"فيما يتعلق بطبيعة" - Traduction Arabe en Français

    • quant à la nature
        
    • concernant la nature
        
    • sur la nature
        
    • en ce qui concerne la nature
        
    • la nature de
        
    • la nature et
        
    • leur nature ainsi
        
    • au sujet de la nature
        
    • pour ce qui est de la nature
        
    • préciser davantage la nature
        
    L'interprétation quant à la nature de cette activité devrait par conséquent relever des négociations entre États contractants. UN ولذلك، سيُترك التفسير فيما يتعلق بطبيعة هذا النشاط للمفاوضات بين الدول المتعاقدة.
    quant à la nature de l'Institut, le représentant de la Grèce s'associe aux observations du représentant de l'Afrique du Sud. UN أما فيما يتعلق بطبيعة المعهد، فإن وفد بلده يتفق مع التعليقات التي أدلى بها ممثل جنوب أفريقيا.
    Des opinions divergentes ont été exprimées concernant la nature et les modalités d'un tel mécanisme. UN وجرى الاعراب عن آراء مختلفة فيما يتعلق بطبيعة هذه اﻵلية وطرائقها.
    concernant la nature du résultat escompté, le Mouvement des pays non alignés souhaitait qu'un instrument international juridiquement contraignant soit adopté dans le domaine du droit au développement. UN أما فيما يتعلق بطبيعة النتيجة المتوقعة، فإن حركة عدم الانحياز تهدف إلى صياغة صك دولي بشأن الحق في التنمية ذي طبع ملزم.
    Enfin, le plan de réforme propose une réflexion générale sur la nature des appels. UN وأخيرا تتضمن الخطة بعض التعليقات العامة فيما يتعلق بطبيعة الطعون.
    Il est important que la lumière soit faite, pour cette assistance en particulier, sur la nature des recommandations figurant dans le projet de rapport. UN وأعتقد أن من المهم أن يتوفر الوضوح، لدى هؤلاء الحاضرين بشكل خاص، فيما يتعلق بطبيعة مشاريع التوصيات الواردة في التقرير.
    En ce moment, cet avis indépendant serait intéressant en ce qui concerne la nature de la récente explosion survenue en Corée d Nord. UN ولو كانت تلك النصيحة المستقلة في الظرف الحالي، لكانت مفيدة فيما يتعلق بطبيعة التفجير الأخير في كوريا الشمالية.
    On a aussi relevé des cas où la définition du travail confié aux consultants restait vague quant à la nature des produits attendus. UN وفي حالات أخرى كانت الاختصاصات غامضة فيما يتعلق بطبيعة النواتج النهائية المقرر تقديمها.
    Il estime qu'il faut en prendre note et exige une réponse quant à la nature de ce problème technique. UN وأضاف أنه يجب في نظره أن يحاط علما به وأن يقدم جواب فيما يتعلق بطبيعة هذه المشكلة التقنية.
    A notre avis, les données recueillies par la mission ont permis de tirer des conclusions objectives quant à la nature et aux éléments moteurs du conflit lors d'une séance du Conseil de sécurité de l'ONU. UN وفي رأينا، أن البيانات التي جمعتها تلك البعثة أتاحت الفرصة لاستخلاص نتائج موضوعية فيما يتعلق بطبيعة النزاع والقوى الدافعة له، في الاجتماع الذي عقده مجلس اﻷمن الدولي في هذا الصدد.
    Il n'y a pas d'accord dans la pratique internationale quant à savoir si une indemnité doit être versée pour le lucrum cessans, ni quant à la nature et aux méthodes de calcul des intérêts. UN وليس هناك اتفاق في الممارسة الدولية فيما يتعلق بمعرفة ما إذا كان يجب منح تعويض على ما فات من كسب ولا فيما يتعلق بطبيعة الفوائد وطرق حسابها.
    Il a analysé un échantillon des comptes débiteurs et obtenu des explications de la part du PNUD concernant la nature des montants en suspens. UN وقام المجلس بتحليل عينة من الحسابات المستحقة القبض وحصل على توضيحات من البرنامج الإنمائي فيما يتعلق بطبيعة المبالغ المستحقة.
    Bien que les propositions en question n'aient pas encore été élaborées de façon détaillée, elle partageait les vues du Secrétaire général concernant la nature de ces réformes de plus grande envergure. UN ورغم أنه لا يزال يجري وضع تفاصيل المقترحات، فقد عرضت آراءها فيما يتعلق بطبيعة هذه المقترحات اﻹصلاحية اﻷوسع نطاقا.
