pour chaque réclamation, les recommandations du Comité sont présentées à l'annexe II. | UN | وترد في المرفق الثاني، توصيات الفريق فيما يتعلق بكل مطالبة منها. |
Veuillez joindre pour chaque incident une brève description des faits, ainsi que des mesures de restauration qui ont été prises. | UN | يرجى أن يرفق، فيما يتعلق بكل حادث وصف وقائعي موجز لما حدث وللتدابير الوقائية التي اتخذت. |
Veuillez joindre pour chaque incident une brève description des faits, ainsi que des mesures de restauration qui ont été prises. | UN | يرجى أن يرفق، فيما يتعلق بكل حادث وصف وقائعي موجز لما حدث وللتدابير الوقائية التي اتخذت. |
Il présentera ses conclusions concernant chaque frappe au Conseil des droits de l'homme dès que ce processus sera terminé. | UN | وسيوافي المقررُ مجلسَ حقوق الإنسان باستنتاجاته فيما يتعلق بكل من الضربات المذكورة حال انتهائه من تلك العملية. |
Ce dernier tient pour chacune d'elle une liste des actions qu'il a intentées en raison de toute irrégularité dans l'activité de l'association. | UN | ويحتفظ مكتب المدعي العام فيما يتعلق بكل منظمة من المنظمات التي لا تستهدف الربح بقائمة بالتدابير التي اتخذها نتيجة لأي تجاوز في نشاط المنظمة. |
Il se réserve le même droit pour chacun de ses territoires dépendants. | UN | كما تحتفظ المملكة المتحدة بحق مماثل فيما يتعلق بكل واحد من اﻷقاليم التابعة لها. |
Une plate-forme pratique et conviviale de partage des informations ne renforcerait pas seulement la transparence concernant à la fois la disponibilité de ressources financières et les besoins de financement existants, mais faciliterait aussi la coordination et permettrait le suivi des contributions. | UN | ومن شأن إيجاد منصة لتبادل المعلومات تكون عملية وملائمة للمستخدمين ألا يزيد فقط من الشفافية فيما يتعلق بكل من توافر التمويل واحتياجات التمويل القائمة، بل أن ييسر التنسيق ويتيح تتبع المساهمات كذلك. |
Veuillez joindre pour chaque incident une brève description des faits, ainsi que des mesures de restauration qui ont été prises. | UN | يرجى أن يرفق، فيما يتعلق بكل حادث وصف وقائعي موجز لما حدث وللتدابير الوقائية التي اتخذت. |
pour chaque niveau de formation, le rapport traite des questions d'égalité des chances, d'efficience et d'efficacité. | UN | ويتناول التقرير مسائل تكافؤ الفرص والكفاءة والفعالية فيما يتعلق بكل مستوى تعليمي. |
Le niveau effectif des stocks est calculé d'après la consommation enregistrée lors des deux années précédentes pour chaque article dans l'inventaire. | UN | وتستند المستويات الفعلية للمخزونات إلى سجل الاستهلاك خلال السنتين الأخيرتين فيما يتعلق بكل بند من بنود الجرد على حدة. |
pour chaque saisie, veuillez donner au moins les renseignements suivants, s'ils sont disponibles: | UN | فيما يتعلق بكل عملية ضبط، يرجى توفير المعلومات التالية على الأقل، إن كانت متاحة: |
En outre, il n'y avait pas pour chaque résultat des prévisions budgétaires et une définition des activités correspondantes. | UN | أيضا، لم تكن هناك تقديرات في الميزانية لكل نتيجة ولم تكن الأنشطة محددة فيما يتعلق بكل نتيجة. |
On a émis l'avis que, le projet d'instrument s'appliquant au contrat de transport de marchandises, le transporteur était tenu d'exercer une diligence raisonnable pour chaque contrat. | UN | وأبدي رأي مفاده أنه بما أن مشروع الصك ينطبق على عقد نقل البضاعة فإن الناقل ملزم بأن يمارس الحرص الواجب فيما يتعلق بكل عقد نقل على حدة. |
Elle aurait dû fournir pour chaque salarié les renseignements suivants : nom de famille, prénom, numéro d'identification, numéro du permis de résidence en Iraq, numéro et lieu de délivrance du passeport. | UN | وكان ينبغي تقديم المعلومات التالية فيما يتعلق بكل موظف: اسم العائلة، والاسم الأول، ورقم هوية الموظف، ورقم إذن الإقامة العراقي، ورقم جواز السفر والبلد الذي أصدره. |
Mais il peut y avoir, pour chaque type de produits exportés, une quantité relativement faible du même type de produits vendue sur le marché intérieur et on peut alors avoir recours à des valeurs normales construites. | UN | ولكن فيما يتعلق بكل نوع من أنواع السلع المصدرة، قد تكون هناك كمية صغيرة نسبياً مطابقة تماماً لنوع السلعة المباعة محلياً ومن ثم يمكن اللجوء إلى قيم عادية مستنبطة. |
Toutes les données devront également être converties sous forme de fichier au format SIG (système d'information géographique) pour chaque composante du modèle. | UN | وستكون ثمة حاجة أيضا إلى تحويل جميع البيانات إلى ملفات نظام المعلومات الجغرافية فيما يتعلق بكل مكون من مكونات النموذج. |
Cette loi permet aussi au Gouvernement bangladais, par simple notification publiée dans le Journal officiel, de spécifier les infractions concernant chaque État, qu'il soit ou non partie à un traité, auxquelles les dispositions de cette loi s'appliqueront. | UN | ويخوِّل القانون أيضا لحكومة بنغلاديش سلطة أن تحدد بواسطة إشعار تنفيذي بسيط يُنشر في الجريدة الرسمية الجرائم فيما يتعلق بكل دولة، سواء كانت تعاهدية أو غير تعاهدية، التي تطبق عليها أحكام القانون. |
Les chiffres présentés dans les tableaux peuvent ne pas indiquer toute l'étendue des effets des politiques et des mesures, car ils amalgament des données très diverses sur ces effets et ne représentent pas nécessairement les effets globaux pour chacune des Parties. | UN | وقد لا تدل اﻷرقام المدرجة في الجداول على المدى الكامل ﻵثار السياسات والتدابير حيث إن تلك اﻷرقام هي تجميع للمعلومات المتنوعة عن هذه اﻵثار ولا تشمل بالضرورة اﻵثار اﻹجمالية فيما يتعلق بكل طرف من اﻷطراف. |
pour chacun de ces volets, le Manuel recommande de ventiler les données par pays partenaire. | UN | ويوصي الدليل، فيما يتعلق بكل عنصر من هذه العناصر المحورية، بإدراج تفصيلات البلد الشريك. |
Beaucoup reste à faire à cet égard, à la fois au Rwanda et en Bosnie-Herzégovine. | UN | وثمة عمل ما زال ينبغي القيام به في هذا الصدد، فيما يتعلق بكل من رواندا والبوسنة والهرسك. |
Les autres créances autorisées sont payées pour toutes les autres dettes, dans l'ordre décrit ci-après : | UN | وتُدفع المطالبات اﻷخــرى المسمــوح بهـا فيما يتعلق بكل الديون اﻷخرى بحسب الترتيب المبين أدناه: |
Les pièces justificatives jointes au dossier de réclamation ne comprenaient pas la preuve d'un tel agrément pour tous les services mentionnés par Polservice. | UN | ولم تتضمن الأدلة التي قدمتها شركة بولسرفيس هذه الموافقات فيما يتعلق بكل هذه الخدمات التي تزعم الشركة أنها قدمتها. |
Elle a pour objet d'aider ce groupe à identifier les éléments du débat dont il faudrait tenir compte dans le cadre de chaque question, et à élaborer un programme de travail éventuel après sa première session. | UN | وقد أعد هذا الفرع بغرض تيسير قيام الفريق العامل بتحديد عناصر المناقشة التي ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار فيما يتعلق بكل مسألة وإعداد برنامج عمل ممكن عقب أول جلسة للفريق العامل. |
Le Comité a formulé les conclusions ciaprès au sujet de chacune d'elles. | UN | وخلص الفريق إلى الاستنتاجات التالية فيما يتعلق بكل مجموعة من الظروف. |
En outre, il était stipulé que la Cour aurait l'usage conjoint de tous les autres locaux du Palais nécessaires à son travail, suivant des accords à intervenir dans chaque cas d'espèce avec la Fondation. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، نص الاتفاق على وجه التحديد على أنه يحق للمحكمة أن تشترك في استخدام كل اﻷماكن اﻷخرى في القصر التي تكون لازمة لعملها، وفقا لاتفاقات لاحقة أبرمت مع المؤسسة فيما يتعلق بكل حالة محددة. |
Les domaines ci-après devraient être au centre du programme de travail de la CNUCED, aussi bien dans le cadre de ses travaux d'analyse qu'en ce qui concerne la coopération technique : | UN | ويجب أن تكون المجالات التالية في محور برنامج الأونكتاد، فيما يتعلق بكل من أنشطته التحليلية وتعاونه التقني: |