولية فيما يتعلق بضرورة أن تكون عرضة للمساءلة وملزمة بالشفافية، وقادرة على إدارة أعمالها، تقيم عقبة أمام إعمال الحق في التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus