"فيها النساء" - Traduction Arabe en Français

    • où les femmes
        
    • dans lesquels les femmes
        
    • de femmes
        
    • aux femmes
        
    • dans lesquelles les femmes
        
    • dans lesquels des femmes
        
    • par des femmes
        
    • laquelle les femmes
        
    • où des femmes
        
    • par les femmes
        
    • dans lesquelles des femmes
        
    • femme
        
    • dans lequel les femmes
        
    • lorsque les femmes
        
    On rapporte également des cas où les femmes qui auraient résisté au viol, ou crié pendant le viol, auraient été assassinées. UN وتصف التقارير أيضا حالات قتل فيها النساء اللائي قاومن الاغتصاب أو صرخن أثناء ارتكاب ذلك الفعل.
    Mais il importe que des émissions en amazigh soient diffusées dans les zones rurales, où les femmes écoutent plus fréquemment la radio. UN لكن من المهم أن يمتد البث الإذاعي الأمازيغي ليصل إلى المناطق الريفية التي تستمع فيها النساء في أغلب الأحيان للمذياع.
    Les domaines dans lesquels les femmes sont le plus représentées évoluent progressivement, mais lentement. UN وتشهد المجالات التي تحظى فيها النساء بحصص كبيرة تحولاً تدريجياً ولكن غير ميسر على الإطلاق.
    Les Caraïbes sont la seule région où il y ait plus de 20 % de femmes à des postes supérieurs de l'administration publique. UN ومنطقة البحر الكاريبي هي المنطقة الوحيدة التي تشكل فيها النساء ما يزيد على ٢٠ في المائة من كبار المسؤولين الحكوميين.
    Les jardins revêtent une importance particulière dans la mesure où ils permettent aux femmes de se réunir, de procéder à des échanges de vues et de vendre leurs produits sur les marchés. UN وتعد الحدائق النسائية مهمة بشكل خاص، حيث يمكن أن يتجمع فيها النساء ويتبادلن الآراء ويجدن أسواقاً لمنتجاتهن.
    Des écoles ont été créées dans lesquelles les femmes peuvent suivre des stages, notamment dans le domaine des technologies. UN وتم إنشاء المدارس في الأماكن التي تستطيع فيها النساء الحصول على التدريب، بما في ذلك التدريب التكنولوجي.
    Nombre total des cas d'homicide dans lesquels des femmes sont assassinées par leur conjoint UN السنوات مجموع عدد حالات جرائم القتل التي تقتل فيها النساء من قبل الأزواج
    :: Offrir un environnement sûr où les femmes et les familles ayant subi la violence sexiste peuvent parler sans crainte; UN :: توفير بيئة آمنة تستطيع فيها النساء والأسر التي تعرضت للعنف القائم على أساس جنساني الكلام بدون خوف
    Le Département de la justice, avec la magistrature, est celui où les femmes sont les mieux représentées. UN فوزارة العدل، بما فيها القضاء، هي الوزارة التي تسجِّل فيها النساء التمثيل الأعلى.
    Les ONG de femmes sont une expérience où les femmes gagnent du savoir-faire en matière de prise de décisions. UN المنظمات النسائية غير الحكومية أماكن تكتسب فيها النساء خبرة في اتخاذ القرارات.
    Mais nous sommes décidées à aller de l'avant pour faire du Pakistan un pays où les femmes réalisent tout leur potentiel, faisant ainsi de notre rêve une réalité. UN غير أننا مصممون على المضي قدما لتحقيق باكستان التي نحلم بها، والتي تسهم فيها النساء بكل امكاناتهن.
    Mais nous sommes décidées à aller de l'avant pour faire du Pakistan un pays où les femmes réalisent tout leur potentiel, faisant ainsi de notre rêve une réalité. UN غير أننا مصممون على المضي قدما لتحقيق باكستان التي نحلم بها، والتي تسهم فيها النساء بكل امكاناتهن.
    Il demeure toutefois préoccupé par l'absence de mesures temporaires spéciales dans d'autres secteurs couverts par la Convention, dans lesquels les femmes sont sous-représentées ou défavorisées. UN لكن اللجنة لا تزال قلقة من نقص التدابير الخاصة المؤقتة في مجالات أخرى تغطيها الاتفاقية، وتعاني فيها النساء من قلة التمثيل أو الحرمان.
    On dénombre 71 foyers féminins dans lesquels les femmes apprennent la couture, le tricotage, la vannerie. UN ويبلغ عدد هذه المراكز التي تتعلم فيها النساء الخياطة وأشغال التريكو وصنع السلال 71 مركزا.
    Les rapports font état de cas de femmes prises pour cible dans différents types de conflit et différents types de violence; elles sont violées, victimes de sévices sexuels, battues, torturées et tuées. UN وتشير التقارير إلى حالات تستهدف فيها النساء في مختلف أنواع النزاعات باستخدام شتى أنواع العنف وكذلك إلى النساء اللائي يتعرضن للاعتداء الجنسي والضرب والتعذيب والقتل.
    Depuis plus de 20 ans, une catastrophe humanitaire se déroule sous les yeux du monde entier, une catastrophe qui a causé des souffrances aux femmes et aux enfants en particulier. UN وقد ثبتت جسامـــة ذلـــك الخطأ. فمنذ ما يزيد على 20 عاما تتكشف أمام أنظار العالم وقائع كارثة إنسانية تعاني فيها النساء والأطفال بشكل خاص.
    Pour prévenir enfin la discrimination salariale, des directives et la supervision sont fournies annuellement à plus de 1 000 sociétés dans lesquelles les femmes constituent un fort pourcentage d'employés. UN وأخيرا، لمنع التمييز الجنساني في الأجور، يُقدم سنويا التوجيه والإشراف لما يزيد عن 000 1 شركة تشكل فيها النساء نسبة مئوية رئيسية من العاملين.
    Il serait utile que le prochain rapport fournisse des informations sur des cas spécifiques dans lesquels des femmes ont déposé des plaintes pour violation de leurs droits. UN وأردفت أنه سيكون من المفيد الحصول في التقرير المقبل، على معلومات بشأن حالات محددة قامت فيها النساء بتقديم شكاوى تتعلق بانتهاك الحقوق.
    On s’efforce de faire déboucher la formation sur des activités génératrices de revenus, dans les zones contrôlées par les Taliban, la gestion de ces projets étant assurée par des femmes à partir de chez elles. UN والجهود جارية لتحويل اﻷنشطة التدريبية إلى مشاريع مستدامة لتوليد الدخل، تمسك فيها النساء بزمام اﻹدارة من خلال نهج يقوم على أساس العمل انطلاقا من المنزل، في المناطق الخاضعة لسيطرة طالبان.
    Ainsi, on aboutira éventuellement à une situation dans laquelle les femmes et les jeunes filles pourront jouir pleinement de tous les droits de l'homme et où il sera possible de prendre des mesures sérieuses et rapides pour donner à leurs plaintes la suite qu'elles méritent. UN وقالت إن هذا العمل من شأنه أن يؤدي في نهاية المطاف إلى توفير بيئة تستطيع فيها النساء والفتيات التمتع بجميع حقوقهن اﻹنسانية تمتعاً كاملاً، ويتيح التصدي لشكاياتهن بما هي جديرة به من الجدية والسرعة.
    En 2009, il a réalisé environ 1 200 actes médicaux dans des secteurs où des femmes se livrent à la prostitution. UN وخلال عام 2009، قدمت العيادة ما يقرب من 260 1 عملاً من أعمال المساعدة الطبية في مناطق تعمل فيها النساء في البغاء.
    Cette participation doit être envisagée dans les formes souhaitées par les femmes elles-mêmes. UN وينبغي أن تأخذ هذه المشاركة الأشكال التي ترغب فيها النساء أنفسهن.
    De son côté, le Conseil national des femmes a suivi, en qualité d'amicus curiae, les affaires judiciaires dans lesquelles des femmes demandaient l'autorisation de se faire avorter et s'est clairement exprimé en faveur de la défense des droits fondamentaux des femmes concernées. UN ودأب المجلس الوطني للمرأة، كصديق للمحكمة، على رصد الإجراءات القضائية التي تطلب فيها النساء إذنا بإجراء عمليات إجهاض، كما أبدى رأيه بكل وضوح دفاعا عن حقوق الإنسان للنساء المعنيات.
    Dans certains cas, la femme se retrouve enceinte par suite de la visite de leur conjoint. UN وهناك أيضاً حالات تحمل فيها النساء بعد زيارة زوجية.
    Elle souhaite connaître les conclusions de l'étude entreprise à la suite de la légalisation du secteur et se demande s'il est possible qu'il existe un marché parallèle de la prostitution dans lequel les femmes sans papiers seraient exploitées. UN وقالت إنها مهتمة بسماع النتائج المستخلصة من الدراسة الاستقصائية التي أجريت بعد تنظيم القطاع وتساءلت هل يكون من الممكن وجود سوق للبغاء موازية تُستغل فيها النساء اللاتي ليس لديهن وثائق قانونية.
    Les relations de force qui s'instaurent lorsque les femmes et les enfants dépendent de l'aide peuvent intensifier la vulnérabilité à l'exploitation sexuelle. UN فعلاقات القوة، في الحالات التي تعتمد فيها النساء والأطفال على العون، قد تزيد تعرضهم للاستغلال الجنسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus