Des progrès encourageants ont été faits en ce qui concerne les conditions de vie dans les lieux de détention placés sous l'autorité de la police. | UN | وقد أُحرز تقدم يبعث على التفاؤل فيما يتعلق بظروف العيش في أماكن الاحتجاز التي تخضع لسلطة الشرطة. |
Cela témoigne clairement de la position et des intentions de l'État en ce qui concerne les conditions de vie de la population. | UN | ويبين هذا بوضوح موقف الدولة ونواياها فيما يتعلق بظروف عيش الناس. |
Il a noté les problèmes importants qui se posaient concernant les conditions de détention et a relevé qu'en dehors de Maputo les adultes et les mineurs délinquants n'étaient pas séparés. | UN | ولاحظت كندا تحديات كبيرة فيما يتعلق بظروف الاحتجاز وانعدام الفصل خارج مابوتو بين الجناة من البالغين والأطفال. |
8. En revanche, le droit de connaître la vérité sur les circonstances de la disparition n'est pas absolu. | UN | 8- وعلى العكس من ذلك، فإن الحق في معرفة الحقيقة فيما يتعلق بظروف الاختفاء غير مطلق. |
pour ce qui est des conditions de détention, il aimerait avoir plus de détails sur les mesures pratiques prises pour mettre fin à la violence par les gardiens de prison. | UN | أما فيما يتعلق بظروف السجن في فنـزويلا، فهو يود الحصول على المزيد من التفاصيل بشأن الخطوات العملية المتخذة للحيلولة دون ارتكاب حراس السجون للعنف. |
" 10.3 Les auteurs ont fourni des informations détaillées en ce qui concerne leurs conditions de détention. | UN | ١٠-٣ وفر مقدمو البلاغ معلومات مفصلة فيما يتعلق بظروف الاحتجاز. |
Plusieurs participants ont engagé à concerter les efforts pour garantir l'égalité de traitement en matière de conditions de travail, y compris les salaires, et de logement. | UN | ودعا عدد من المشاركين إلى تضافر الجهود من أجل ضمان المساواة في المعاملة فيما يتعلق بظروف العمل، بما في ذلك الأجور والسكن. |
Le conseil a annoncé que le père de M. Ashby engageait une procédure constitutionnelle et une procédure civile contre l'État partie concernant les circonstances de l'exécution. | UN | وقالت المحامية إن والد السيد آشبي قد رفع دعوى دستورية ومدنية ضد الدولة الطرف فيما يتعلق بظروف إعدام إبنه. |
579. Un témoin a dit ce qui suit en ce qui concerne les conditions de détention des prisonniers des territoires occupés : | UN | ٥٧٩ - وقال أحد الشهود ما يلي فيما يتعلق بظروف احتجاز سجناء اﻷراضي المحتلة: |
La Convention stipule en outre que toutes les mesures nécessaires doivent être prises pour tenir compte des besoins des travailleurs ayant des responsabilités familiales en ce qui concerne les conditions d'emploi et la sécurité sociale. | UN | ونصت أيضا على اتخاذ التدابير الضرورية من أجل توجيه الاهتمام إلى احتياجات العاملين ذوي المسؤوليات اﻷسرية فيما يتعلق بظروف العمل والضمان الاجتماعي. |
En outre, pour la première fois des dispositions précises ont été introduites en ce qui concerne les conditions de détention, d'une part, et les plaintes et requêtes des détenus, d'autre part. | UN | وبدأ العمل بالاضافة إلى ذلك ﻷول مرة بأحكام دقيقة فيما يتعلق بظروف الاعتقال من جهة وفيما يتعلق بشكاوى وطلبات المعتقلين من جهة أخرى. |
Il partage les préoccupations exprimées par d'autres intervenants concernant les conditions de détention. | UN | 47 - قال إنه يشاطر دواعي القلق التي أعرب عنها متحدثون آخرون فيما يتعلق بظروف الاحتجاز. |
8.18 Le Comité note en outre les griefs invoqués par l'auteur, au titre des paragraphes 1 et 2 de l'article 10 du Pacte, concernant les conditions de sa détention au pénitencier GVK96. | UN | 8-18 وتحيط اللجنة علماً كذلك بالادعاءات التي ساقها صاحب البلاغ في إطار الفقرتين 1 و2 من المادة 10 من العهد، فيما يتعلق بظروف احتجازه في سجن غوروديشتشيه رقم 96. |
8.18 Le Comité note en outre les griefs invoqués par l'auteur, au titre des paragraphes 1 et 2 de l'article 10 du Pacte, concernant les conditions de sa détention au pénitencier GVK96. | UN | 8-18 وتحيط اللجنة علماً كذلك بالادعاءات التي ساقها صاحب البلاغ في إطار الفقرتين 1 و2 من المادة 10 من العهد، فيما يتعلق بظروف احتجازه في سجن غوروديشتشيه رقم 96. |
Sur le fond de la communication ou sur les circonstances de l'exécution d'Umed Idiev, l'État partie ne donne aucun autre renseignement. | UN | ولم تقدِّم الدولة الطرف أية تفاصيل أخرى فيما يتعلق بموضوع البلاغ ولا فيما يتعلق بظروف تنفيذ عقوبة الإعدام بحق السيد إديف. |
144. pour ce qui est des conditions de détention dans les prisons des territoires contrôlés par la " République serbe de Krajina " , le Rapporteur spécial tient à signaler tout particulièrement la situation dans les prisons de Vojnic et de Glina. | UN | ١٤٤ - أما فيما يتعلق بظروف السجون في اﻷقاليم التي تسيطر عليها " جمهورية كرايينا الصربية " ، فإن المقرر الخاص يود أن يوجه اﻹنتباه الى حالة السجون في فوينيتش وغلينا. |
Les personnes handicapées reçoivent une aide accrue de l'État et de la société en ce qui concerne leurs conditions de vie, la réadaptation, la réinsertion sociale et la participation à la société. | UN | ويتلقى الأشخاص ذوو الإعاقة مساعدة متزايدة من الدولة والمجتمع فيما يتعلق بظروف معيشتهم وإعادة تأهيلهم وإدماجهم اجتماعياً ومشاركتهم في المجتمع. |
45. Il n'y a pas de problèmes particuliers au Luxembourg en matière de conditions de travail des migrants, hommes ou femmes. | UN | لا تواجه لكسمبرغ مشكلات خاصة فيما يتعلق بظروف عمل المهاجرين، رجالاً كانوا أو نساء. |
Il n'y a pas eu de dépôt de plainte concernant les circonstances de la mort de la jeune fille. | UN | ولم توجه أي اتهامات فيما يتعلق بظروف وفاة الفتاة. |
Le Comité considère que l'on ne peut raisonnablement s'attendre de l'auteur qu'il engage une procédure distincte au titre des dispositions générales de l'article 267 après avoir invoqué sans succès l'article 266 b) du Code pénal à propos de circonstances relevant directement de la lettre et de l'objet de cette disposition. | UN | وترى اللجنة أنه من غير المعقول أن يُتوقع من صاحبة البلاغ الشروع في إجراءات قضائية منفصلة بموجب الأحكام العامة للمادة 267، بعد أن تكون قد فشلت في الاحتجاج بالمادة 266(ب) من القانون الجنائي فيما يتعلق بظروف تمس مباشرة لغة تلك المادة وموضوعها(). |
Il devrait enfin faciliter le dépôt de plaintes par les détenus au sujet des conditions de détention ou d'éventuels mauvais traitements et prendre des mesures appropriées pour que des enquêtes soient menées et que les responsables soient sanctionnés. | UN | وينبغي لها كذلك تمكين المحتجزين من تقديم شكاوى فيما يتعلق بظروف احتجازهم أو سوء معاملتهم واتخاذ التدابير المناسبة للتحقيق في هذه الشكاوى ومعاقبة المسؤولين. |
Un autre sujet de préoccupation majeur sur les plans social et économique est la santé des femmes en rapport aux conditions de travail. | UN | وهناك مشكلة أخرى تثير قلقا واسعا على الصعيدين الاجتماعي والاقتصادي، هي صحة المرأة فيما يتعلق بظروف العمل. |
445. Dresser a fourni une liste des outils de forage, certaines attestations de témoins quant aux circonstances de la prétendue perte et certaines factures concernant lesdits outils. | UN | 445- قدمت شركة " Dresser " قائمة بلقم الثقب وبعض أدلة الشهادة فيما يتعلق بظروف الخسارة المطالب بها وبعض الفواتير التي تتعلق بلقم الثقب. |
Il a prié l'État partie d'assurer aux travailleurs étrangers un traitement qui ne soit pas moins favorable que celui qui s'appliquait à ses ressortissants, s'agissant des conditions de travail, des restrictions et des critères retenus. | UN | وحثت اللجنة آيسلندا على معاملة العمال الأجانب معاملة لا تقل عن تلك المنطبقة على مواطني آيسلندا فيما يتعلق بظروف العمل وقيوده وشروطه. |
53. Prendre des mesures pour éliminer la discrimination à l'égard des personnes d'ascendance africaine dans le domaine des conditions de travail et des exigences professionnelles en ce qui concerne notamment les règles et pratiques relatives à l'emploi discriminatoires par leur but ou par leurs effets. | UN | 53- اتخاذ تدابير للقضاء على التمييز ضد السكان المنحدرين من أصل أفريقي فيما يتعلق بظروف العمل وشروطه، بما في ذلك قواعد وممارسات التوظيف التي تنطوي على أغراض أو آثار تمييزية. |
10.3 Le Comité relève que les parties ont donné chacune un récit différent des faits survenus le 12 septembre 1999, en particulier en ce qui concerne les circonstances du contrôle d'identité et les mauvais traitements allégués par l'auteur. | UN | 10-3 وتلاحظ اللجنة أن الطرفين قدما روايات مختلفة لحادث 12 أيلول/سبتمبر 1999، ولا سيما فيما يتعلق بظروف التحقق من الهوية وإساءة المعاملة المزعومة لصاحب البلاغ. |