En vertu du droit péruvien, la responsabilité pénale principale incombe à une personne physique, mais il existe des conséquences pénales secondaires pour les personnes morales. | UN | بموجب القانون البيروفي، تؤول المسؤولية الجنائية الرئيسية إلى الأشخاص الطبيعيين، وإن كانت هناك عواقب جنائية ثانوية فيما يخص الأشخاص الاعتباريين. |
pour les personnes malvoyantes, le jugement écrit et l'ordonnance en réparation sont signifiés accompagnés d'un scanner de code barre pour logiciel de synthèse vocale, et un fichier électronique permettant d'utiliser le lecteur d'écran est également fourni. | UN | أما فيما يخص الأشخاص ذوي الإعاقة البصرية، فيقدم لهم الحكم والأمر التصحيحي مكتوبين مع قارئة كود الأعمدة مزودة بنظام نقل النص المكتوب إلى صوت، ويقدم لهم أيضاً ملف إلكتروني لاستخدام قارئة الشاشة. |
Une autre délégation a considéré que, pour les personnes ayant révélé leur participation à l'infraction, la prescription devrait commencer à courir à partir du moment où les aveux ont été formulés. | UN | ورأى وفد آخر، فيما يخص الأشخاص الذين يعترفون بمشاركتهم في الجريمة، أن التقادم يجب أن يسري بداية من لحظة الإدلاء بالاعترافات. |
Elle peut permettre aux États parties d'adopter une approche plus systématique, plus durable et fondée sur les sexospécificités et les droits de l'homme en intégrant plus systématiquement l'assistance aux victimes dans le cadre plus large de la politique et des plans en faveur des personnes handicapées. | UN | ويمكن أن تقدم الاتفاقية للدول الأطراف نهجاً أكثر انتظاماً واستدامة وقائماً على حقوق الإنسان ويراعي نوع الجنس، وذلك عن طريق تقديم المساعدة للضحايا في السياق الأوسع للسياسات والتخطيط فيما يخص الأشخاص ذوي الإعاقة بصورة أعم. |
106. Des réserves ont été exprimées à propos de la démarche du Rapporteur spécial consistant à identifier une liste de droits fondamentaux, ou intangibles, devant être respectés à l'égard des personnes faisant l'objet d'une expulsion. | UN | 106- وأُعرب عن تحفظات إزاء النهج الذي اتبعه المقرر الخاص والمتمثل في تحديد قائمة من الحقوق الأساسية، أو الحقوق الرمزية، التي يجب احترامها فيما يخص الأشخاص المعرضين للطرد. |
Comme en ce qui concerne les personnes soupçonnées, le pourcentage d'enfants de sexe féminin condamnés a augmenté plus fortement que le pourcentage de femmes adultes condamnées. | UN | وكما هي الحال فيما يخص الأشخاص المشتبه فيهم، فاقت الزيادة في نسبة الإناث ضمن الأطفال المدانين مثيلتها فيما يخص الإناث ضمن البالغين المدانين. |
Le 1er juillet 2007, le régime de cotisation volontaire à la caisse de pension à été amélioré pour les personnes ayant pris à leur charge des membres de la famille proche ayant besoin de soins. | UN | وفي الأول من تموز/يوليه 2007 جرى تحسين النظام الطوعي للمعاشات التقاعدية فيما يخص الأشخاص الذين يقومون بتمريض أفراد أُسرهم الذين يحتاجون إلى الرعاية. |
pour les personnes qui peuvent véritablement prétendre à la protection du paragraphe 4 de l'article 12, le Pacte prévoit une protection beaucoup plus grande. | UN | 8- وينص العهد على حماية أقوى بكثير فيما يخص الأشخاص الذين لهم الحق فعلاً في التمتع بالحماية بموجب الفقرة 4 من المادة 12. |
30. Le Contrôleur fournit des éclaircissements sur les niveaux du budget en 2014 et 2015 par rapport aux chiffres de planification pour les personnes relevant de la compétence du HCR, et affirme que le projet de budget de 2015 demeure stable par rapport au budget actuel de 2014. | UN | ٣٠- وقدمت المراقبة المالية توضيحات بشأن مستويات الميزانية في عامي 2014 و2015 بالنسبة إلى أرقام التخطيط فيما يخص الأشخاص المشمولين باختصاص المفوضية، وأوضحت أن الميزانية المقترحة لعام 2015 لا تزال ثابتة مقارنة بميزانية عام 2014 الحالية. |
Le Comité recommande à l'État partie de remplacer la prise de décisions substitutive par la prise de décisions assistée pour les personnes handicapées, et de faire davantage pour garantir que ces personnes aient accès à la prise de décisions assistée et ne soient pas placées sous tutelle. | UN | 28- توصي اللجنة الدولة الطرف بالاستعاضة عن نظام الوكالة في اتخاذ القرارات بنظام الدعم في اتخاذ القرارات فيما يخص الأشخاص ذوي الإعاقة، كما توصيها ببذل مزيد من الجهود لضمان استفادة الأشخاص ذوي الإعاقة من نظام الدعم في اتخاذ القرارات، وعدم وضعهم تحت الوصاية. |
59. < < Tenir dûment compte > > signifie qu'une autorité publique doit examiner les effets de ses politiques, services et décisions sur le principe d'égalité pour les personnes handicapées en temps voulu, c'est-à-dire avant de prendre toute décision. | UN | 59- ولإيلاء `الاعتبار الواجب`، تحتاج أي سلطة عامة إلى النظر في أثر سياساتها، وخدماتها وقراراتها على المساواة فيما يخص الأشخاص ذوي الإعاقة وسوف تحتاج إلى أن تفعل ذلك في الوقت المناسب - قبل اتخاذ القرارات. |
Toutefois, dans le cadre du système de justice pénale, un dispositif de < < mesures de sécurité > > de type ouvert reste en vigueur pour les personnes qui ont commis un délit et qui sont considérées comme < < dangereuses > > pour raison de maladie mentale ou comme étant des délinquants récidivistes ou professionnels. | UN | إلا أن هناك، كجزء من نظام القضاء الجنائي، نظاماً من " التدابير الأمنية " المفتوحة فيما يخص الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم والذين يعتبرون إما " خطرين " بسبب إصابتهم بمرض عقلي أو مجرمين اعتادوا على الجريمة أو مجرمين محترفين. |
40. La FIACAT et l'OMCT recommandent que l'État béninois garantisse aux personnes gardées à vue l'accès à un médecin et à une assistance juridique, le cas échéant gratuite, pour les personnes sans ressources. | UN | 40- وأوصى الاتحاد الدولي المسيحي للعمل على إلغاء التعذيب والمنظمة العالمية لمناهضة التعذيب بأن تضمن دولة بنن أن تتوافر للأشخاص الموجودين في الحبس الاحتياطي فرص أن يفحصهم طبيب وأن يحصلوا على مساعدة قضائية، مجاناً عند الاقتضاء فيما يخص الأشخاص الذين لا توجد لديهم موارد مالية. |
29. Il souhaiterait avoir des informations plus détaillées sur les recours concernant les affaires liées à la violence familiale, ainsi que des informations générales sur les amendes, les peines, l'application des peines et les établissements pénitentiaires pour les personnes qui violent la loi à Monaco. | UN | 29- وطلب مزيداً من المعلومات بشأن دعاوى الطعن ذات الصلة بقضايا العنف العائلي فضلاً عن معلومات عامة فيما يتعلق بالعقوبات والأحكام الصادرة وتنفيذ الأحكام ومرافق السجون فيما يخص الأشخاص الذين يخلون بالقانون في موناكو. |
i) Quels sont les programmes existants pour la formation de revenus, notamment l'emploi, l'appui aux microentreprises, les programmes en faveur des groupes désavantagés, la formation professionnelle et les programmes touchant d'autres secteurs pertinents, en faveur des personnes handicapées en général et, plus précisément, des victimes des restes explosifs de guerre? | UN | `1` ما هي البرامج القائمة لتوليد الدخل، بما في ذلك توفير فرص العمل، ودعم المشاريع الصغرى، وبرامج العمل الإيجابي، ودورات التدريب المهني وغير ذلك من المجالات ذات الصلة فيما يخص الأشخاص ذوي الإعاقة، بوجه عام، وضحايا المتفجرات من مخلفات الحرب على وجه التحديد؟ |
130.6 Adopter une législation inclusive en faveur des personnes handicapées (Espagne); | UN | 130-6- اعتماد تشريع شامل فيما يخص الأشخاص ذوي الإعاقة (إسبانيا)؛ |
i) Quelles sont les programmes existants pour la formation de revenus, notamment l'emploi, l'appui aux microentreprises, les programmes en faveur des groupes désavantagés, la formation professionnelle et les programmes touchant d'autres secteurs pertinents, en faveur des personnes handicapées en général et, plus précisément, des victimes des restes explosifs de guerre? | UN | `1` ما هي البرامج القائمة لتوليد الدخل، بما في ذلك توفير فرص العمل، ودعم المشاريع الصغرى، وبرامج العمل الإيجابي، ودورات التدريب المهني وغير ذلك من المجالات ذات الصلة فيما يخص الأشخاص ذوي الإعاقة، بوجه عام، وضحايا المتفجرات من مخلفات الحرب على وجه التحديد؟ |
20. L'égalité et la non-discrimination sont des obligations immédiates et transversales qui doivent sous-tendre toutes les mesures prises par toutes les parties prenantes à l'égard des personnes vivant dans la pauvreté. | UN | 20- إن المساواة وعدم التمييز التزامان فوريان وشاملان يجب أن يكونا أساساً تستند إليه كافة التدابير التي يتخذها جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة فيما يخص الأشخاص الذين يعيشون في الفقر. |
:: La politique de l'emploi menée par le VDAB à l'égard des personnes présentant un handicap professionnel, et des personnes handicapées reconnues par la VAPH en particulier, fait l'objet d'un suivi et d'un contrôle chiffrés. | UN | وتخضع سياسة العمل المتبعة في الدائرة الحكومية الفلمنكية لشؤون العمل فيما يخص الأشخاص المعوقين مهنياً والأشخاص ذوي الإعاقة الذين تعترف بهم الوكالة الفلمنكية لمساعدة الأشخاص ذوي الإعاقة بصفة خاصة لعملية رصد ومراقبة مقومة بالأرقام. |
33. M. Mikkelsen précise qu'en ce qui concerne les personnes déjà condamnées, le régime cellulaire est appliqué pour des raisons de sécurité, à titre exceptionnel et dans le respect des principes de la proportionnalité et de l'imposition de la mesure la moins contraignante. | UN | 33- وأوضح السيد ميكلسن أنه فيما يخص الأشخاص الذين أُدينوا بالفعل، يُطبق الحبس الانفرادي لأسباب أمنية وبصفة استثنائية واستنادا إلى مبدأي التناسب وفرض أخف الإجراءات قيودا. |
Il se félicite du rôle de chef de module qu'il joue pour tout ce qui relève de la protection et de l'assistance et souhaite qu'en ce qui concerne les personnes déplacées, il se conforme strictement aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | وثمة ترحيب بدور مدير الدائرة, الذي تنهض المفوضية بأعبائه في كل ما يتصل بأمور الحماية والمساعدة, ومن المأمول فيه أن تقوم المفوضية, فيما يخص الأشخاص المشردين, بالامتثال التام للقرارات ذات الصلة التي اتخذتها الجمعية العامة. |