J'ajouterai que cette mission est particulièrement importante au vu de l'impasse dans laquelle la Conférence se trouve depuis un certain nombre d'années. | UN | ويمكنني أن أُضيف أن ذلك يكتسي وجاهة خصوصية بالنظر إلى الطريق المسدود الذي تردّى فيه المؤتمر منذ سنوات عديدة. |
Rappelant en outre la résolution 27 C/3.2 de la Conférence générale de l'UNESCO, en date du 13 novembre 1993, dans laquelle la Conférence a défini des principes d'action pour la seconde moitié de la Décennie, | UN | وإذ يشير كذلك إلى قرار المؤتمر العام لليونسكو ٢٧ جيم/ ٣ - ٢ المؤرخ ١٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ الذي طرح فيه المؤتمر المبادئ التوجيهية للنصف الثاني للعقد، |
La Vice-Présidente a rappelé en outre la résolution 2/1, dans laquelle la Conférence s'était félicitée de l'élaboration de la liste de contrôle pour l'auto-évaluation et de son utilisation effective pour recueillir les premières informations sur l'application de plusieurs articles de la Convention. | UN | كما ذكَّرت بالقرار 2/1 الذي رحّب فيه المؤتمر بوضع قائمة التقييم الذاتي المرجعية وباستعمالها استعمالاً فعّالاً في جمع المعلومات الأولية عن تنفيذ عدة مواد في الاتفاقية. |
C'est pourquoi nous devons redoubler d'efforts et franchir un dernier pas pour faire sortir la Conférence de l'impasse dans laquelle elle se trouve. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، دعونا نتقدم خطوة إلى الأمام ونخطو الخطوة الأخيرة المتبقية للخروج من المأزق الذي وقع فيه المؤتمر. |
Rappelant sa résolution 1993/95 du 11 mars 1993, dans laquelle elle a demandé au représentant du Secrétaire général de poursuivre ses travaux tendant à mieux comprendre les problèmes généraux rencontrés par les personnes déplacées dans leur propre pays et les solutions qui peuvent y être apportées à long terme, | UN | واذ تشير إلى اعلان وبرنامج عمل فيينا الذي دعا فيه المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان إلى اعتماد نهج شامل من قبل المجتمع الدولي فيما يتعلق باللاجئين والمشردين، |
Vous avez accédé à vos responsabilités à un moment où la Conférence traverse une période particulièrement éprouvante. | UN | لقد تسلمتم مسؤولياتكم في وقت يمر فيه المؤتمر في مرحلة عصيبة للغاية. |
Un représentant a suggéré au secrétariat d'établir un résumé factuel du processus, pour examen par la Conférence à sa troisième session. | UN | واقترح أحد الممثلين أن باستطاعة الأمانة إعداد ملخص وقائعي للعملية التشاورية لكي ينظر فيه المؤتمر في دورته الثالثة. |
La CIJ a fait une communication demandant instamment à la Conférence de prendre des mesures pour que le Programme d'action défende vigoureusement les droits des petites filles. | UN | قدمت لجنة الحقوقيين الدولية بيانا حثت فيه المؤتمر على أن يكفل شمول الطفلة بتأييد قوي في منهاج العمل. |
Prie en outre le secrétariat de soumettre à la Conférence des Parties, à sa première réunion, pour examen et décision éventuelle, un projet révisé de modèle de formulaire qui prenne en compte les résultats que donnent les essais sur le terrain. | UN | 4 - تطلب كذلك إلى الأمانة أن تقدم إلى مؤتمر الأطراف في اجتماعه الأول مشروعاً منقحاً للاستمارة النموذجية تراعي في المشروع الخبرة المكتسبة من التجربة الميدانية، لإمكانية أن ينظر ويبت فيه المؤتمر. |
, dans laquelle la Conférence a jugé urgent d'obtenir de tous les pays du monde qu'ils adhèrent au Traité | UN | ) وحث فيه المؤتمر على الانضمام العالمي إلى المعاهدة( |
Concernant l'approche nationale, le Groupe a rappelé la résolution 3/4, dans laquelle la Conférence avait approuvé l'adoption d'une approche intégrée et coordonnée pour assurer l'exécution des programmes d'assistance technique sous la conduite des pays et axée sur les pays. | UN | وفيما يخصّ النهج الوطني، استذكر الفريق القرار 3/4، الذي أيّد فيه المؤتمر الأخذ بنهج قُطري، من حيث المبادرة والتنفيذ، لتقديم مساعدة تقنية متكاملة ومنسّقة. |
, dans laquelle la Conférence a jugé urgent d'obtenir de tous les pays du monde qu'ils adhèrent au Traité | UN | ) وحث فيه المؤتمر على الانضمام العالمي إلى المعاهدة( |
En tant que membre de cette instance, le Maroc ne peut s'empêcher de s'interroger sur le décalage surréaliste entre les réalités gravement préoccupantes de notre monde actuel et la léthargie dans laquelle la Conférence s'est installée depuis plusieurs années. | UN | وإن المغرب، بوصفه عضواً في هذه الهيئة، لا يسعه إلا أن يتساءل بخصوص الهوة الشاسعة التي تفصل بين الواقع الخطير والمزعج الذي يعيشه عالمنا اليوم، والسبات الذي انغمس فيه المؤتمر خلال السنوات القليلة الماضية. |
Le Représentant prend note de l'adoption, lors de la Conférence, de la Déclaration de Santa Cruz dans laquelle la Conférence se félicite des Principes directeurs et appelle les institutions nationales à encourager leur gouvernement à élaborer un cadre légal et des politiques générales en matière de déplacements internes. | UN | ويحيط الممثل علماً باعتماد إعلان سانتا كروز أثناء المؤتمر، وهو الإعلان الذي يرحب فيه المؤتمر بالمبادئ التوجيهية ويدعو المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان إلى تشجيع حكوماتها على وضع أطر قانونية وأطر للسياسة العامة بشأن التشرد الداخلي. |
, dans laquelle la Conférence a jugé urgent d'obtenir de tous les pays du monde qu'ils adhèrent au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires | UN | ) وحث فيه المؤتمر على الانضمام العالمي إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية( |
9. Prend note avec satisfaction de la décision IV/8 que la Conférence des Parties a adoptée à sa quatrième réunion et dans laquelle elle a décidé de créer un groupe d’experts pour mettre en application le contenu de la décision; | UN | ٩ - ترحب بالمقرر IV/8 الذي اتخذه مؤتمر اﻷطراف في اجتماعه الرابع، الذي قرر فيه المؤتمر إنشاء فريق خبراء لتنفيذ اﻷحكام الواردة في المقرر؛ |
En tant que représentant de mon pays, je ne peux donc que me féliciter et féliciter ce groupe d'avoir réussi à sortir la Conférence de l'impasse dans laquelle elle était depuis plus de dix ans, douze ans en réalité. | UN | وبصفتي الوطنية، لا يسعني إذا إلا أن أهنئ نفسي وأهنئ هذا الفريق الذي تمكن في نهاية المطاف من الخروج من الطريق المسدود الذي جثم فيه المؤتمر أكثر من عقد من الزمن - 12 سنة في واقع الأمر. |
Prenant en compte la résolution GC.10/Res.8 intitulée " Lutte contre la pauvreté dans les pays en développement, particulièrement en Amérique latine et dans les Caraïbes sur fond de développement durable " , dans laquelle elle a, en 2003, prié le Directeur général d'allouer autant de ressources que possible aux initiatives et programmes de la région conformément au mandat de l'ONUDI, | UN | وإذ يأخذ في اعتباره القرار م ع-10/ق-8، المعنون " الحد من الفقر في البلدان النامية، وخصوصا في أمريكا اللاتينية والكاريبـي، في سياق التنمية المستدامة " ، الذي طلب فيه المؤتمر العام، سنة 2003، أن يخصص المدير العام أقصى قدر ممكن من الموارد لمبادرات وبرامج في تلك المنطقة، وفقا لولاية اليونيدو، |
Le Ministère des affaires étrangères du Venezuela a envoyé le passeport de M. Rodriguez à la Section consulaire de l'ambassade des États-Unis à Caracas le jour même où la Conférence a commencé. | UN | بيد أن وزارة خارجية فنزويلا أرسلت جواز سفر السيد رودريغيز إلى قسم الشؤون القنصلية بسفارة الولايات المتحدة في كاراكاس في اليوم نفسه الذي استهلّ فيه المؤتمر أعماله. |
C'était précisément le jour où la Conférence avait pris, au terme de très longues négociations, la décision de créer un comité spécial sur la question d'un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | فقد كان ذلك هو اليوم الأول الذي استطاع فيه المؤتمر أن يعتمد، بعد مفاوضات طويلة، قراره بإنشاء لجنة مخصصة معنية بوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Un représentant a suggéré au secrétariat d'établir un résumé factuel du processus, pour examen par la Conférence à sa troisième session. | UN | واقترح أحد الممثلين أن باستطاعة الأمانة إعداد ملخص وقائعي للعملية التشاورية لكي ينظر فيه المؤتمر في دورته الثالثة. |
Le Canada exhorte tous les États membres à faire preuve de souplesse pour permettre à la Conférence de sortir de l'impasse sur ces trois questions tellement importantes pour notre sécurité collective future. | UN | وتوجه كندا نداءً إلى جميع الدول الأعضاء للتحلي بالمرونة اللازمة للخروج من الطريق المسدود الذي وقع فيه المؤتمر بشأن هذه المجالات الثلاثة شديدة الأهمية لأمننا الجماعي مستقبلاً. |
La Conférence a demandé aux représentants intéressés par la question de tenir des consultations officieuses entre eux, afin de modifier le libellé du projet de résolution pour tenir compte des observations faites en plénière, en vue de le soumettre à la Conférence pour examen. | UN | 50 - طلب المؤتمر إلى الممثلين المهتمين بالقضية أن يجروا مشاورات غير رسمية فيما بينهم، بهدف إعادة صياغة القرار، مع أخذ التعليقات التي طُرِحت في الجلسة العامة في الاعتبار، وذلك لكي ينظر فيه المؤتمر. |