"فيها الدول" - Traduction Arabe en Français

    • par les États
        
    • aux États
        
    • dans lesquels les États
        
    • dans lequel les États
        
    • dans laquelle les États
        
    • où les États
        
    • dans lesquelles les États
        
    • au cours desquelles les États
        
    • dans lesquels des États
        
    • où des États
        
    • que les États
        
    • lorsque les États
        
    • desquels les États
        
    • des Etats
        
    • dans lesquelles des États
        
    Dans le chapitre IV du rapport, la Rapporteuse spéciale propose des conclusions et recommandations à prendre en compte par les États. UN وفي الفصل الرابع من التقرير، تقدم المقررة الخاصة استنتاجاتها وتوصياتها لتنظر فيها الدول.
    D'autres exigent d'être davantage élaborées avant d'être soumises pour examen aux États Membres. UN أما السبل اﻷخرى فإنها تحتاج إلى المزيد من التوضيح من أجل أن تنظر فيها الدول اﻷعضاء.
    Il ne devrait donc pas être intégré à la section précédente, qui concerne les cas dans lesquels les États ont voulu justifier les restrictions sur la base d'un seul motif. UN ولذلك لا ينبغي أن تكون الفقرة 36 جزءاً من الجزء السابق المتعلق بالحالات التي حاولت فيها الدول تبرير الحدود المفروضة استناداً إلى أساس واحد فقط.
    Le monde est en mutation constante. L'environnement mondial dans lequel les États Membres coopèrent pour réaliser les objectifs de la Charte est différent de celui d'il y a un demi-siècle. UN إن العالم يشهد تغيرات مستمرة، واليوم، فإن البيئة العالمية التي تتعاون فيها الدول اﻷعضاء لتنفيذ مقاصد الميثــاق تختلف عما كانت عليه منذ نصف قرن مضى.
    Il pourrait en fait aboutir à une situation dans laquelle les États qui ont respecté leurs obligations devraient supporter une charge supplémentaire. UN فقد يؤدي في الواقع إلى حالة تضطر فيها الدول التي أوفت بالتزاماتها إلى تحمل عبء إضافي.
    Dans les cas où les États concernés lui ont apporté leur entière coopération, la CPI a progressé régulièrement. UN ففي القضايا التي تعاونت فيها الدول المعنية تعاونا كاملا، حققت المحكمة الجنائية الدولية تقدما مطردا.
    On a attiré l'attention sur les situations dans lesquelles les États encourageaient des individus ou des groupes de personnes à commettre des faits illicites sans donner d'instructions explicites formelles ou sans même exercer un contrôle direct, ou facilitaient de tels faits. UN ووجه الانتباه إلى الحالات التي تسهل فيها الدول ﻷفراد أو جماعات ارتكاب تصرفات غير قانونية أو تشجعهم على ذلك، دون إعطاء تعليمات رسمية صريحة ولا حتى ممارسة سيطرة مباشرة.
    Durant cette période, elle a tenu 25 séances plénières officielles, au cours desquelles les États membres ainsi que des États non membres invités à participer aux débats ont énoncé leurs vues et recommandations sur les diverses questions dont la Conférence était saisie. UN وعقد المؤتمر خلال هذه الفترة 25 جلسة عامة رسمية، طرحت فيها الدول الأعضاء، وكذلك الدول غير الأعضاء المدعوة للاشتراك في المناقشات، وجهات نظرها وتوصياتها بشأن مختلف المسائل المعروضة على المؤتمر.
    Les principaux éléments de ce projet sont présentés en annexe pour examen par les États Membres. UN وترد العناصر الرئيسية لمشروع الاتفاقية المحتملة في المرفق لتنظر فيها الدول الأعضاء.
    La section III fait la synthèse des propositions énoncées en vue d'un mécanisme et la section IV énonce des recommandations à examiner par les États Membres. UN ويقدم الفرع الثالث توليفة من المقترحات لآلية تيسير التكنولوجيا، ويعرض الفرع الرابع توصيات لتنظر فيها الدول الأعضاء.
    Les experts ont souligné les points suivants qu'ils demandent aux États Membres d'examiner : UN وأكد المشاركون في حلقة النقاش على النقاط التالية لكي تنظر فيها الدول الأعضاء:
    Le processus de mise en œuvre sera suivi de près et fera l'objet de rapports semestriels aux États membres. UN وتخضع عملية التنفيذ للرصد والإبلاغ عن كثب من خلال تقديم تقارير مرحلية نصف سنوية لتنظر فيها الدول الأعضاء.
    B. Domaines dans lesquels les États ne respectent pas leurs obligations UN باء - المجالات التي لا تفي فيها الدول بالتزاماتها
    Cela s'applique notamment aux délais dans lesquels les États doivent soumettre les informations demandées. UN وينطبق هذا بوجه خاص على المدد المحددة لتقدم فيها الدول المعلومات.
    Nous espérons que cet esprit de coopération débouchera sur un plan d'action ambitieux, dans lequel les États s'engageront à intensifier et à accélérer leurs efforts dans les domaines du déminage, de l'éducation au danger des mines, de l'assistance aux victimes et de la destruction des stocks, et s'agissant d'obtenir l'universalisation de la Convention et de réprouver l'emploi, la production et le commerce des mines antipersonnel. UN ونتوقع أن تنجم عن روح التعاون هذه خطة عمل طموحة، تلتزم فيها الدول بتكثيف وإسراع جهودها في مجال إزالة الألغام والتوعية بمخاطرها ومساعدة الضحايا وتدمير المخزونات وإضفاء الصبغة العالمية على هذه الاتفاقية وتعزيز مفهوم أن إنتاج الألغام المضادة للأفراد والاتجار بها يشكل عاراً.
    L'Assemblée parlementaire de la Méditerranée est une organisation régionale dans laquelle les États sont représentés par leur parlement, son objectif étant de promouvoir la paix et la sécurité dans la région de la Méditerranée. UN فالجمعية البرلمانية للبحر الأبيض المتوسط هي منظمة إقليمية تمثل فيها الدول عن طريق برلماناتها وهدفها هو توطيد السلام والأمن في منطقة البحر الأبيض المتوسط.
    Il est préférable de se concentrer sur les nombreux domaines où les États Membres sont unis dans la lutte collective contre le terrorisme. UN وأنه من الأفضل التركيز على المجالات العديدة التي تتوحد فيها الدول الأعضاء في كفاحها الجماعي ضد الإرهاب.
    À l'inverse, il peut se produire des situations dans lesquelles les États s'accordent pour souhaiter un délai plus court. UN 166- وعلى العكس من ذلك، قد تنشأ حالات تتفق فيها الدول على إبداء رغبة في تقصير الأجل.
    Durant cette période, elle a tenu 29 séances plénières officielles, au cours desquelles les États membres ainsi que des États non membres invités à participer aux débats ont énoncé leurs vues et recommandations sur les diverses questions dont la Conférence était saisie. UN وعقد المؤتمر خلال هذه الفترة 29 جلسة عامة رسمية، طرحت فيها الدول الأعضاء، وكذلك الدول غير الأعضاء المدعوة للاشتراك في المناقشات، وجهات نظرها وتوصياتها بشأن مختلف المسائل المعروضة على المؤتمر.
    Convaincu que la répression des actes de terrorisme international, y compris ceux dans lesquels des États sont impliqués, est une composante essentielle du maintien de la paix et de la sécurité internationales, UN واقتناعا منه بأن قمع أعمال اﻹرهاب الدولي، بما فيها اﻷعمال التي تشارك فيها الدول بصورة مباشرة أو غير مباشرة، عنصر أساسي لصون السلم واﻷمن الدوليين،
    Qui plus est, là où des États Membres ont légiféré pour ériger la violence contre les femmes en infraction, les lois ne sont que faiblement appliquées. UN وعلاوة على ذلك، فحتى في الأحوال التي سنت فيها الدول الأعضاء تشريعات بتجريم العنف ضد المرأة، هناك تراخ في إنفاذ القوانين.
    Dans ce contexte, je vous serais reconnaissant de bien vouloir soumettre les recommandations du Conseil de justice interne à l'Assemblée générale, afin que les États Membres puissent les examiner. UN وفي هذا الصدد، سأكون ممتنا لو تتفضلوا بتقديم توصيات مجلس العدل الداخلي إلى الجمعية العامة لكي تنظر فيها الدول الأعضاء.
    En pareil cas, lorsque les États Membres estiment que les outils traditionnellement utilisés par la communauté internationale pour régler les conflits seraient vains, il devient impératif de rechercher un moyen qui soit efficace. UN وفي مثل هذه الحالات، التي ترى فيها الدول اﻷعضاء أن اﻷدوات التقليدية للمجتمع الدولي لمعالجة النزاع لن تكون فعالة، لا بد من البحث عما يكون فعالا.
    L'UNOPS s'attend à une augmentation de la demande de services, en particulier de services consultatifs dans les domaines d'intervention de l'UNOPS à propos desquels les États Membres se sont prononcés fermement en faveur de la prise en charge et du renforcement des capacités par les pays eux-mêmes. UN وينطبق ذلك بوجه خاص على الخدمات الاستشارية التي يقدمها المكتب في مجالات تركيزه والتي تبدي فيها الدول الأعضاء رغبة قوية في تنمية القدرات وامتلاك زمام الأمور على الصعيد الوطني.
    Les cas où des Etats ont semblé menacer la sécurité des rapporteurs spéciaux sont alarmants. UN ومما يثير اﻹزعاج الحوادث التي بدت فيها الدول تهدد سلامة المقررين الخاصين.
    Nous jugeons nécessaire de réduire au minimum l'éventualité de situations dans lesquelles des États refusent de s'acquitter des obligations qui leur incombent au titre du Traité. UN ونعتبر أن من الضروري أن يقلل إلى أدنى حد ممكن من إمكانية حدوث حالات ترفض فيها الدول الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus