"في آثار" - Traduction Arabe en Français

    • les effets
        
    • les conséquences
        
    • les incidences
        
    • des incidences
        
    • des conséquences
        
    • des effets de
        
    • des répercussions
        
    • l'impact des
        
    • les implications
        
    • ont des effets
        
    • aux effets
        
    • d'effets
        
    • les répercussions
        
    • sur les empreintes
        
    Il faut aussi renforcer la recherche sur les effets des changements climatiques, l'adaptation à ces changements et l'atténuation de leurs effets. UN ومن الضروري أيضاً زيادة الأبحاث في آثار تغير المناخ وفي ردود التكيف والتخفيف.
    Dans le paragraphe 13 de ce rapport, la Représentante spéciale examine les effets de la législation en matière de sécurité sur le cadre de travail des défenseurs des droits de l'homme. UN وفي الفقرة 13 من ذلك التقرير، نظرت الممثلة الخاصة في آثار القوانين الأمنية على بيئة عمل المدافعين عن حقوق الإنسان.
    L'enquête indépendante doit également se pencher sur les conséquences de cet incident sur le droit international humanitaire. UN وينبغـــي للتحقيق المستقل أن ينظر كذلك في آثار ذلك الحادث على انتهاك القانون الإنساني الدولي.
    Il est temps de commencer à envisager les incidences des armements classiques et des forces armées sur la paix et la sécurité internationales. UN لقد حان الوقت، في رأينا، ﻷن نبدأ النظر في آثار اﻷسلحة التقليدية والقوات المسلحة على السلم واﻷمن الدوليين.
    Membre du comité d'étude des incidences de l'interdiction du jeu sous toutes ses formes UN عضو لجنة النظر في آثار حظر جميع أشكال القمار في نيجيريا
    À l'heure de la mondialisation, aucun État ne peut agir isolément, c'estàdire en méconnaissant les effets de sa politique sur les autres pays, ou en ne tenant aucun compte des conséquences de la conduite d'autres pays sur sa propre politique. UN وفي عالم اليوم الذي يتجه نحو العولمة لا يمكن لدولة أن تتصرف في معزل عن غيرها، أي بدون النظر في آثار سياساتها على البلدان الأخرى، أو بدون أن تأخذ في اعتبارها أثر تصرفات البلدان الأخرى على سياساتها.
    Les pays développés devraient tenir compte des effets de leurs politiques budgétaires sur les besoins des pays en développement. UN وينبغي أن تنظر البلدان المتقدمة النمو في آثار اختياراتها في مجال السياسة المالية على احتياجات البلدان النامية.
    Il faut en considérer les effets sur la ratification de l'État réservataire mais aussi sur les autres parties. UN ولا بد من النظر في آثار التصديق على الدولة المتحفظة وكذلك على الأطراف الأخرى.
    De même les effets des retards dans l'exécution des programmes devraient également être pris en considération. UN وبالمثل، ينبغي النظـر في آثار تأخير تنفيذ البرامج.
    De même les effets des retards dans l'exécution des programmes devraient également être pris en considération. UN وبالمثل، ينبغي النظر في آثار تأخير تنفيذ البرامج.
    32. les effets de la mondialisation sur le développement économique et industriel au niveau national et local sont variés et complexes. UN ٣٢ - وثمة تنوع وتعقد في آثار العولمة على التنمية الاقتصادية والصناعية، وذلك على الصعيدين الوطني والمحلي.
    Bien qu'elle n'ait pas de pouvoir de coercition, ses enquêtes sur les effets de la discrimination se sont révélées précises et utiles. UN ومع أنها لا تتمتع بأية سلطة للتنفيذ، فقد ثبت ان تحقيقاتها في آثار التمييز هي تحقيقات في محلها ودقيقة.
    Il faut comprendre les facteurs qui ont contribué à ce succès et en tirer les conséquences. Suggestions UN وثمة حاجة إلى فهم العوامل التي ساهمت في هذا النجاح والتبصر في آثار ذلك على رسم السياسات.
    les conséquences de cette politique étaient des traumatismes indélébiles, l'alcoolisme et la toxicomanie, l'accroissement du nombre d'incarcérations et la violence. UN ونتيجة هذا الإبعاد تمثلت في آثار باقية مدى الحياة وتعاطٍ للمخدرات والكحول وارتكاب لتجاوزات ومعدل عال للسجناء والعنف.
    Il estime, comme le représentant de l'Algérie, que la Commission doit se fixer une nouvelle date limite et invite toutes les délégations à envisager de manière constructive les incidences du projet de résolution. UN وأعلن أنه يؤيد أيضا اقتراح وفد الجزائر الذي يدعو إلى تحديد موعد نهائي جديد ﻹجراء مشاورات. وحث جميع الوفود على أن تفكر بروح إيجابية في آثار مشروع القرار.
    Le Rapporteur spécial recommande également que soient étudiées les incidences des sanctions économiques sur le respect du droit à l'alimentation. UN ويوصي المقرر الخاص أيضاً بالتحقيق في آثار العقوبات الاقتصادية على احترام الحق في الغذاء.
    Les pays développés devraient tenir compte des incidences de leur politique budgétaire sur les besoins des pays en développement. UN وينبغي أن تنظر البلدان المتقدمة في آثار اختياراتها في مجال السياسة المالية على احتياجات البلدان النامية.
    i) Identification : par exemple, les activités susceptibles d'avoir des conséquences néfastes sur l'environnement; UN ' 1` التمحيص: على سبيل المثال، تحديد الأنشطة التي قد تتسبب في آثار ضارة كبيرة على البيئة؛
    Ils doivent tenir compte des effets de leurs politiques sur les autres pays et des réactions qu'elles susciteront avant même de les formuler. UN فعليها أن تنظر في آثار سياساتها على البلدان الأخرى وتراعي ردود فعلها حيال سياساتها.
    Reconnaissance du fait que le statu quo est inacceptable et que sa prolongation aurait des répercussions préjudiciables pour les Chypriotes turcs et grecs. UN 2 - الإقرار بأن الوضع الراهن غير مقبول وأن استمراره سيتسبب في آثار سلبية على القبارصة الأتراك واليونانيين.
    Cette crise a éclaté peu de temps après les crises alimentaire et énergétique et les défis posés par l'impact des changements climatiques. UN ووقعت هذه الأزمة في أعقاب الأزمة الغذائية وأزمة الطاقة والتحديات المتمثلة في آثار المناخ.
    Il étudie les implications des conditions posées, spécialement en ce qui concerne la visite des lieux de détention. UN ويبحث في آثار هذه الظروف، وتحديداً فيما يتعلق بزيارة أماكن الاحتجاز.
    Les mariages précoces et forcés ainsi que les grossesses précoces ont des effets dévastateurs sur le plan émotionnel et physique pour les adolescentes et leur famille. UN ويتسبب الزواج المبكر والقسري والحمل المبكر في آثار نفسية وبدنية مدمرة على المراهقات وأسرهن.
    Il s'intéresse aux effets de l'urbanisation sur les établissements humains des peuples autochtones dans les milieux rural et urbain. UN وتنظر الورقة في آثار التوسع الحضري على المستوطنات البشرية للسكان الأصليين في البيئة الريفية والحضرية على حد سواء.
    Le Protocole avait conduit à l'introduction des HFC, qui représentaient une grave menace pour le climat; les Parties étaient donc dans l'obligation de faire en sorte que leurs efforts n'aient pas d'effets adverses. UN وأدى البروتوكول إلى استخدام مركبات الكربون الهيدروفلورية التي شكلت خطراً كبيراً على المناخ، ولذلك فإن الأطراف ملزمة بضمان أن جهودها لن تتسبب في آثار ضارة.
    Les résultats économiques n'étaient pas en cause; en revanche, les répercussions en termes de développement social étaient à l'examen. UN ولم يتم التشكيك في النتائج الاقتصادية بل تم النظر في آثار ذلك على التنمية الاجتماعية.
    OK. Mettez-vous sur les empreintes, s'il vous plaît. Open Subtitles حسنًا، لتخطوا في آثار الأقدام من فضلكم

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus