1. Se félicite des progrès accomplis par la Commission dans l’élaboration d’un cadre intégré de gestion des ressources humaines; | UN | ١ - ترحب بالتقدم الذي أحرزته اللجنة فيما يتعلق بوضع إطار متكامل ﻹدارة الموارد البشرية؛ |
Il a exprimé sa volonté d'établir une gouvernance inclusive et participative en ce qui concerne l'élaboration des politiques et les activités législatives. | UN | كما أبدت رغبتها في أن تكون الحوكمة قائمة على الشمول والمشاركة فيما يتعلق بوضع السياسات وسن القوانين. |
Je tiens à souligner qu'il y a un malentendu répandu concernant le statut d'Heglig. | UN | وأود أن أؤكد في هذا هذا الصدد أن هناك سوء فهم شائع فيما يتعلق بوضع هجليج. |
À cette fin, le CIB a constitué en 2002 un groupe de rédaction chargé de faire toutes propositions pertinentes relatives à l'élaboration de cet instrument. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، شكلت اللجنة عام 2002 فريق صياغة مخصصا طُلب إليه التقدم بأي اقتراحات ذات صلة فيما يتعلق بوضع الصك. |
Cette table ronde a formulé des recommandations concernant l'élaboration d'un programme d'action au Ministre de la Justice et au Ministre chargé de coordonner Les politiques d'égalité des chances. | UN | وقدم مؤتمر المائدة المستديرة توصيات إلى وزراء العدل والوزير المنسق المعني بتكافؤ الفرص فيما يتعلق بوضع خطة عمل. |
Durant les années 90, les pays d'implantation continueront d'avoir besoin de spécialistes pour les aider à élaborer des codes de l'investissement étranger et mettre en place des arrangements de coentreprise justes et équitables. | UN | وستظل البلدان المضيفة في التسعينات في حاجة إلى الخبرة فيما يتعلق بوضع هياكل لنظم الاستثمار اﻷجنبي الملائمة والترتيبات العادلـة والمنصفـة للمشاريع المشتركة. |
Il appartient à l'ONU de poursuivre son rôle pour élaborer les accords et les critères nécessaires relatifs à ces armements. | UN | وعلى اﻷمم المتحدة أن تواصل القيام بدورها فيما يتعلق بوضع المعايير والاتفاقات المتصلة بتلك اﻷسلحة. |
Elle a réclamé des résultats plus rapides concernant la situation des personnes enlevées pendant la guerre de Corée et leur retour rapide. | UN | وطالب بتحقيق نتائج أسرع فيما يتعلق بوضع المختطفين خلال الحرب الكورية وبعودتهم سريعا. |
Au printemps 2013, le groupe de travail a tenu une réunion avec les organisations de la société civile néerlandaise dans le but d'identifier les questions les plus urgentes en ce qui concerne la situation des femmes aux Pays-Bas. | UN | وفي ربيع عام 2013، عقد الفريق العامل اجتماعا مع منظمات المجتمع المدني الهولندية من أجل تحديد أكثر المسائل إلحاحا فيما يتعلق بوضع المرأة في هولندا. |
11. Une plus grande efficacité devrait être recherchée dans la gestion des liquidités, en particulier en ce qui concerne la formulation de la politique de placement et le montant des liquidités détenues dans les banques. | UN | ١١ - ينبغي اعتماد إدارة أكثر فاعلية للمبالغ النقدية لاسيما فيما يتعلق بوضع سياسة الاستثمار ومستويات اﻷرصدة النقدية المحتفظ بها في المصارف. |
La réforme du Comité visait en grande partie à en renforcer le rôle dans l’élaboration de cadres directifs et de principes d’action pour les organismes des Nations Unies. | UN | وقد تركز قدر كبير من إصلاح اللجنة على تعزيز دورها فيما يتعلق بوضع أطر للسياسة التنفيذية وتوفير التوجيه العام للمنظومة. |
Des progrès ont été accomplis dans l’élaboration d’un nouveau manuel qui énonce les politiques et règles applicables à la passation des marchés et expose brièvement les instructions permanentes. | UN | وقد أحرز تقدم فيما يتعلق بوضع دليل شراء جديد يشمل سياسات وإجراءات للشراء، كما يشمل، بقدر محدود، إجراءات موحدة للعمليات. |
Dans ce contexte, l'Équipe spéciale propose d'adopter les mesures et l'échéancier de mise en œuvre suivants en ce qui concerne l'élaboration du guide de compilation : | UN | وفي هذا السياق، تقترح فرقة العمل الإجراءات التالية وجدول الأعمال التالي فيما يتعلق بوضع دليل لمجمّعي البيانات: |
Il partage l'appréhension de la CNUDCI en ce qui concerne l'élaboration d'une définition précise de la fraude commerciale et appuie la proposition d'organiser un colloque sur le sujet en 2004. | UN | وإنه يشارك قلق اللجنة فيما يتعلق بوضع تعريف دقيق للغش التجاري ويدعم اقتراح عقد ندوة حول هذا الموضوع في عام 2004. |
Dans le même temps, nous éprouvons des interrogations et des préoccupations concernant le statut et le contenu de la déclaration complémentaire. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يزال لدينا بعض التساؤلات والشواغل فيما يتعلق بوضع البيان التكميلي ومضمونه. |
Le Gouvernement apporte un soutien à l'élaboration des programmes, au renforcement des capacités et à la résolution d'autres questions techniques. | UN | وتقدم الحكومة الدعم فيما يتعلق بوضع المناهج وبناء القدرات وغير ذلك من المسائل التقنية. |
En 2008 et 2009, la répartition des tâches entre l'équipe chargée du projet IPSAS à l'échelle du système et les différents organismes concernant l'élaboration de produits de formation était quelque peu confuse et demandait à être clarifiée. | UN | وفي 2008 و2009 كان تقسيم العمل بين الفريق المعني بمشروع المعايير المحاسبية الدولية على صعيد المنظومة وكل منظمة على حدة فيما يتعلق بوضع مواد تدريبية أمراً غامضاً ويحتاج إلى توضيح. |
Durant les années 90, les pays d'implantation continueront d'avoir besoin de spécialistes pour les aider à élaborer des codes régissant les investissements étrangers et mettre en place des arrangements de coentreprise justes et équitables. | UN | وستظل البلدان المضيفة في التسعينات في حاجة إلى الخبرة فيما يتعلق بوضع هياكل لنظم الاستثمار اﻷجنبي الملائمة والترتيبات العادلة والمنصفة للمشاريع المشتركة. |
Le Canada a fait observer que les travaux menés jusqu'ici pour élaborer un mécanisme d'examen dans le domaine de la corruption donneraient de indications précieuses et permettraient de tirer des enseignements utiles pour le déroulement des discussions dans le domaine de la criminalité organisée. | UN | ورأت كندا أن ما تحقق فيما يتعلق بوضع آلية استعراض في سياق الفساد يمثل خبرة قيّمة بحيث تفيد الدروس المستخلصة في تطور المناقشات في سياق الجريمة المنظمة. |
On trouvera des renseignements complémentaires concernant la situation des femmes sur le marché du travail dans la première partie de l'annexe 10, partie I. | UN | وترد في المرفق 10، الجزء 1 معلومات أكثر تفصيلا فيما يتعلق بوضع النساء في سوق العمل. |
en ce qui concerne la situation des coptes d'Égypte, il a été proposé que le Gouvernement égyptien envisage de renforcer sa politique visant à protéger les coptes de la discrimination et à promouvoir la culture copte. | UN | فيما يتعلق بوضع الأقباط في مصر، اقتُرح أن تبحث حكومة مصر تعزيز سياساتها الرامية إلى حماية الأقباط من التمييز وتعزيز الثقافة القبطية. |
— envisager plus activement de créer des espaces, des intermédiaires, des structures et/ou des mécanismes permettant aux enfants d'exprimer librement leurs opinions, en particulier en ce qui concerne la formulation des politiques publiques depuis le niveau local jusqu'au niveau national, avec le soutien approprié des adultes, notamment dans le domaine de la formation. | UN | - زيادة الاهتمام بإنشاء الحيز اللازم، و/أو القنوات، و/أو الهياكل، و/أو الآليات لتسهيل تعبير الأطفال عن آرائهم، خاصة فيما يتعلق بوضع السياسات العامة من المستوى المحلي إلى المستوى الوطني، وذلك مع الدعم اللازم من الكبار، بما في ذلك الدعم في مجال التدريب، على وجه الخصوص. |
Il s'emploiera à mettre en lumière les domaines de convergence dans le développement de ces obligations. | UN | وسيسعى إلى تسليط الأضواء على مجالات الاتساق فيما يتعلق بوضع الالتزامات. |
Ces initiatives ont toutefois rencontré un succès limité pour ce qui est de l'élaboration d'une approche plus cohérente de la prise en compte de la problématique hommes-femmes dans la programmation des politiques et de l'action des pouvoirs publics. | UN | ولكن النجاح كان محدودا فيما يتعلق بوضع نهج أكثر اتساقا لإدماج الشواغل الجنسانية في السياسات العامة والبرامج الحكومية. |
Le Comité prend note de l'information fournie par l'État partie au sujet de l'élaboration d'un régime juridique des familles de remplacement. | UN | 51- تلاحظ اللجنة المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف فيما يتعلق بوضع نظام رعاية أسرية بديلة. |
De plus, il a demandé des conseils sur l'élaboration de ce rapport. | UN | وبالاضافة الى ذلك، طلب مشورة اللجنة فيما يتعلق بوضع تقرير حكومته الدوري القادم. |
Les lettres de mission récemment introduites dans le cadre des différents programmes du secrétariat définissent les attentes en matière de systèmes, qu'il s'agisse de leur élaboration, de leur mise en place ou de leur fonctionnement. | UN | وبينت اتفاقات مبرمة حديثاً من أجل تعبئة مختلف برامج الأمانة التوقعات فيما يتعلق بوضع نظام المعلومات ونشره وتشغيله. |