"فيه وأن" - Traduction Arabe en Français

    • et
        
    La communauté internationale s'oriente vers la création d'une instance où l'opinion des enfants pourra être recueillie et qui pourra influencer les politiques suivies. UN وأضافت أن المجتمع الدولي كان يتحرك لتوفير منتدى يمكن أن تُسمع فيه وأن تؤثر على السياسات العامة.
    En présentant ce rapport à la cinquante-huitième session de l'Assemblée générale, je souhaite que les États Membres approuvent la recommandation qu'il contient et prennent une décision en vue de la négociation de cet instrument. UN ومن خلال تقديم تقرير فريق الخبراء الحكوميين إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين، آمل أن تؤيد الدول التوصية الواردة فيه وأن تتخذ قرارا بشأن التفاوض على وضع صك دولي.
    Le Myanmar n'avait donc pas d'autre choix que de rejeter ces allégations infondées et de se dissocier de la résolution. UN ولم يكن أمام ميانمار من مفر إلا أن ترفض الادعاءات التي لا أساس لها الواردة فيه وأن تنأى بنفسها عنه.
    Une politique équilibrée permettra leur contribution et leur participation à la société. UN ومن شأن السياسة المتوازنة أن تمكنهم من المشاركة في المجتمع والإسهام فيه وأن تقدم لهم الدعم في هذا الصدد.
    Certains responsables ont même admis que le Gouvernement poursuivait les rebelles jusque dans les villages où ils allaient se cacher, et que les destructions étaient causées par les combats qui s'ensuivaient. UN حتى أن بعض المسؤولين اعترفوا أن الحكومة تتعقب المتمردين إلى القرى باعتبارها المكان الذي يختبئون فيه وأن التدمير حدث من جراء القتال الذي نشب إثر ذلك.
    Pensons aux douleurs et aux joies, à la pauvreté et au développement, que les armes ou le désarmement peuvent provoquer ou soigner. UN فلنفكر فيما يمكن للتسلح ونزع السلاح أن يكونا سبباً فيه وأن يعالجانه من عذاب وسعادة وفقر وتنمية.
    L'article 2 de la Convention de 1951 prévoit que les réfugiés doivent, en particulier, se conformer aux lois et règlements du pays où ils se trouvent, ainsi qu'aux mesures prises pour le maintien de l'ordre public. UN فتنص المادة ٢ من اتفاقية عام ١٥٩١ على أنه يتعين على اللاجئين الامتثال بصفة خاصة لقوانين وأنظمة البلد الذي يوجدون فيه وأن يتقيدوا باﻹضافة إلى ذلك بالتدابير المتخذة فيه للمحافظة على النظام العام.
    On ne peut pour l'heure qu'indiquer que le transfert de la juge Mota a été contesté et qu'une enquête est en cours conformément aux mécanismes du droit administratif. UN ودون المساس بذلك، تجدر الإشارة إلى أن نقلها قد طعن فيه وأن القضية تسير حالياً وفقاً لآليات القضاء الإداري.
    Cette question mérite d'être examinée et réglée sans délai par le Ministère de la santé. UN وهذا مجال هام يجب على وزارة الصحة أن تنظر فيه وأن تتناوله في أقرب الآجال.
    Cet instrument doit être clair, crédible, dénué de toute ambiguïté, et il doit répondre aux préoccupations de toutes les parties. UN وينبغي لمثل هذا الصك أن يكون واضحاً وذا مصداقية ولا لبس فيه وأن يستجيب لشواغل جميع الأطراف.
    La position du gouvernement est que le harcèlement sexuel ne doit pas être toléré et que les femmes doivent avoir la possibilité de lancer une procédure civile en cas de discrimination. UN وموقف الحكومة هو أن التحرش الجنسي يجب عدم التسامح فيه وأن المرأة ينبغي أن تتمكن من اتخاذ إجراء مدني في حالات التمييز.
    On ne peut remettre en question l'unité de l'Inde dans la diversité et les communautés ont le droit de gérer leurs propres institutions. UN وذكر أن وحدة الهند مع تنوعها أمر لا مناقشة فيه وأن الطوائف المختلفة تتمتع بالحق في إدارة مؤسساتها.
    Il serait juste de dire, cependant, que cette question a avancé lentement et que les résultats ont été peu nombreux et difficiles à observer. UN غير أن من الإنصاف القول بأن التقدم بطيء فيه وأن نتائجه قليلة ومن الصعب ملاحظتها.
    Elle a également prié le Secrétaire général de demander l'avis des États Membres sur les moyens de renforcer le système des Nations Unies pour l'établissement de rapports normalisés sur les dépenses militaires et de lui présenter un rapport à ce sujet à sa quarante-neuvième session. UN كما طلبت الجمعية من اﻷمين العام أن يلتمس آراء الدول اﻷعضاء بشان السبل والوسائل الكفيلة بتعزيز نظام اﻷمم المتحدة لﻹبلاغ الموحد عن النفقات العسكرية وتوسيع الاشتراك فيه وأن يقدم تقريرا عن الموضوع إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين.
    9. Dans les pays de common law, le domicile est le pays dans lequel la femme a l'intention de résider et à la juridiction duquel elle sera soumise. UN ٩ - الموطن في البلدان التي تأخذ بالقانون العام يعني البلد الذي يعتزم المرء أن يقيم فيه وأن يخضع لسلطته القضائية.
    Des moratoires pourraient, certes, être approuvés par le FMI, mais des conflits d'intérêts risqueraient de surgir, vu que les pays touchés par les décisions du Fonds sont également ses actionnaires et que celui-ci fait lui-même souvent partie des créanciers. UN ورغم أن صندوق النقد الدولي يمكن أن يجيز عمليات التجميد، فقد ينشأ تعارض مصالح بما أن البلدان المتأثرة بقراراته هي أيضاً البلدان المساهمة فيه وأن الصندوق نفسه كثيراً ما يكون دائناً.
    Nous espérons que le Groupe pourra s'appuyer sur la volonté politique de ses participants et s'acquitter de son mandat dans les délais susmentionnés. UN ونأمل أن يستطيع الفريق الاستناد على اﻹرادة السياسية للمشتركين فيه وأن يكون بوسعه الوفاء بولايته في غضون اﻹطار الزمني المذكور أعلاه.
    Le cadre conceptuel devant servir à la collecte de ces données doit être adapté au contexte dans lequel il est utilisé, et il doit également tenir compte de la diversité des expériences qui sont celles de la femme tout au long de sa vie. UN وينبغي أن يكون اﻹطار المفاهيمي لعملية جمع البيانات هذه مناسبا للمحيط الذي تستخدم فيه وأن يعترف أيضا بتنوع تجارب المرأة على امتداد عمرها.
    145. On ne saurait trop insister sur le fait que perdre la vie est irréversible et qu'une erreur judiciaire est irréparable. UN ١٤٥ - وثمة واقع ثابت يتمثل في أن فقد الحياة لا رجعة فيه وأن الخطأ القضائي لا يمكن استدراكه.
    Tous les membres de la société devraient pouvoir prendre une part active aux affaires de la communauté dans laquelle ils vivent, comme c'est leur droit et leur devoir, et se voir offrir l'occasion de le faire. UN وينبغي أن تكون لجميع أفراد المجتمع القدرة على المساهمة بنشاط في شؤون المجتمع الذي يعيشون فيه وأن تتاح لهم الفرصة لعمل ذلك باعتباره حقا لهم وواجبا عليهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus