"فيها الفقر" - Traduction Arabe en Français

    • où la pauvreté
        
    • de pauvreté
        
    • que la pauvreté
        
    • par la pauvreté
        
    • lesquelles la pauvreté
        
    • à la pauvreté
        
    • par la misère
        
    L'Afrique est le seul continent où la pauvreté a augmenté depuis 1990. UN ولاتزال أفريقيا هي القارة الوحيدة التي زاد فيها الفقر منذ 1990.
    Les pays à faible revenu et les pays où la pauvreté est généralisée devraient également bénéficier d'une attention spéciale. UN وتحتاج البلدان المنخفضة الدخل والبلدان التي ينتشر فيها الفقر اهتماما خاصا أيضا.
    Il reste cependant des poches importantes de pauvreté marquée dans ces pays, et d'importants problèmes liés à la population doivent encore y être traités. UN بيد أن هذه البلدان ما زالت تضم جيوبا كبيرة ينتشر فيها الفقر المدقع وما زالت تعاني من مشاكل كبيرة في مجال السكان.
    En outre, dans les pays dont les taux de pauvreté sont les plus élevés, l'APD par pauvre est en fait inférieure. UN ولاحظ أنه في البلدان التي يصل فيها الفقر ذروته، يكون نصيب الفرد من المساعدة الإنمائية الرسمية هو الأقل في واقع الأمر.
    Des orateurs ont fait observer que les programmes de développement alternatif devraient être intégrés à une stratégie de développement plus large visant à s'attaquer aux causes profondes telles que la pauvreté et le manque de perspectives. UN وذكر المتكلمون أنَّ برامج التنمية البديلة المستدامة ينبغي أن تُدمَج في صميم جدول أعمال إنمائي أوسع، بغية التصدِّي للأسباب الجذرية، بما فيها الفقر وانعدام الفرص.
    Cette situation est favorisée par la pauvreté, l'ambition démesurée des filles et de certains parents, l'ignorance, la recherche de main-d'œuvre bon marché, le développement de la prostitution. UN وهي حالة يساهم فيها الفقر والقرارات غير المدروسة من طرف الفتيات وأولياء أمورهن، والجهل، والبحث عن اليد العاملة المنخفضة التكلفة، واستغلال البغاء.
    Il fallait s'attaquer aux causes profondes de la vulnérabilité des femmes au sein de la société, parmi lesquelles la pauvreté, la dépendance économique et les inégalités hommes-femmes. UN وأشاروا إلى ضرورة معالجة الأسباب الجذرية التي تجعل من المرأة عنصرا ضعيفا في المجتمع، بما فيها الفقر واتّكالها اقتصاديا على الغير وعدم المساواة بين الجنسين.
    Selon la Banque mondiale, l'Afrique est la seule région du monde où la pauvreté absolue progressera vraisemblablement au cours des 10 prochaines années. UN ووفقا للبنك الدولي فإن أفريقيا هي المنطقة الوحيدة في العالم التي سيزداد فيها الفقر المطلق خلال العشر سنوات القادمة.
    Ceci est particulièrement important dans les pays où la pauvreté et les inégalités accentuent la vulnérabilité des filles. UN ولهذا الأمر أهمية خاصة في البلدان التي يضاعف فيها الفقر وعدم المساواة من تعرض الفتيات للخطر.
    Il est indubitable qu'en règle générale, les conflits se produisent dans les pays où la pauvreté est prononcée. UN والحقيقة التي لا تقبل الجدل، هي أن الصراعات، كقاعدة عامة، تشتعل في البلدان التي ينتشر فيها الفقر.
    Pour être une arme contre la pauvreté, l'éducation des adultes doit être étroitement liée à l'activité menée dans ces différents domaines, où la pauvreté trouve son origine. UN ويفيد البنك الدولي بأنه لكي يسهم تعليم البالغين في الحد من الفقر، لا بد من ربطه بشكل وثيق بتلك المجالات المختلفة التي يكمن فيها الفقر.
    En effet, toutes les régions du monde sont sur la bonne voie pour la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement à l'exception de l'Afrique où la pauvreté s'est aggravée. UN وتسير كل مناطق العالم على الطريق الصحيح نحو تحقيق تلك الأهداف، باستثناء أفريقيا، التي تفاقم فيها الفقر.
    Il existe des sociétés où la pauvreté est généralisée et où les indicateurs de répartition du revenu accusent évidemment une faible concentration de la richesse. UN وهناك مجتمعات ينتشر فيها الفقر وتدل مؤشرات توزيع الدخل على أرقام لتركّز بسيط، وهذا منطقي.
    Dans les pays touchés par des niveaux élevés de pauvreté et dépourvus de systèmes de protection sociale, la plupart des travailleurs ne peuvent pas se permettre de rester inactifs. UN ففي البلدان التي يبلغ فيها الفقر نسباً مرتفعة ولا تتوافر فيها نظما للحماية الاجتماعية، لا يتحمل غالبية العمال البقاء بدون عمل لفترات طويلة.
    Lorsque le niveau de pauvreté des groupes minoritaires apparaît exagérément élevé, les gouvernements devraient prendre des mesures spéciales, en coopération avec les minorités, pour corriger les inégalités. UN وفي الحالات التي ينتشر فيها الفقر انتشاراً غير متناسب في أوساط الأقليات، ينبغي للحكومات أن تتخذ، بالتعاون مع الأقليات، تدابير خاصة لسد ثغرات التفاوت.
    D'autres ont affirmé qu'il était inadmissible de s'efforcer d'atteindre un degré d'endettement tolérable dans un pays à très faible revenu et où le niveau de pauvreté était très élevé. UN واحتج آخرون بأنه من غير المقبول السعي الحثيث إلى مواصلة القدرة على تحمل الدين في بلدان تعاني من ضآلة الدخل إلى حد كبير ويضرب فيها الفقر بأطنابه.
    Dans ce nouveau monde de l'informatique et de la communication, les sociétés seront responsables et devront s'attaquer à des problèmes tels que la pauvreté, les maladies, la discrimination, l'ignorance et l'exclusion. UN فعالم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الجديد هذا، سيجعل مجتمع الشركات مسؤولا وستضطرنا الالتزامات الرئيسية إلى التصدي للتحديات بما فيها الفقر والأمراض والتمييز والجهل والاستبعاد.
    Il est désormais admis que la pauvreté et la dégradation des terres sont inextricablement associées dans un cercle vicieux, la pauvreté conduisant à des stratégies de gestion des ressources à court terme, souvent incompatibles avec un développement durable, qui ont pour effet de maintenir ou d'aggraver la pauvreté. UN ومن المسلَّم به الآن أن الفقر يرتبط ارتباطاً شديداً بتردي الأراضي في حلقة مفرغة يفضي فيها الفقر إلى وضع استراتيجيات قصيرة الأجل لإدارة الموارد وغالباً ما تكون غير قابلة للإدامة فيتواصل الفقر أو يتفاقم.
    72. Dans le cadre du programme d'accueil de jeunes enfants, la NEF crée des crèches dans des zones frappées par la pauvreté. UN 72- تباشر المؤسسة الوطنية التمكين، في إطار برنامج رعاية الطفل، إقامة حضانات في المناطق التي يعشش فيها الفقر.
    672. Le Comité n'ignore pas les défis auxquels l'État partie doit faire face, à savoir les troubles ethniques, religieux et civils qui durent depuis longtemps et les contraintes économiques imposées par la pauvreté, le chômage et un lourd endettement, qui ont sans doute entravé ses progrès vers la pleine réalisation des droits des enfants consacrés par la Convention. UN 672- تسلِّم اللجنة بالتحديات التي تواجه الدولة الطرف، ولا سيما الصراع الإثني والديني والأهلي القائم منذ أمد بعيد، والقيود الاقتصادية، بما فيها الفقر والبطالة وعبء الديون الثقيل، التي يمكن أن تكون قد أعاقت التقدم في اتجاه الإعمال الكامل لحقوق الطفل المجسدة في الاتفاقية.
    Il existe bien sûr des situations dans lesquelles la pauvreté est directement imputable à des opérations économiques ou des données sociales internationales (pratiques commerciales déloyales, surendettement extrême ou application de certaines règles en matière de propriété intellectuelle), qui renchérissent le coût de la satisfaction des besoins essentiels des pauvres. UN وهناك بالطبع بعض الحالات التي يكون فيها الفقر ناجماً بصورة مباشرة عن المعاملات الاقتصادية والاجتماعية الدولية، من قبيل الممارسات التجارية غير النزيهة أو أعباء الدين المفرطة أو قواعد الملكية الفكرية، ما يجعل الاحتياجات الأساسية للفقراء باهظة التكلفة.
    Cette migration était imputable à la pauvreté et à la pénurie d'emploi dans le pays d'origine ainsi qu'à la demande de maind'œuvre dans le pays d'accueil; UN وعادة ما يتسبب فيها الفقر وندرة فرص العمل في البلد الموفد وازدياد الطلب على الأيدي العاملة في البلد المستقبل؛
    Gravement préoccupée également par le fait que les petites filles sont parmi les personnes les plus durement éprouvées par la misère, la guerre et les conflits armés, ce qui limite leurs chances de se développer normalement, UN وإذ يساورها بالغ القلق أيضا لأن الطفلة، في الحالات التي يسود فيها الفقر والحرب والصراع المسلح، تكون من بين أشد الضحايا تضررا، ومن ثم تكون إمكانية نمائها التام محدودة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus