La Chambre jouit également de compétences exclusives en ce qui concerne l'octroi de la naturalisation, la responsabilité pénale et civile des ministres et la fixation du contingent de l'armée. | UN | كما ينفرد المجلس بالاختصاص فيما يتعلق بمنح الجنسية وإقرار المسؤولية الجنائية والمدنية للوزراء وتحديد عدد أفراد الجيش. |
politique restrictive a été adoptée en ce qui concerne l'octroi de visas aux ressortissants libyens. | UN | وتطﱠبق سياسة تقييدية فيما يتعلق بمنح التأشيرات للرعايا الليبيين. |
2. Mesures prises par l'Union internationale des télécommunications concernant l'octroi d'une indemnité de fonctions | UN | ٢ - الاجراء الــذي اتخذه الاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكيـــة فيما يتعلق بمنح بدل وظيفي خاص |
Il importe de définir la responsabilité des États producteurs d'armes s'agissant de l'octroi de marchés commerciaux et l'expédition des armes vers leur destination finale. | UN | ومن المهم تحديد مسؤولية الدول المنتجة للأسلحة فيما يتعلق بمنح العقود التجارية وشحن الأسلحة إلى وجهتها النهائية. |
Les résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU diffèrent à juste titre et certains comités ont moins de possibilités que d'autres d'octroyer des dérogations en cas de fonds faisant l'objet d'un privilège ou d'une décision judiciaire ou arbitrale. | UN | وتختلف قرارات مجلس الأمن للأمم المتحدة حسب المقتضى، ولبعض اللجان إمكانيات تقل عن إمكانيات غيرها فيما يتعلق بمنح إعفاءات من الرهونات والأحكام. |
Certains des critères appliqués pour l'octroi de la citoyenneté sont sujets à caution ou en tout cas ne sont pas très clairs. | UN | وأن بعض المعايير المطبقـة فيما يتعلق بمنح الجنسية لا يمكن الاعتماد عليها أو ليست واضحة جداً على أي حال. |
L'Allemagne s'est enquise des intentions de l'Oman quant à l'octroi des droits civils aux non-citoyens, en particulier aux travailleurs expatriés. | UN | واستفسرت عن خطط عمان فيما يتعلق بمنح غير المواطنين، ولا سيما العمال الوافدين، حقوقاً مدنية. |
La Chambre jouit également de compétences exclusives en ce qui concerne l'octroi de la naturalisation, la responsabilité pénale et civile des ministres et la fixation du contingent de l'armée. | UN | كما ينفرد المجلس بالاختصاص فيما يتعلق بمنح الجنسية وبإقرار المسؤولية الجنائية والمدنية للوزراء وبتحديد عدد أفراد الجيش. |
Toutefois, il doit être entendu qu'aucun précédent n'a été créé en ce qui concerne l'octroi du statut d'observateur à une organisation qui n'a pas un caractère intergouvernemental. | UN | غير أنه ينبغي أن يفهم أنه لم تُشكل أي سابقة فيما يتعلق بمنح مركز المراقب لمنظمة ذات طابع غير حكومي دولي. |
La Chambre jouit également de compétences exclusives en ce qui concerne l'octroi de la naturalisation, la responsabilité pénale et civile des ministres et la fixation du contingent de l'armée. | UN | ويتمتع المجلس أيضاً باختصاصات مقصورة عليه فيما يتعلق بمنح الجنسية، وبمسؤولية الوزراء الجنائية والمدنية وبتحديد عدد أفراد الجيش. |
Elle demande si le Rapporteur Spécial a observé des tendances positives quant aux questions contenues dans le rapport, notamment les réformes législatives visant à mettre fin aux pratiques discriminatoires en ce qui concerne l'octroi de la citoyenneté. | UN | وسألت عما إذا كانت المقررة الخاصة قد لاحظت أي اتجاهات إيجابية في القضايا الواردة في التقرير، مثل الإصلاحات التشريعية لإنهاء الممارسات التمييزية فيما يتعلق بمنح الجنسية. |
Le Comité des Vingt-Quatre — comme on l'appelle couramment — peut en fait s'enorgueillir de ses succès, particulièrement en ce qui concerne l'octroi de l'indépendance à la Namibie et le démantèlement imminent de l'apartheid en Afrique du Sud, questions dont il a été saisi pendant très longtemps. | UN | والواقع أن لجنة اﻟ ٢٤ - وهذا هو اسمها الشائع - يحق لها أن تعتز بمنجزاتها، وخصوصا فيما يتعلق بمنح الاستقلال لناميبيا، والتفكيك الوشيك للفصل العنصري في جنوب افريقيا، الذي ظل قيد نظرها لوقت طويل جدا. |
44. Un autre problème grave qui se pose actuellement est le caractère imprécis du droit international en ce qui concerne l'octroi de la citoyenneté, en particulier dans les pays nouveaux ou dans les pays ayant accédé récemment à l'indépendance. | UN | ٤٤- وهناك مشكلة معاصرة هامة أخرى هي غموض القانون الدولي فيما يتعلق بمنح المواطَنة، ولا سيما في البلدان الجديدة أو المستقلة حديثاً. |
