Jusqu'à présent, cependant, la nature de cet organe ou groupe permanent n'a pas été examinée en détail pas plus que le rôle qu'il jouerait pour les divers types d'examen. | UN | إلا أنه حتى اليوم لم ينظر بالتفصيل في طبيعة هذه الهيئة أو الجماعة الدائمة وكذلك لم ينظر بالتفصيل في دورها فيما يتعلق بمختلف أنواع الاستعراض. |
À cet égard, il a invité les États membres à aider le secrétariat en recensant les experts compétents ou les sources d'informations pertinentes dans les divers domaines de compétence correspondant aux instruments internationaux en question. | UN | ودعا الفريق العامل الدول الأعضاء إلى مساعدة الأمانة في تلك المهمة بتحديد خبراء مناسبين أو مصادر للمعلومات فيما يتعلق بمختلف مجالات الخبرة الفنية الخاصة التي تشملها الصكوك الدولية ذات الصلة. |
La mesure dans laquelle ces réclamations donnent lieu à indemnisation est analysée par rapport aux divers lieux concernés. | UN | وتحلّل قابلية هذه المطالبات للتعويض فيما يتعلق بمختلف المواقع المعنية. |
Les enquêtes diligentées par les services de police sont extrêmement précises sur les différents aspects de la vie du réfugié et sont pointilleuses sur ses activités politiques antérieures. | UN | تتسم التحقيقات التي تقوم بها دوائر الشرطة بدقة بالغة فيما يتعلق بمختلف أوجه حياة اللاجئ، وهي تتناول كل تفاصيل أنشطته السياسية السابقة. |
Or les mandats du Département des affaires politiques et du Département des opérations de maintien de la paix n'ont pas été actualisés et ne reflètent pas fidèlement les rôles et responsabilités de ces départements en ce qui concerne les divers types d'opérations de paix. | UN | ومع ذلك، فإن ولايتي إدارة الشؤون السياسية وإدارة عمليات حفظ السلام لم يتم تحديثهما، ولا تعبران بدقة عن الأدوار والمسؤوليات التي تضطلعان بها حاليا فيما يتعلق بمختلف أنواع عمليات السلام. |
65. Les contributions détaillées à la coopération internationale et régionale concernant les différents domaines d'activité du chapitre 17 sont résumées ci-dessous. | UN | ٦٥ - ويرد أدناه موجز للمساهمات التفصيلية في التعاون الدولي والاقليمي فيما يتعلق بمختلف المجالات البرنامجية للفصل ١٧. |
42. a) Prière de fournir des renseignements sur le niveau de vie actuel de votre population, en général et selon les différents groupes socioéconomiques, culturels et autres de la société. | UN | 42- (أ) يرجى تزويد معلومات عن مستوى معيشة السكان الراهن، من حيث المجموع الكلي وكذلك فيما يتعلق بمختلف الجماعات الاجتماعية - الاقتصادية والثقافية وغيرها من الجماعات داخل المجتمع. |
Il a également été décidé que les délégations pourraient, si elles le souhaitaient, faire des déclarations générales devant le Groupe de travail concernant les différentes questions inscrites à l’ordre du jour. | UN | وتم أيضا الاتفاق على أن من المفهوم أن باستطاعة الوفود أن تدلي ببيانات عامة في الفريق العامل فيما يتعلق بمختلف البنود، إذا رغبت في ذلك. |
Les entités décentralisées sont souvent étouffées par l'administration centrale, surtout en ce qui concerne les différentes taxes. | UN | فالإدارة المركزية تضيق على الكيانات اللامركزية في كثير من الأحيان، وبخاصة فيما يتعلق بمختلف الضرائب. |
Les parlementaires du Bangladesh ont parfois pris l'initiative d'organiser leurs collègues dans la région pour des échanges de vues et pour formuler des positions et des programmes communs sur diverses questions. | UN | وقد قام البرلمانيون في بنغلاديش في مناسبات معينة بمبادرات لتنظيم زملائهم في المنطقة في أنشطة لتبادل الرأي ولصوغ مواقف مشتركة وبرامج فيما يتعلق بمختلف المسائل. |
De ce fait, les méthodes de recyclage des mousses de polyuréthane et leurs limites doivent faire l'objet d'une évaluation plus poussée pour les différentes régions. | UN | ولذلك يلزم إجراء مزيد من التقييم لخيارات وحدود إعادة تدوير رغاوى البولي يوريثان فيما يتعلق بمختلف المناطق. |
E.5 Les rapports périodiques devraient aussi faire état de l'application de la Convention en ce qui concerne différents groupes de femmes, en particulier de celles qui sont soumises à des formes de discrimination multiples. | UN | هاء -5 ينبغي أن تتصدى الوثائق الدورية الخاصة بالاتفاقية أيضاً لتنفيذ الاتفاقية فيما يتعلق بمختلف المجموعات النسائية، وبخاصة المجموعات الخاضعة لأشكال متعددة من التمييز. |
i) Quelles sont les mesures prises pour mettre fin à cette discrimination ? Prière d'indiquer pour les divers groupes considérés si elles ont ou non donné de bons résultats. | UN | ' 1 ' ما هي الخطوات التي اتخذت للقضاء على هذا التمييز؟ يرجى وصف أوجه نجاح أو فشل هذه الخطوات فيما يتعلق بمختلف الفئات التي تعرضت للتمييز؛ |
Selon l'intérêt manifesté par les organes subsidiaires pour les divers éléments du programme de travail, le secrétariat établira des propositions concernant des moyens de financement supplémentaires. | UN | ووفقا لما ستبديه الهيئتان الفرعيتان من اهتمام فيما يتعلق بمختلف عناصر برنامج العمل، ستُعد اﻷمانة مقترحات للتمويل الاضافي. |
