"فيها أحد" - Traduction Arabe en Français

    • où un
        
    • dans lesquelles un
        
    • dans lesquelles une
        
    • où personne
        
    • engagées à l'
        
    • où une
        
    • dans laquelle un
        
    • dans laquelle une
        
    • que quelqu'un
        
    • où l'un
        
    • dans lesquels une
        
    • au cours desquels un
        
    • dans lesquelles l'une des
        
    La loi cite également les cas où un conjoint peut accomplir des actes d'administration extraordinaire par lui-même. UN وينص القانون أيضا على الحالات التي يمارس فيها أحد الزوجين بنفسه إجراءات الإدارة غير الاعتيادية.
    Des affrontements ont également été signalés à Ramallah et à Hébron où un garde frontière a été légèrement blessé par une pierre. UN وأفيد أيضا عن وقوع اشتباكات في رام الله والخليل، أصيب فيها أحد أفراد شرطة الحدود بجراح طفيفة من جراء إلقاء حجر عليه.
    Mme Halperin-Kaddari dit que des éclaircissements devraient être donnés concernant les circonstances dans lesquelles un époux est jugé responsable de la rupture d'un mariage. UN 60 - السيدة هالبيرين - كدَّاري: قالت إنه ينبغي توضيح الظروف التي يعتبر فيها أحد الزوجين مسؤولا عن إنهاء الزواج.
    Le nombre d'affaires dans lesquelles une partie demande au Comité de faire valoir une réclamation auprès d'un employeur a quelque peu augmenté. UN وزاد نوعاً ما عدد القضايا التي يطلب فيها أحد اﻷطراف إلى اللجنة أن تقيم دعوى ضد أحد أرباب العمل.
    Pièce à conviction A : cet appart décoré où personne ne vit. Open Subtitles أول دليل هو هذه الشقة شديدة الأناقة التي لا يعيش فيها أحد
    7.26 Le Gouvernement comprend l'importance qui s'attache à donner suite aux actions en reconnaissance de paternité qui pourraient être engagées à l'encontre de membres de son contingent. UN 7-26 تدرك الحكومة أهمية تسوية المسائل المتعلقة بادعاءات البنوة المتورط فيها أحد أفراد الوحدة التابعة لها.
    Des exemples ont été présentés de pays où une seule de ces infractions était définie, et d'autres où les deux l'étaient. UN وقُدِّمت أمثلة من الولايات القضائية التي اعتُمد فيها أحد النموذجين أو النموذجين كليهما وفق نهج مزدوج.
    En ce qui concerne les membres du personnel international, la délégation de la MINUK n'a connaissance que d'une seule affaire dans laquelle un membre de ce personnel aurait été mis en cause. UN وفيما يخص الموظفين الدوليين، فليس لوفد البعثة علم إلا بقضية واحدة اتهم فيها أحد هؤلاء الموظفين.
    Pour un certain nombre de délégations, la disposition qu'il énonçait visait la situation dans laquelle une partie demandait l'exécution d'une seule et même mesure provisoire prononcée par un tribunal arbitral devant un certain nombre de juridictions étatiques situées soit dans le même État soit dans des États différents. UN فرأى عدد من الوفود أن الحكم يتناول الحالة التي يطلب فيها أحد الأطراف من عدد من المحاكم، واقعة إما في نفس الدولة أو في عدة دول، انفاذ تدبير مؤقت واحد أصدرته هيئة تحكيم.
    La loi cite également les cas où un époux peut accomplir des actes d'administration extraordinaire par lui-même ou par elle-même. UN وينص القانون أيضا على الحالات التي يمارس فيها أحد الزوجين بنفسه إجراءات الإدارة غير الاعتيادية.
    Le Conseil examine également les cas où un juge a statué qu'une loi ou un règlement empiétait sur les droits et libertés constitutionnelles d'une personne. UN وينظر المجلس أيضا في القضايا التي أصدر فيها أحد القضاة حكما بأن قانونا أو قاعدة تنظيمية ما تنتهك الحقوق والحريات الدستورية لأحد الأشخاص.
    La Secrétaire d'État à la justice a mis en évidence le fait que la Constitution n'établit aucun ordre hiérarchique entre les droits fondamentaux. La jurisprudence donne un bon aperçu de situations spécifiques dans lesquelles un droit fondamental pèse davantage qu'un autre. UN وشددت على أنه لا يوجد في الدستور أي ترتيب أسبقية بين الحقوق الأساسية، إلا أن السوابق القضائية تشير بوضوح إلى وجود حالات معينة أعطي فيها أحد الحقوق الأساسية وزناً أكبر مما أعطي لحق آخر.
    La Secrétaire d'État à la justice a mis en évidence le fait que la Constitution n'établit aucun ordre hiérarchique entre les droits fondamentaux. La jurisprudence donne un bon aperçu de situations spécifiques dans lesquelles un droit fondamental pèse davantage qu'un autre. UN وشددت على أنه لا يوجد في الدستور أي ترتيب أسبقية بين الحقوق الأساسية، إلا أن السوابق القضائية تشير بوضوح إلى وجود حالات معينة أعطي فيها أحد الحقوق الأساسية وزناً أكبر مما أعطي لحق آخر.
