Le jour approche où la communauté internationale célébrera le cinquantième anniversaire de la fondation de l'Organisation des Nations Unies. | UN | لقد أصبح حلول اليوم الذي سيحتفل فيه المجتمع الدولي بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة وشيكا. |
Nous vivons à une époque où la communauté internationale dans son ensemble, et plus précisément l'Organisation des Nations Unies, doit faire face à d'importants défis. | UN | إننا نعيش في عصر يواجه فيه المجتمع الدولي بأكمله، واﻷمم المتحدة بصورة خاصة، تحديات كبيرة. |
Nous célébrons aujourd'hui la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien, au cours de laquelle la communauté internationale réaffirme son appui à ce peuple héroïque, dans ses efforts visant à exercer son autodétermination et parvenir à l'indépendance. | UN | واليوم نحتفل بـيوم التضامن العالمي مع الشعب الفلسطيني؛ وهذا يوم يؤكد فيه المجتمع الدولي من جديد دعمه للجهود التي يـبذلها هذا الشعب البطل من أجل ممارسة حقه في تقرير المصير والحصول على الاستقلال. |
Au contraire, il est temps que la communauté internationale s'engage à ne plus jamais rester passive face à une situation similaire qui se produirait ailleurs. | UN | ولكن هذا وقت يبدي فيه المجتمع الدولي العزم على ألا يقف مكتوف الأيدي مرة أخرى بينما يتكرر هذا الموقف في مكان آخر. |
C'est un domaine dans lequel la communauté internationale a joué un rôle important, en particulier au cours des quinze dernières années. | UN | وهذا مجال اضطلع فيه المجتمع الدولي بدور هام، لا سيما خلال العقد ونصف الماضيين. |
Nous nous réjouissons de voir venir le jour où la communauté internationale adoptera un traité sur le climat juridiquement contraignant. | UN | ونتطلع إلى اليوم الذي يعتمد فيه المجتمع الدولي معاهدة ملزمة قانونا بشأن المناخ. |
L'Iraq n'est malheureusement pas le seul pays du Moyen-Orient où la communauté internationale doit faire face à de nombreux défis. | UN | وليس العراق للأسف الإقليم الوحيد في الشرق الأوسط الذي يواجه فيه المجتمع الدولي تحديات كبيرة. |
Nous attendons avec intérêt le jour où la communauté internationale s'associera au peuple palestinien pour célébrer dans la joie son nouvel État et son indépendance. | UN | ونتطلع إلى اليوم الذي يشارك فيه المجتمع الدولي الفلسطينيين في الاحتفال بفرحة استقلالهم وإقامة دولتهم. |
Nous attendons avec intérêt le jour où la communauté internationale célèbrera avec les Palestiniens leur indépendance et la création de leur État. | UN | ونتطلع إلى اليوم الذي سينضم فيه المجتمع الدولي إلى الفلسطينيين للاحتفال ببهجة استقلالهم ودولتهم. |
À un moment où la communauté internationale se trouve confrontée à la menace du terrorisme, la lenteur du désarmement augmente le risque d'un terrorisme nucléaire. | UN | وفي وقت يواجه فيه المجتمع الدولي خطر الإرهاب، يزيد بطء التقدم في نزع السلاح خطر الإرهاب النووي. |
Nous attendons avec impatience le jour où la communauté internationale se joindra aux Palestiniens pour célébrer leur indépendance et leur accession à la souveraineté. | UN | ونتطلع إلى اليوم الذي يشارك فيه المجتمع الدولي الفلسطينيين الاحتفال بابتهاجهم بالاستقلال وقيام الدولة. |
La République dominicaine veut parvenir à une solution à laquelle la communauté internationale participerait activement, une solution qui doit être respectueuse des droits de l'homme et mise en oeuvre en vertu des normes et principes qui doivent régir une politique d'immigration saine. | UN | ومن ثم، تود الجمهورية الدومينيكية التوصل إلى حل يشارك فيه المجتمع الدولي بشكل فعال، حل يستند إلى حقوق الإنسان وينفَّذ وفقا للمعايير والمبادئ التي تحكم سياسة هجرة سليمة. |
Le représentant de l'Iraq est d'accord avec les délégations qui ont souligné qu'il importait de renforcer les droits de l'homme, une direction dans laquelle la communauté internationale a fait de grands pas. | UN | 92 - وأيد ما ذهبت إليه وفود أخرى بشأن أهمية تعزيز مبادئ حقوق الإنسان، وهو اتجاه قطع فيه المجتمع الدولي شوطا كبيرا. |
La Commission de consolidation de la paix devrait être considérée comme une instance au sein de laquelle la communauté internationale écoute ce que dit non seulement chacun de ses membres, mais aussi le pays concerné afin de veiller à ce qu'un véritable partenariat puisse être établi entre eux. | UN | وينبغي رؤية لجنة بناء السلام بصفتها منتدىً، لا يصغي فيه المجتمع الدولي إلى ذاته فحسب، وإنما يُصغي أيضاً إلى البلد قيد النظر، لضمان قيام شراكة حقيقية بين الاثنين. |
Au contraire, cela est d'autant plus difficile que la communauté internationale doit actuellement faire face aux défis posés par les crises multiples. | UN | وتبيّن أن هذا الأمر يتسم بصعوبة أكبر في الوقت الذي يتصدى فيه المجتمع الدولي للتحديات الناجمة عن أزمات متعددة. |
Pour l'essentiel, la communauté internationale s'est déchargée sur les citoyens yougoslaves des soins à donner aux réfugiés. | UN | هذا في الوقت الذي ألقى فيه المجتمع الدولي بمعظم عبء رعاية اللاجئين على عاتق مواطني يوغوسلافيا. |
La Somalie est un pays dans lequel la communauté internationale cherche à instaurer et consolider la paix dans un contexte de guerre persistante et d'opérations antiguérilla. | UN | فالصومال بلد يسعى فيه المجتمع الدولي إلى صنع وبناء السلام في سياق الحرب الدائرة رحاها والعمليات النشطة لمكافحة التمرد. |
Le domaine où, en revanche, la communauté internationale a échoué est l'exercice des responsabilités incombant aux États au titre de la Convention. | UN | ولكن الأمر الذي لم ينجح فيه المجتمع الدولي هو تنفيذ المسؤوليات الواقعة على عاتق الدول بموجب الاتفاقية. |
Ce rassemblement annuel est le cadre parfait permettant à la communauté internationale de se retrouver, de faire le bilan des 12 derniers mois et de recenser, avec toute la précision possible, les défis qui nous attendent. | UN | هذا الاجتماع السنوي يوفر المكان اﻷمثل الذي يجتمع فيه المجتمع الدولي كله ليقيم اﻟ ١٢ شهرا الماضية وليحدد بأقصى قدر ممكن من الدقة التحديات التي تنتظره. |
Pourtant, nous devons garder à l'esprit qu'il ne s'agit pas de la seule proposition actuellement examinée par la communauté internationale. | UN | ولكن، ينبغي أن نتذكر بأن هذا الاقتراح ليس الاقتراح الوحيد الذي ينظر فيه المجتمع الدولي. |
Cette citation résume l'essentiel de la proposition que je présente à la communauté internationale pour faire avancer le dialogue entre les civilisations. | UN | إن هذا المقتطف يوجز الأساس الذي استندت إليه في مقترحي الذي أدعو فيه المجتمع الدولي إلى دفع الحوار بين الحضارات قدما. |
Rappelant en outre sa résolution 7/20, en date du 27 mars 2008, dans laquelle il a demandé à la communauté internationale d'apporter à la République démocratique du Congo les diverses formes d'assistance sollicitées par celleci afin d'améliorer la situation des droits de l'homme, | UN | وإذ يشير كذلك إلى قراره 7/20 المؤرخ 27 آذار/مارس 2008 الذي ناشد فيه المجتمع الدولي تزويد جمهورية الكونغو الديمقراطية بمختلف أشكال المساعدة التي طلبتها، بهدف تحسين حالة حقوق الإنسان، |
C'est pour moi un insigne honneur, mais aussi un défi, surtout étant donné que la communauté internationale est de nouveau résolue à faire avancer la cause du désarmement après plusieurs années de stagnation. | UN | وأعتبر ذلك شرفا عظيما، وكذلك تحديا، لا سيما في الوقت الذي يجدد فيه المجتمع الدولي تصميمه على المضي قدما بجدول أعمال نزع السلاح بعد سنوات طويلة من الجمود. |
1.9 Nous espérons que notre continent, qui fut si longtemps déchiré par des guerres, deviendra pour la communauté internationale un exemple de diversité acceptée. | UN | ١-٩ ونحن نأمل أن تصبح قارتنا، التي مزقتها الحرب لفترة جد طويلة، مثالا يرى فيه المجتمع الدولي التنوع المقبول. |