À cet égard, il a invité les États membres à aider le secrétariat en recensant les experts compétents ou les sources d'informations pertinentes dans les divers domaines de compétence correspondant aux instruments internationaux en question. | UN | ودعا الفريق العامل الدول الأعضاء إلى مساعدة الأمانة في تلك المهمة بتحديد خبراء مناسبين أو مصادر للمعلومات فيما يتعلق بمختلف مجالات الخبرة الفنية الخاصة التي تشملها الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Nous saluons également les accords conclus l'année dernière et qui ont trait aux divers aspects de l'AIEA. | UN | ونرحب أيضا بالاتفاقات التي تم الدخول فيها في العام الماضي فيما يتعلق بمختلف الجوانب المتصلة بالوكالة. |
Elle donnera, au besoin, davantage de détails sur les différents aspects des travaux de la Sous-Commission à sa quarante-sixième session dans son allocution devant la Commission, à sa cinquante et unième session. | UN | وستقدﱢم، إذا لزم اﻷمر، مزيدا من التفاصيل فيما يتعلق بمختلف جوانب عمل اللجنة الفرعية في دورتها السادسة واﻷربعين، في بيانها أثناء الدورة الحادية والخمسين للجنة حقوق اﻹنسان. |
28. Prière d'indiquer pour chaque branche les principales caractéristiques du régime en vigueur, et notamment l'ampleur de la couverture, tant en général qu'en ce qui concerne les divers groupes de la société, la nature et le niveau des prestations et le mode de financement. | UN | 28- يرجى وصف المعالم الرئيسية للمخططات النافذة وذلك بالنسبة لكل فرع من الفروع الموجودة في بلدكم، مع بيان مدى شمول التغطية المقدمة، من حيث المجموع الكلي وكذلك فيما يتعلق بمختلف الفئات داخل المجتمع، وطبيعة ومستوى الاستحقاقات، وطريقة تمويل المخططات. |
À ce propos, les experts ont formulé un ensemble de recommandations concernant les différents aspects du commerce électronique, sur lesquelles la Commission souhaitera peutêtre se pencher. | UN | وفي هذا السياق، تقدم الخبراء بمجموعة واسعة من التوصيات فيما يتعلق بمختلف أوجه التجارة الالكترونية التي قد ترغب اللجنة في النظر فيها. |
42. a) Prière de fournir des renseignements sur le niveau de vie actuel de la population, en général et selon les différents groupes socioéconomiques, culturels et autres de la société. | UN | 42- (أ) يرجى تقديم معلومات عن مستوى معيشة السكان الراهن، من حيث المجموع الكلي وكذلك فيما يتعلق بمختلف الجماعات الاجتماعية - الاقتصادية والثقافية وغيرها من الجماعات داخل المجتمع. |
547. Les buts des activités du HCR au Pakistan, concernant les différentes catégories de personnes relevant de sa compétence, sont les suivants : | UN | 547- فيما يلي غايات أنشطة المفوضية في باكستان فيما يتعلق بمختلف مجموعات اللاجئين: |
Des renseignements complémentaires seraient les bienvenus en ce qui concerne les différentes méthodes qu'appliquent les gouvernements et les autres protagonistes pour faire face aux dangers et se servir des possibilités que les nouvelles technologies de l'information font naître ainsi qu'en ce qui concerne les mesures concrètes prises à cet égard. | UN | وسيكون من دواعي الترحيب توافر معلومات إضافية فيما يتعلق بمختلف السبل التي تلجأ إليها الحكومات والعناصر اﻷخرى الفاعلة لمعالجة التحديات والفرص التي تقدمها تكنولوجيات المعلومات الجديدة وبشأن التدابير البناءة المتخذة في هذا المجال. |
Des progrès ont été faits sur diverses questions qui sont à présent consignées dans un document évolutif, mais un certain nombre d'autres questions doivent encore être examinées et résolues. | UN | ورغم إحراز تقدم كبير فيما يتعلق بمختلف القضايا المدرجة الآن في نص متداول، ما زال ثمة عدد من القضايا بانتظار المناقشة والحل. |
C'est pourquoi il est instructif d'examiner la manière dont les États ont traité la question du financement d'acquisitions pour les différentes catégories de biens. | UN | ولذا فمن المفيد بحث كيفية معالجة الدول لتمويل الاحتياز فيما يتعلق بمختلف فئات الموجودات. |
4. Rassembler et produire des données ventilées sur les manifestations effectives de racisme et de discrimination en vue d'évaluer la situation en ce qui concerne différents groupes raciaux, ethniques et minoritaires | UN | 4- جمع وإصدار بيانات مصنفة عن المظاهر الفعلية للعنصرية والتمييز من أجل تقييم الوضع فيما يتعلق بمختلف الفئات العرقية والإثنية والأقليات. |
À ce jour, aucune recherche n'a été menée sur les divers types de discrimination exercés contre les femmes de différents groupes ethniques. | UN | حتى الآن لم يجر بحث فيما يتعلق بمختلف أنواع التمييز ضد النساء من مختلف الفئات العرقية. |
Le Comité des commissaires aux comptes a vérifié l’exactitude et la complétude des rapports sur l’exécution des budgets présentés au Comité consultatif pour les différents mandats des opérations terminés le 30 juin 1996. | UN | ١٣ - واستعرض المجلس دقة واكتمال تقارير أداء الميزانية المقدمة إلى اللجنة الاستشارية فيما يتعلق بمختلف فترات الولايات المنتهية في ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٦. |
Il est possible de s'étendre longuement sur les différentes formes et manifestations de la violence à l'égard des femmes. | UN | وهناك الكثير الذي يمكن قوله فيما يتعلق بمختلف أشكال ومظاهر العنف ضد المرأة. |