    Le Gouvernement prête particulièrement attention au sort des familles monoparentales en Espagne, c'est-à-dire des familles dans lesquelles un seul parent (le plus souvent la mère) assume les responsabilités familiales (à cause du décès du conjoint, d'une séparation ou d'un divorce, ou dans le cas des mères célibataires). UN وتراعي الخطة أيضا العائلات التي يتولى فيها أحد الأبوين (الأم عادة) وحده مسؤولية الأسرة (نتيجة للترمل، أو للانفصال أو الطلاق أو في حالة الأم غير المتزوجة).
    Le terme " conventions de règlements interbancaires " , cependant, n'a pas pour but de couvrir toutes les situations dans lesquelles une banque est créancière d'une autre. UN غير أن عبارة " اتفاقات الدفع المشتركة بين المصارف " ليس مقصوداً بها أن تشمل جميع المعاملات التي يكون فيها أحد المصارف دائناً لمصرف آخر.
    Et jouons à ton jeu où personne ne perd. Open Subtitles هيا لنلعب لعبة الاوراق التي لا ينهم فيها أحد.
    3. Le Gouvernement comprend l'importance qui s'attache à donner suite aux actions en reconnaissance de paternité qui pourraient être engagées à l'encontre de membres de son contingent. UN 3 - تدرك الحكومة أهمية تسوية المسائل المتعلقة بادعاءات البنوة المتورط فيها أحد أفراد الوحدة التابعة لها.
    Les autorisations sont accordées conformément à certaines directives, notamment l'engagement inconditionnel de ne pas autoriser l'exportation de matériel militaire dans les cas où une résolution du Conseil de sécurité de l'ONU interdit ces exportations vers un pays déterminé. UN وتشمل هذه المبادئ التوجيهية، من جملة أمور، تقديم تعهد غير مشروط بعدم السماح بتصدير معدات عسكرية في الحالات التي يحظر فيها أحد قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة مثل هذه الصادرات إلى بلد محدد.
    Quelle devrait être la réaction des États face à une situation dans laquelle un pays prend l'initiative d'installer des armes dans l'espace? UN :: ما الذي ينبغي أن يكون عليه رد الدول على حالة يقوم فيها أحد البلدان بالمبادرة بوضع أسلحة في الفضاء؟
    Il appelle l'attention sur l'affaire Kakchul, dans laquelle une personne aurait été torturée et serait morte en détention en novembre 2004, affaire qui nécessite l'ouverture d'une enquête approfondie et transparente. UN ويلفت الخبير المستقل الانتباه إلى قضية كاكشول، التي احتُجز فيها أحد الأفراد وقيل إنه عُذب وتوفي في الاحتجاز في تشرين الثاني/نوفمبر 2004، وهي قضية تتطلب إجراء تحقيق شامل وشفاف وعام.
    Chaque fois que quelqu'un travaille, c'est cinq dollars. Open Subtitles كل مرة يَقوم فيها أحد بعملٍ ما، فالتَكلفة خمسة دولارات
    Ce droit de prendre le nom de famille d’un concubin a été soutenu dernièrement dans une affaire où l’un des membres du couple était encore marié à une autre personne. UN بل إن حق الحصول على اسم عائلة القرين كان موضع اعتراف في قضية حديثة كان فيها أحد أطراف العلاقة لا يزال متزوجا بشخص آخر
    Avant l'adoption récente de cette législation, la Chambre de commerce de Bogota avait appuyé le renforcement de l'arbitrage pour les MPME, offrant des procédures gratuites pour régler les litiges dans lesquels une des parties était une MPME. UN وقبل هذا التشريع الجديد بشأن التحكيم، ساندت غرفة التجارة في بوغوتا تطوير إجراءات التحكيم للمنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة، وتقديم إجراءات مجانية في تلك المنازعات التي يكون فيها أحد الأطراف من أصحاب هذه المنشآت.
    La note en question décrit des incidents qui s'étaient produits le jour même en face des bâtiments de la Mission permanente de Cuba, incidents dirigés contre la Mission en général et au cours desquels un diplomate cubain en particulier a été attaqué. UN وتتضمن الوثيقة المذكورة معلومات عن حوادث معينة وقعت في اليوم نفسه أمام مقر البعثة الدائمة لكوبا لدى اﻷمم المتحدة، وتعرض فيها أحد الدبلوماسيين الكوبيين لاعتداء.
    1) La directive 2.8.1 constitue le complément de la directive 2.8 en ce qu'il précise les conditions dans lesquelles l'une des deux formes d'acceptation des réserves mentionnées dans cette disposition vaut acceptation de celles-ci (le silence gardé par un État ou une organisation internationale contractant). UN 2-8-1 القبول الضمني للتحفظات 1) يُشكّل المبدأ التوجيهي 2-8-1 تكملة للمبدأ التوجيهي 2-8() حيث إنه يحدد الشروط التي يُعتبر فيها أحد شكلَيْ قبول التحفظات المشار إليهما وهذا المبدأ قبولاً لهذه الحالات (سكوت الدولة المتعاقدة أو المنظمة الدولية المتعاقدة).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus