La quasi-totalité des États ont fait référence au renforcement des capacités pour certains ou tous les prestataires de services afin de prendre en charge toutes les femmes et les filles. | UN | وأشار جميع الدول تقريبا إلى بناء القدرات فيما يخص بعض مقدمي الخدمات أو جميعهم لتلبية احتياجات جميع النساء والفتيات. |
Les colonnes sont incomplètes, pour certains pays, en raison d'un défaut de données à la source. | UN | وتدل الأعمدة غير المستكملة فيما يخص بعض البلدان على عدم وجود بيانات في المعلومات التي قدمها المصدر. |
Quantité recommandée 107,2; dans l'impossibilité de recommander 13 pour certaines demandes d'exportation | UN | أوصي بـ 107.2 طن متري، ولم يتسن التوصية بـ 13 طناً مترياً فيما يخص بعض طلبات التصدير |
Quantité recommandée : 741,15; dans l'impossibilité de recommander 68,76 pour certaines demandes d'exportation | UN | أوصي بـ 741.15 طن متري، ولم يتسن التوصية بـ 68.76 طن متري فيما يخص بعض طلبات التصدير. |
Cela signifie que, si un accord peut défavoriser les travailleurs sur certains points particuliers, l'équilibre d'ensemble des conditions de travail doit être respecté. | UN | وهذا يعني أن ذلك الاتفاق يمكن أن يجحف بالعاملين فيما يخص بعض أحكام وشروط التوظيف شريطة ألا تتدهور في المحصلة النهائية اﻷحكام والشروط العامة المتعلقة بهم. |
Il reconnaît que la mise en œuvre de cette mesure crée d'immenses difficultés pour certains États, soit en raison du manque de détails concernant certains noms figurant sur sa Liste, soit parce que les moyens techniques aux frontières sont insuffisants. | UN | وتقر اللجنة بأن تنفيذ حظر السفر يسبب الكثير من المصاعب لبعض الدول، سواء بسبب نقص التفاصيل فيما يخص بعض الأسماء المدرجة على قائمة اللجنة أو نظرا لنقص المعدات التقنية على حدودها. |
Il a, à cet égard, autorisé le Directeur exécutif à convoquer, de concert avec la FAO, un comité intergouvernemental de négociation ayant pour mandat d'élaborer un instrument international juridiquement contraignant propre à assurer l'application de la procédure de consentement préalable dans le cas de certaines substances chimiques dangereuses qui font l'objet du commerce international. | UN | وأشار إلى أن المجلس أذن في هذا الصدد للمدير التنفيذي بأن يعمل، بالتنسيق مع منظمة اﻷغذية والزراعة، على إنشاء لجنة تفاوض حكومية دولية تتلخص ولايتها في وضع صك دولي ملزم من الناحية القانونية، يكفل تطبيق إجراء الموافقة المسبقة فيما يخص بعض المواد الكيميائية الخطرة المتداولة في التجارة العالمية. |
Des difficultés ont été rencontrées pour obtenir un tableau complet en ce qui concerne certains pays; par exemple, dans le cas des États fédérés, dans un contexte où plusieurs lois différentes traitent du recours à la force, et où les lois ne sont pas toutes codifiées. | UN | ووجهت صعوبات في الحصول على صورة شاملة فيما يخص بعض البلدان؛ مثلاً، في الدول الاتحادية، ووجهت صعوبات في الحالات التي يعالج فيها عدد من القوانين استخدام القوة، والتي ليست جميع القوانين فيها مكتوبة. |
311. La PIC a réclamé une indemnité correspondant au montant estimatif des dépenses qu'elle a décidé de ne pas engager dans le cas de certains actifs endommagés. | UN | 311- وطلبت الشركة تعويضاً عن تكاليف مقدرة قررت عدم تكبدها فيما يخص بعض الأصول المتضررة. |
De 16 à 21 ans, l'incapacité est relative pour certains actes. | UN | ومن سن 16 سنة إلى 21 سنة تصبح الأهلية فيما يخص بعض الأعمال أمرا نسبيا. |
À vrai dire, pour certains crimes, les responsabilités de l'agent et de l'État auxquels les crimes sont imputables sont toutes deux engagées. | UN | وفي الواقع، فإن المسؤولية، فيما يخص بعض الجرائم، يتحملها كل من تُعزى إليه هذه الجرائم، سواء من الأفراد أو الدول. |
À la fin de 2007, le Bureau a également mis en place des fichiers intéressant plusieurs lieux d'affectation pour certains groupes professionnels. | UN | كما أعد المكتب قوائم متعددة لمراكز العمل فيما يخص بعض الفئات المهنية المختارة في أواخر عام 2007. |
Une exception est prévue pour certaines infractions financières, par exemple le blanchiment d'argent impliquant plusieurs États, en application de l'article 2 de la loi de 1987 pour la prévention de la corruption. | UN | ويوجد استثناء من ذلك فيما يخص بعض قضايا الجرائم المالية، من قبيل جرائم غسل الأموال، التي ترتكب على نطاق دول متعددة، وذلك بموجب المادة 2 من قانون عائدات الجريمة. |
