Ceci constitue une manœuvre politique de plus pour discréditer Israël au moment où Israël est engagé dans une bataille légitime pour son existence même et sa sécurité. | UN | إنه يشكل مناورة سياسية أخرى للنيل من إسرائيل في الوقت الذي تخوض فيه إسرائيل معركة شرعية من أجل بقائها والدفاع عن نفسها. |
Israël a fait des recommandations et a dit espérer que le jour viendra où il lui sera possible d'entretenir des relations pacifiques et amicales avec un Liban libre et souverain. | UN | وأشارت إلى أنها تتطلع إلى اليوم الذي تتمتع فيه إسرائيل ولبنان الحر ذو السيادة بعلاقات سلام وصداقة. |
L'allégation moralement abjecte et manifestement mensongère, selon laquelle Israël est responsable des attentats-suicide, doit être rejetée sur-le-champ. | UN | يجب أن يرفض فورا الادعاء البشع أخلاقيا والخاطئ بشكل واضح بأن الإرهاب الانتحاري تتسبب فيه إسرائيل. |
Elles ont fait reculer le jour où Israël vivra sans crainte, dans des frontières sûres et reconnues. | UN | ودفعت إلى الخلف بذلك اليوم الذي ستعيش فيه إسرائيل دون خوف داخل حدود آمنة ومُعترف بها. |
Ces attaques ont lieu alors que se poursuivent les efforts d'Israël pour appliquer les termes du cessez-le-feu du plan Tenet. | UN | وتأتي هذه الاعتداءات أيضا في الوقت الذي تعمل فيه إسرائيل على تنفيذ أحكام وقف إطلاق النار. |
Ces attaques surviennent alors qu'Israël continue de s'acquitter des responsabilités qui lui incombent en vertu de l'accord de cessez-le-feu de Tenet. | UN | وتأتي هذه الهجمات في الوقت الذي تواصل فيه إسرائيل تنفيذ مسؤولياتها بموجب وقف إطلاق النار الذي أعلنه تينت. |
Ma délégation appuie la vision d'un règlement prévoyant deux États, avec Israël et la Palestine vivant côte à côte, dans la paix et la sécurité. | UN | إن وفدي يؤيد الرؤية المتمثلة في حل الدولتين، الذي تعيش فيه إسرائيل وفلسطين جنبا إلى جنب في سلام وأمن. |
C'est une réalité religieuse entièrement partagée, à laquelle Israël attribue une importance sacrée. | UN | فهذا واقــع دينــي يتشاطــره الجميــع وقد ساهمت فيه إسرائيل مساهمة كبيرة. |
L’Assemblée générale des Nations Unies a adopté à cette occasion une résolution dans laquelle elle a condamné Israël pour cet acte sauvage. | UN | وقد أصدرت الجمعية العامة لﻷمم المتحدة قرارا أدانت فيه إسرائيل لهذا العمل الوحشي. |
Tandis qu'Israël poursuit des relations avec les dirigeants palestiniens modérés, le Hamas continue, dans la bande de Gaza, de consolider ses forces et de renforcer son stock d'armes. | UN | وفي الوقت الذي تتعامل فيه إسرائيل مع القيادة الفلسطينية المعتدلة، تواصل حماس في قطاع غزة بناء قواتها وتجميع أسلحتها. |
Alors qu'Israël œuvre pour améliorer le développement palestinien, les Palestiniens eux-mêmes, agissant par l'entremise de tiers, appuient des résolutions répétitives et sans pertinence qui ne reconnaissent leur cause qu'en paroles. | UN | وفي الوقت الذي تعمل فيه إسرائيل على تحسين التنمية الفلسطينية، يعمل الفلسطينيون أنفسهم، من خلال أطراف ثالثة، على دعم قرارات متكررة وغير ذات صلة بالموضوع وتتظاهر فقط بتأييد قضيتهم. |
Il ne fait aucun doute que le Hamas a choisi délibérément de perpétrer ces attaques aujourd'hui où nous célébrons l'événement historique que représente la création d'Israël. | UN | ولا شك أن حماس اختارت ارتكاب هذه الهجمات اليوم بالتحديد، لأنه اليوم الذي تحتفل فيه إسرائيل بإنشائها التاريخي. |
Alors qu'Israël facilite l'entrée des secours humanitaires à l'intérieur de celle-ci, les terroristes s'attaquent cyniquement aux points par où passent ces secours. | UN | وفي الوقت الذي تعمل فيه إسرائيل على تيسير دخول المعونة الإنسانية إلى قطاع غزة، يقوم الإرهابيون، في سخرية مريرة، بالهجوم على تلك المعابر ذاتها. |
Ce groupe de détenus serait le premier à être libéré en vertu de l’accord de Wye River, par lequel Israël s’est engagé à libérer 750 détenus palestiniens. | UN | وستكون هذه أول مجموعة من السجناء المقرر اﻹفراج عنهم بموجب اتفاق واي، الذي تعهدت فيه إسرائيل باﻹفراج عن ٧٥٠ سجينا فلسطينيا. |
Car tandis qu'Israël s'acquitte de ses obligations aux termes des accords d'Oslo, et en particulier de la Note officielle postérieure à Hébron, l'Autorité palestinienne, de son côté, ne fait rien. | UN | ففي الوقت الذي تفي فيه إسرائيل بدورها في اتفاقيات أوسلو، وخاصة مذكرة الملف فيما بعد اتفاق الخليل، لا تقوم السلطة الفلسطينية بشيء من جانبها. |
La troisième session du Comité préparatoire devrait faire figurer dans son rapport une déclaration solennelle adressée à la Conférence d'examen de 2000, priant instamment Israël d'adhérer au Traité sans plus de retard et de soumettre toutes ses installations nucléaires aux garanties de l'AIEA. | UN | وينبغي أن يتضمن تقرير الدورة الثالثة للجنة التحضيرية إعلانا رسميا موجها لمؤتمر استعراض عام ٠٠٠٢ تحث فيه إسرائيل على الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار دون المزيد من التأخير وأن تخضع جميع مرافقها النووية للضمانات التي تطبقها الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Dans le même temps, Israël persiste à refuser de se joindre au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) et, en conséquence, de soumettre ses installations nucléaires au système d'inspection et de contrôle de l'AIEA. | UN | هذا في الوقت الذي تصر فيه إسرائيل على رفض الانضمام إلى معاهدة حظر انتشار اﻷسلحة النووية، وترفض بالتالي إخضاع مرافقها النووية لمراقبة وتفتيش الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Ce faisant, nous contribuerons à l'édification de la paix dans la région au moment où Israël, avec ses politiques d'implantation, a ébranlé les bases du processus de paix. | UN | إننا عندما نطالب بذلك إنما نخدم بصدق مستقبل السلام في المنطقــة في الوقت الذي ضربت فيه إسرائيل عملية السلام من جــراء سياساتها الاستيطانية. |
Dans son communiqué, le mouvement Hamas tenait Israël responsable de l'état de santé du cheikh, qui se serait détérioré depuis qu'il souffrait de rhumatismes dus à des conditions de détention pénibles. | UN | وأصدرت حماس، بيانا حملت فيه إسرائيل مسؤولية حالة الشيخ الصحية، التي ادعت أنها تدهورت ﻷنه أصيب بالروماتيزم نتيجة لظروف احتجازه الصعبة. |
La situation tragique dont souffre le peuple palestinien ne prendra pas fin pendant qu'Israël continue d'occuper le territoire arabe et de violer le droit international. | UN | وتابع قائلا إن الوضع المأساوي الذي يعاني منه الشعب الفلسطيني لن ينتهي في الوقت الذي تواصل فيه إسرائيل احتلال الأراضي العربية وتنتهك القانون الدولي. |