Le Bureau propose que le Secrétaire général revoie les règles de l'ONU concernant l'octroi de laissez—passer. | UN | ويدعو المكتب الأمين العام إلى أن يستعرض ممارسة الأمم المتحدة فيما يتعلق بمنح جوازات السفر التي تصدرها الأمم المتحدة. |
Les personnes interrogées ont en majorité déclaré avoir suivi les pratiques de leur organisme concernant l'octroi d'accords à long terme. | UN | وذكر معظم الذين أجريت معهم مقابلات أنهم يتبعون الممارسة المعتادة في مؤسساتهم فيما يتعلق بمنح الاتفاقات الطويلة الأجل. |
C. Résolution 46/191, section II : Mesures prises par l'Union internationale des télécommunications concernant l'octroi d'une indemnité spéciale de fonctions | UN | جيم - القرار ٦٤/١٩١، باء: اﻹجراء الذي اتخذه الاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية فيما يتعلق بمنح بدل وظيفي خاص |
s'agissant de l'octroi du statut de réfugié, on a adopté la mesure suivante : | UN | فيما يتعلق بمنح مركز اللاجئ، اتخذت التدابير التالية: |
La constatation par le Comité d'une violation de l'article 3 de la Convention n'affecte en rien la ou les décisions des autorités nationales compétentes d'octroyer ou de refuser l'asile. | UN | واستنتاج اللجنة وجود انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية لا يؤثر بأي شكلٍ من الأشكال على قرار (قرارات) السلطات الوطنية المختصة فيما يتعلق بمنح اللجوء أو رفضه. |
Apparemment, la Cour suprême a confirmé l'applicabilité du Pacte pour l'octroi de l'aide juridictionnelle et Sir Nigel RODLEY souhaiterait un exposé de la situation réelle, avant et depuis l'arrêt de la Cour suprême. | UN | وأضاف أن محكمة النقض أكدت، على ما يبدو، سريان أحكام العهد فيما يتعلق بمنح المساعدة القضائية، وقال إنه يود الحصول على عرض يبين الوضع الحقيقي السائد قبل صدور أمر محكمة النقض وبعده. |
Ce n'est pas là la moindre des raisons pour lesquelles, au fil des ans, les Etats se sont ménagés une marge importante de souveraineté quant à l'octroi de cette protection. | UN | وهذا يفسر، إن كانت هناك حاجة إلى تفسير، سبب احتفاظ الدول على مر السنين بسلطة تقديرية سيادية واسعة النطاق فيما يتعلق بمنح هذه الحماية. |
La législation camerounaise est très stricte dans l'octroi de licence pour les armes et les courtiers en armes. | UN | التشريعات الكاميرونية بالغة الدقة فيما يتعلق بمنح تراخيص الأسلحة والاتجار بها. |
- Que les gouvernements libéralisent leur politique en matière d'octroi de droits de trafic pour le transport des marchandises sur les vols réguliers et suppriment les restrictions sur les liaisons aériennes de fret à la demande; cette démarche permettrait d'utiliser plus efficacement la capacité de fret actuelle; | UN | ● أن تحرر الحكومات سياساتها فيما يتعلق بمنح حقوق المرور للشحن على خدمات الطيران المنتظمة ورفع أية قيود عن رحلات طائرات الشحن المستأجرة؛ ومن شأن هذا الاجراء أن يجعل من الممكن استخدام طاقة الشحن القائمة على نحو أكثر فعالية؛ |
76. Est convaincue que le Secrétaire général respectera les jugements rendus par le Tribunal du contentieux administratif et le Tribunal administratif des Nations Unies au sujet de l'octroi et de la résiliation de contrats de travail au Secrétariat ; | UN | 76 - تعرب عن ثقتها في أن الأمين العام سيمتثل للأحكام الصادرة عن محكمة الأمم المتحدة للمنازعات ومحكمة الأمم المتحدة للاستئناف فيما يتعلق بمنح عقود العمل في الأمانة العامة وإنهائها؛ |
Cette stratégie prévoit comme prioritaire une égalité de traitement pour les femmes en ce qui concerne l'attribution de prêts de paiement direct. | UN | وتنص هذه الاستراتيجية على المعاملة المتساوية كأولوية بالنسبة للمرأة فيما يتعلق بمنح القروض أو المدفوعات المباشرة. |
Le système commercial de l'Union européenne (UE) a été présenté comme un modèle de réussite dans la mesure où il accorde un traitement spécial et différencié aux économies de moindre importance. | UN | وأشير إلى النظام التجاري للاتحاد الأوروبي باعتباره نموذجا ناجحا فيما يتعلق بمنح المعاملة الخاصة التفاضلية للاقتصادات الأضعف والأصغر. |