Dans un pays, il a été fait mention d'accords bilatéraux avec des pays voisins permettant l'extradition de ressortissants nationaux pour certaines infractions. | UN | وفي بلد واحد، أُبلغ عن الاتفاقات الثنائية المبرمة مع البلدان المجاورة، التي تسمح بتسليم مواطنين فيما يخص بعض الجرائم. |
Par ailleurs, la législation libyenne comporte des dispositions contre la détention arbitraire et n'autorise la détention provisoire que pour certaines catégories de personnes mises en examen. | UN | ومن جهة أخرى يتضمن التشريع الليبي أحكاماً ضد الاحتجاز التعسفي ولا يجيز الحبس الاحتياطي إلا فيما يخص بعض فئات اﻷشخاص الذين يحقﱠق معهم. |
2. Crispation des esprits sur certains thèmes divisant les Burundais | UN | ٢- تشنج العقليات فيما يخص بعض المواضيع التي يختلف فيها البورونديون |
Il serait peutêtre avisé pour ce faire de tenir compte du fait que, sur certains points essentiels qui se rapportent au Protocole, un travail spécifique et détaillé mené par d'autres coordonnateurs apportera plus de clarté sur les différentes articulations. | UN | وللقيام بذلك، ربما يُستحسن مراعاة أن ما قام به منسقون آخرون من عمل محدد ومستفيض، فيما يخص بعض النقاط الأساسية المتصلة بالبروتوكول، سيضفي مزيداً من الوضوح على الصيغ المختلفة. |
Les autorités militaires ont indiqué à la mission que Sévaré est un lieu stratégique sensible et que depuis l'arrestation d'un jeune jihadiste français d'origine malienne, le 6 novembre 2012, les militaires ont effectivement accru leur attention concernant certains voyageurs. | UN | وقد أبلغت السلطات العسكرية البعثة بأن سيفاري مكان استراتيجي حساس وأن السلطات العسكرية ضاعفت من انتباهها فيما يخص بعض المسافرين منذ إلقاء القبض على جهادي فرنسي من أصل مالي في 6 تشرين الثاني/نوفمبر 2012. |
Au surplus, certaines circonstances ne sont pas appelées à se présenter dans le cas de certaines, voire la plupart, d'entre elles, mais il ne serait guère justifié pour autant de considérer que les circonstances excluant l'illicéité du comportement d'un État ne sauraient valoir aussi pour une organisation internationale: que, par exemple, seuls les États pourraient invoquer la force majeure. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هناك ظروفاً معينة من غير المحتمل أن تحدث فيما يخص بعض بل وحتى معظم المنظمات الدولية. إلا أنه ليس هناك سوى القليل مما يبرر الاعتقاد بأن الظروف النافية لعدم مشروعية تصرف الدول لا يمكن أن تكون أيضاً وجيهة في حالة المنظمات الدولية؛ ومن ذلك، مثلاً، أن الدول وحدها يمكن أن تحتج بظرف القوة القاهرة. |
On ne peut que conclure qu'en ce qui concerne certains points qui sont essentiels pour que l'Agence puisse déceler tout détournement éventuel de matières nucléaires, y compris de plutonium, la République populaire démocratique de Corée s'est permis de ne pas respecter les engagements pris à Vienne. | UN | ولا يمكن أن يستخلص من ذلك سوى أن الجانب الذي تمثله جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قد سمح لنفسه بتجاهل التزامات اتخذها في فيينا، وذلك فيما يخص بعض النقاط المحورية بالنسبة لقدرة الوكالة على الكشف عن أي تحريف في المواد النووية بما فيها البلوتونيوم. |
Les principales différences ont été examinées, en particulier pour ce qui était du classement des secteurs, des échéances et des instruments, et dans le cas de certains pays, on a défini les mesures à prendre pour combler les lacunes observées. | UN | وجرى استعراض الاختلافات الرئيسية، وخاصة فيما يتعلق بالقطاع وتاريخ الاستحقاق وتصنيف الصك. كما جرى فيما يخص بعض البلدان تحديد إجراءات بعينها لسد الفجوات. |
Seul un État partie s'était déclaré disposé à modifier sa législation afin de supprimer le principe de la double incrimination pour quelques-unes ou pour l'ensemble des infractions visées dans ses lois pénales, indiquant ainsi son intention de s'aligner sur le paragraphe 2 de l'article 44 de la Convention. | UN | وأعربت حكومة دولة طرف واحدة فقط عن اهتمامها بتعديل تشريعاتها لإزالة مطلب ازدواجية التجريم فيما يخص بعض أو جميع الجرائم المنصوص عليها في قوانينها الجنائية، مبيِّنة بذلك عزمها على مواءمة تشريعاتها مع الفقرة 2 من المادة 44 من الاتفاقية. |
Il a noté aussi que des États Membres avaient proposé de diriger les travaux liés à la mise en œuvre de certaines de ces recommandations. | UN | وأشارت أيضا، فيما يخص بعض التوصيات، إلى أن دولا أعضاء مهتمة عرضت تولي القيادة في تسيير الأعمال المقترنة بتلك التوصيات. |