    Bien que les propositions en question n'aient pas encore été élaborées de façon détaillée, elle partageait les vues du Secrétaire général concernant la nature de ces réformes de plus grande envergure. UN ورغم أنه لا يزال يجري وضع تفاصيل المقترحات، فقد عرضت آراءها فيما يتعلق بطبيعة هذه المقترحات اﻹصلاحية اﻷوسع نطاقا.
    Le gouvernement a répondu à cette lettre et fourni des informations complémentaires concernant la nature des commissions d'enquête du genre de celles établies dans l'affaire Nandgopal ou sur les tueries de Sopore et Ayodhya. UN وردت الحكومة على هذه الرسالة وقدمت معلومات إضافية فيما يتعلق بطبيعة لجان التحقيق مثل اللجان التي أُنشئت في حالات ناندغوبال أو عمليات القتل التي حدثت في سوبور وأيوديا.
    Le Comité a tout d’abord cherché à obtenir du Danemark des compléments d’information sur la nature des données et leur utilisation finale, précisant que les données en question devaient être utilisées conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وطلبت اللجنة في البداية من الدانمرك مزيدا من المعلومات فيما يتعلق بطبيعة المواد والمستخدم النهائي لها، مع التشديد على أن استخدامها لا بد وأن يكون بالامتثال لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Il avait reçu des informations contradictoires sur la nature de ces modifications mais avait néanmoins abouti provisoirement à la conclusion qu'elles consistaient, semble—t—il, en un durcissement des sanctions pénales. UN وقد تلقى الممثل الخاص معلومات متضاربة فيما يتعلق بطبيعة هذه التعديلات، ولكنه استنتج مع ذلك على أساس مؤقت أنها تمثل فيما يبدو تشديداً للعقوبات الجنائية.
    308. Des délégations ont posé des questions sur la nature du DAP. UN ٣٠٨ - وأثيرت تساؤلات فيما يتعلق بطبيعة وثيقة دعم البرنامج.
    Des divergences de vues importantes subsistent en ce qui concerne la nature des opérations et les catégories de personnel auxquelles devrait s'appliquer la future convention. UN ولا تزال هناك خلافات واسعة فيما يتعلق بطبيعة هذه العمليات وفئات اﻷفراد التي ينبغي أن يشملها نطاق الاتفاقية المقبلة.
    Cependant, la délégation chinoise estime que la résolution est sélective en ce qui concerne la nature des crimes et s'est donc abstenue lors du vote. UN بيد أنها ترى أن القرار انتقائي فيما يتعلق بطبيعة الجرائم، ولذلك امتنعت عن التصويت.
    19. Tout en prenant note des renseignements fournis par l'État partie, le Comité est préoccupé par l'absence de données détaillées et précises sur les affaires liées à la discrimination raciale portées devant les juridictions nationales, et notamment leur nature ainsi que les sanctions et les mesures de réparation accordées aux victimes. UN 19- تحيط اللجنة علماً بالمعلومات المقدمة من الدولة الطرف وتعرب عن قلقها لعدم تقديم معلومات شاملة ودقيقة عن حالات التمييز العنصري المعروضة على الهيئات القضائية والمحاكم المحلية، لا سيما فيما يتعلق بطبيعة تلك الحالات والعقوبات المفروضة والتعويضات المقدمة إلى الضحايا.
    Un fort consensus s'est dégagé de ces consultations au sujet de la nature du conflit. UN وبرز أثناء هذه المشاورات قدر كبير من توافق الآراء فيما يتعلق بطبيعة الصراع.
    Des initiatives ont été prises pour déterminer une base de travail adaptée aux besoins et aux particularités de la sous-région pour ce qui est de la nature des indicateurs à développer, la complémentarité entre les PAN et PASR, le niveau de participation des réseaux existants et d’autres facteurs. UN واتخذت مبادرات لتحديد قاعدة عمل متكيفة مع احتياجات وخصائص المنطقة الفرعية فيما يتعلق بطبيعة المؤشرات التي يجب تطويرها، والتكامل بين برامج العمل الوطنية وبرامج العمل دون الإقليمية، ومستوى مشاركة الشبكات القائمة وغير ذلك من العوامل.
    Il faudrait aussi préciser davantage la nature des services offerts par le secrétariat (travaux analytiques et techniques, ou seulement compilation de réponses à des questionnaires et collecte d’informations de base). UN ولا بد أيضا من الوضوح فيما يتعلق بطبيعة الخدمات التي تقدمها اﻷمانة )بمعنى تحديد ما إذا كانت تلك الخدمات فنية وتحليلية أم أنها تتمثل في جمع الردود على الاستبيانات وتقديم معلومات أساسية(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus