Parfois, mais pas toujours, on ne dispose pas d'assez d'informations pour déterminer si elles sont suffisamment sûres. | UN | وتتوفر أحياناً، لكن ليس دائماً، معلومات تكفي لتحديد ما إذا كانت هذه البدائل آمنة بما فيه الكفاية. |
Cela pourrait être dû au fait que la croissance du crédit ne s'oriente pas assez vers les investissements productifs. | UN | وأحد التفسيرات المحتملة لذلك هو أن النمو في الائتمانات ليست موجهة بما فيه الكفاية نحو الاستثمارات المنتجة. |
Il offre une foule de principes assez amples, assez profonds et assez vigoureux pour permettre de résoudre le problème. | UN | بل أنه يضم العديد من المبادئ الواسعة والعميقة والقوية بما فيه الكفاية لمعالجة هذه المشكلة. |
Néanmoins, le Gouvernement est convaincu que la définition suffit à protéger les femmes contre la discrimination. | UN | ومع ذلك، تثق الحكومة أن هذا التعريف فيه الكفاية لحماية المرأة من التمييز. |
Le nombre de magistrats qualifiés est donc très réduit, bien qu'il soit peut-être suffisant pour constituer une juridiction chargée de juger les Khmers rouges. | UN | وهكذا فإن عدد القضاة المؤهلين ضئيل جدا، مع أنه قد يكون كبيرا بما فيه الكفاية لتشكيل هيئة محكمة لمحاكمة الخمير الحمر. |
La définition des réserves et des déclarations interprétatives est assez large pour couvrir toutes leurs caractéristiques. | UN | وإن تعريفي التحفظات والإعلانات التفسيرية واسعان بما فيه الكفاية لشمول جميع ملامحهما المميزة. |
Nous avons bien progressé vers la réalisation de nos objectifs dans certains domaines, mais pas assez dans d'autres domaines. | UN | وأحرزنا تقدما جيدا صوب تحقيق أهدافنا في بعض المجالات، ولكن ليس بما فيه الكفاية في مجالات أخرى. |
En clair, elle reflète les blocages du monde et n'est pas assez dynamique. | UN | فهو باختصار، يجسد حالة الجمود في العالم وليس ديناميكياً بما فيه الكفاية. |
C'est assez pour que tu rentres chez toi ou ce que tu veux d'autre, mais tu as reçu un fond ici. | Open Subtitles | يوجد بما فيه الكفاية لتحصل على منزل أو أي شيء آخر تريديه، لكن حصلت على التجربه هنا |
Je sais que tu es assez grand pour gérer ça. | Open Subtitles | اعرف بأنك رجلاً بما فيه الكفاية لتتجاوز هذا. |
Le doyen a été assez aimable pour m'appeler à la dernière minute, pour me conseiller sur mes cours de l'an prochain, autour d'un verre. | Open Subtitles | عميد الجامعة لطيف بما فيه الكفاية ليدعوني في اللحظة الأخيرة، عرض تقديم المشورة لي لدورات العام القادم حول المشروبات |
Je pense qu'on est tous assez matures pour cacher tout ça sous le tapis, aussi longtemps que ça durera. | Open Subtitles | اظن بأن جميعنا ناضجون بما فيه الكفاية لندفن هذه الواقعة تحت الأرض بل مستوى الدفن |
J'sais pas, je n'arrive pas à me pencher assez pour voir | Open Subtitles | لا أدري، لا يمكنني الإنحناء بما فيه الكفاية لأرى. |
On se bat déjà entre nous, ça suffit pas ? | Open Subtitles | أليس سىء بما فيه الكفاية أننا نحارب بعضنا؟ |
Et si ce n'est pas assez suffisant pour gagner leur respect, nous avons leurs missiles. | Open Subtitles | وإذا كان هذا لا يكفي بما فيه الكفاية لكسب احترامهم لدينا صواريخهم |
Le Bureau du Défenseur public et la Commission d'enquête indépendante relevant du Parlement, ils sont considérés comme suffisamment autonomes. | UN | وبما أن مكتب أمين المظالم ولجنة التحريات المستقلة يشكلان كيانين برلمانيين فقد اعتبرا مستقلين بما فيه الكفاية. |
En d'autres termes, il convient de se souvenir que < < le mieux est souvent l'ennemi du bien > > ; | UN | وبعبارة أخرى، يتعين مراعاة القاعدة القائلة " كثيرا ما يكون `الأفضل ' عـدو `الجيــد بما فيه الكفاية ' " !؛ |
On ne saurait trop insister sur la volonté politique qui sera indispensable à tous les niveaux pour aller de l'avant. | UN | ولا يمكن التأكيد بما فيه الكفاية على اﻹرادة السياسية التي لا غنى عنها على جميع المستويات ﻹحراز التقدم. |
En revanche, l'article 44 paraît garantir convenablement les droits de l'accusé. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، فإنه يبدو أن المادة ٤٤ تكفل حقوق المتهم بما فيه الكفاية. |
87. Le pouvoir judiciaire dispose donc de compétences suffisantes pour appliquer les normes internationales des droits de l'homme. | UN | 87- وعلى هذا، فإن القضاء في ملاوي مخول بما فيه الكفاية لتطبيق المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Et l'on explique le plus souvent cette situation en disant que la contribution des pays donateurs est insuffisante. | UN | والتعليل الذي يُساق بصورة متكررة لهذا الوضع هو أن البلدان المانحة لم تسهم بما فيه الكفاية. |
Le Gouvernement estime que les arrangements actuels de coopération institutionnelle répondent de façon satisfaisante aux besoins de Hong Kong. | UN | وترى الحكومة أن الترتيبات الحالية للتعاون المؤسسي تلبي بما فيه الكفاية احتياجات هونغ كونغ. |
Responsable des questions intéressant le recrutement d'éléments de police civile dûment formés, le Groupe est chargé : | UN | وتعمل هذه الوحدة كمركز تنسيق لتكفل توفير أفراد شرطة مدنية مدربين بما فيه الكفاية ﻷغراض الوزع، ومهامها هي ما يلي: |
Certaines délégations se sont inquiétées de ce que la question du terrorisme n'avait pas été traitée de manière adéquate et ont indiqué qu'il convenait d'y remédier. | UN | وأعربت بعض الوفود عن قلقها ﻷن مسألة الارهاب لم تعالج بما فيه الكفاية وذكرت أنه ينبغي علاج هذا الوضع. |
Or, dans le système de justice pénale, le juge ne pourra réprimer les actes de corruption que si le procureur présente un dossier étayé par des éléments de preuve suffisants. | UN | ومع ذلك، فإنه ليس بإمكان القضاة في نظام للعدالة الجنائية معاقبة الفساد إذا لم يقدم المدعون العامون قضايا مدعومة بأدلة واضحة بما فيه الكفاية. |
Des accidents radiologiques et des expériences in vivo sur des animaux ont montré que des doses élevées peuvent provoquer une déplétion suffisante pour provoquer une dysfonction. | UN | وتدل حوادث الاشعاع والتجارب المجراة على الحيوانات الحية أن الجرعات الكبيرة يمكن أن تستنفد اﻷنسجة بما فيه الكفاية لاحداث قصور وظيفي. |