Il sert également à financer des mesures destinées à mieux protéger les travailleurs, y compris les femmes, qui occupent ces emplois. | UN | وتستخدم تلك الموارد المالية لتمويل التدابير الرامية إلى تحقيق رفاه عمال تلك المهن، بمن فيهم النساء. |
Cible 1B: Assurer le plein-emploi et la possibilité pour chacun, y compris les femmes et les jeunes, de trouver un travail décent et productif | UN | الغاية 1 باء: توفير العمال الكاملة والمنتجة والعمل اللائق للجميع، بمن فيهم النساء والشباب |
Il est également préoccupé par les conditions d'accueil des demandeurs d'asile, y compris les femmes et les enfants, qui ne sont pas toujours satisfaisantes. | UN | وهي قلقلة أيضاً إزاء ظروف استقبال طالبي اللجوء، بمن فيهم النساء والأطفال. |
Ces opérations ont fait des centaines de victimes civiles, y compris des femmes et des enfants et des étrangers. | UN | وتتسبب هذه العمليات في وقوع مئات الضحايا في صفوف المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال والأجانب. |
Cette guerre a fait plusieurs milliers de morts, de blessés et de personnes handicapées - y compris des femmes et des enfants - et causé des dégâts matériels considérables. | UN | لقد تسببت هذه الحرب في قتل، وجرح، وإعاقة الآلاف بمن فيهم النساء والأطفال وأحدثت دماراً واسع النطاق. |
L'Office national de la statistique, qui est officiellement chargé du recensement de la population nationale, recense la population rurale, y compris les femmes et les filles. | UN | ويسجل المكتب الإحصائي الوطني، المكلف رسميا بإجراء تعداد السكان الوطني، سكان الريف بمن فيهم النساء والفتيات. |
:: Encourager les gouvernements à mettre en place une réglementation stable avec la participation active de tous les partenaires, y compris les femmes et les peuples autochtones; | UN | :: تشجيع الحكومات على إنشاء إطار قانوني مستقر يشارك فيه على نحو فعال جميع أصحاب المصلحة بمن فيهم النساء والشعوب الأصلية |
Assurer le plein emploi et la possibilité pour chacun, y compris les femmes et les jeunes, de trouver un travail décent et productif | UN | توفير العمالة الكاملة والمنتجة وتوفير العمل اللائق للجميع، بمن فيهم النساء والشباب |
L'intérêt du peuple du Darfour et des autres civils qui y résident, y compris les femmes et les enfants, prime sur toute considération personnelle; | UN | ' 8` وضع مصالح مواطني دارفور وغيرهم من المدنيين المقيمين، بمن فيهم النساء والأطفال، قبل الاعتبارات الشخصية؛ |
Assurer le plein emploi et la possibilité pour chacun, y compris les femmes et les jeunes, de trouver un travail décent et productif | UN | توفير العمالة الكاملة والمنتجة وتوفير العمل اللائق للجميع، بمن فيهم النساء والشباب |
Il a assuré que le Mexique continuera d'améliorer les conditions de vie de ses migrants, y compris les femmes et les enfants. | UN | وأكد أن المكسيك ستواصل تحسين ظروف مهاجريها، بمن فيهم النساء والأطفال. |
Toutes les personnes qui demandent l'asile, y compris les femmes mariées, doivent présenter leur demande de façon indépendante. | UN | ويجب أن يقدم جميع طالبي اللجوء السياسي، بما فيهم النساء المتزوجات، طلباً منفصلاً. |
En Estonie, le nombre de clubs sportifs a augmenté chaque année, de même que le nombre de personnes - y compris les femmes - pratiquant activement un sport dans le cadre de leurs loisirs. | UN | وقد تزايد سنويا عدد النوادي الرياضية ومعه العدد المطلق للأشخاص الذين يمارسون الألعاب الرياضية كهواية بمن فيهم النساء. |
Tous les habitants kurdes, y compris les femmes et les enfants, étaient arrêtés. | UN | وكان يقوم باعتقال جميع السكان الأكراد، بمن فيهم النساء والأطفال. |
:: Participation des parties prenantes, y compris des femmes, des communautés autochtones, des ouvriers et d'autres groupes vulnérables | UN | :: مشاركة أصحاب المصلحة، بمن فيهم النساء ومجتمعات الشعوب الأصلية والعمال وسائر الفئات الضعيفة |
Un plan d'action pour lutter contre la traite, y compris des femmes et des enfants, serait également mis en œuvre. | UN | وستُنفَّذ أيضاً خطة عمل لمكافحة الاتجار بالبشر، بمن فيهم النساء والأطفال. |
À la suite de ces incursions, des milliers de Palestiniens - y compris des femmes et des enfants - ont été tués ou blessés. | UN | ونتج عن عمليات الغزو هذه قتل وجرح آلاف الفلسطينيين، بمن فيهم النساء والأطفال. |
Cette tragédie n'aurait pas atteint de telles proportions si la communauté internationale était intervenue avant que ne soient tués des milliers d'innocents, y compris des femmes et des enfants. | UN | وما كانت أبعاد تلك المأساة لتصل إلى هذا الحد لو أن المجتمع الدولي قد تدخل قبل أن تزهق أرواح اﻵلاف من اﻷبرياء بمن فيهم النساء واﻷطفال. |
À Malte, l'aide juridique est à la disposition de toutes les personnes, y compris des femmes victimes d'abus, qui ont des ressources financières limitées. | UN | المساعدة القانونية متاحة لجميع الأفراد في مالطة، بما فيهم النساء المتضررات ذوات الموارد المالية المحدودة. |
Elles donnent à chacun, y compris aux femmes, la possibilité de se rendre utile et de se préparer à occuper un emploi dans la société néo-zélandaise. | UN | وفرص الدعم هذه متاحة للجميع، بمن فيهم النساء ليصبحوا منتجين ومؤهلين للعمل في مجتمع نيوزيلندا. |
Le plus préoccupant sont les informations régulières faisant état de massacres de civils non armés, y compris de femmes et d'enfants. | UN | ويتمثل أشد بواعث القلق، في التقارير المستمرة المتعلقة بمذابح المدنيين العُزَّل، بمن فيهم النساء والأطفال. |
Malgré le coût que cela représente en ressources pour notre pays, nous avons accueilli sur notre territoire plus de 100 000 réfugiés, parmi lesquels des femmes, des enfants et des personnes âgées, et nous les avons protégés, logés et nourris. | UN | وبتكاليف كبيرة بالنسبة لنا فيما يتعلق بالموارد، رحبنا في أراضينا بأكثر من 000 100 لاجئ، بمن فيهم النساء والأطفال وكبار السن، ووفرنا لهم المأوى والإقامة والغذاء. |
Autre exemple, les mesures prises pour améliorer l'accès aux services énergétiques dans les zones rurales créent des possibilités de développement industriel à petite échelle et donc de création de revenu, y compris pour les femmes. | UN | ومن الأمثلة الجديرة بالذكر أيضا الإجراءات المتخذة لتحسين سبل الحصول على الطاقة في الأرياف مما يفتح الباب أمام تنمية الصناعات الصغيرة وبالتالي توليد الدخل للسكان، بمن فيهم النساء. |
Il note toutefois avec une vive préoccupation que l'État partie est devenu un pays d'origine et un pays de transit pour la traite, y compris celle des femmes et des enfants, à des fins d'exploitation sexuelle et de travail forcé. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق بالغ أن الدولة الطرف برزت كبلد منشأ وعبور للأشخاص المتجر بهم لأغراض الاستغلال الجنسي والعمل القسري، بمن فيهم النساء والأطفال. |