"في آن معا" - Traduction Arabe en Français

    • à la fois
        
    • simultanément
        
    • tant
        
    • aussi bien
        
    • en même temps
        
    • simultanée
        
    Le PNUD est devenu à la fois un organisme opérationnel et un organisme de financement. UN وأصبح برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وكالة تمويل ووكالة فنية في آن معا.
    Ces mesures pourraient ne pas répondre aux attentes de tout un chacun, mais elles reflètent un degré de consensus qui est à la fois difficile et stimulant. UN وقد لا تفي هذه التدابير بكل توقعاتنا جميعا، ولكنها تعكس قدرا من توافق الآراء الذي يشكل لنا تحديا وإلهاما في آن معا.
    Pour mon gouvernement, cette mission est guidée à la fois par le sens moral et l'intérêt national. UN إن هذه المهمة من وجهة نظر حكومتي مدفوعة بالاعتبارات الأخلاقية وبالمصلحة الوطنية في آن معا.
    Les contributions volontaires en nature sont comptabilisées simultanément en recettes et en dépenses. UN كما ينبغي تسجيل التبرعات العينية كإيرادات ونفقات في آن معا.
    Il est difficile, mais indispensable, de consacrer notre attention à la fois aux nouveaux problèmes et à la réforme de l'Organisation des Nations Unies. UN إن من اﻷمور الصعبة ولكنها ضرورية أن نركز اهتمامنا في آن معا على المشاكل الجديدة وعلى عملية إصلاح منظمتنا.
    L'augmentation spectaculaire du nombre d'opérations de maintien de la paix après la guerre froide et leur inclusion dans le nouvel agenda pour la paix sont des phénomènes à la fois rassurants et préoccupants. UN إن الزيادة غير العادية في عمليات حفظ السلام في فترة ما بعد الحرب الباردة وإدراجها كعنصر في جدول اﻷعمال الجديد للسلم أمر يبعث على الارتياح والانشغال في آن معا.
    Un bilan rapide de ce qui a été dit jusqu'à présent à cette tribune révèle un tableau du monde à la fois radieux et sombre. UN واذا أجرينا تقييما سريعا لما قبل حتى اﻵن من فوق هذه المنصة، وجدنا أنه يكشف عن صورة عالمية ساطعة وكئيبة في آن معا.
    A mon avis, un changement de stratégie à l'égard des toxicomanes pourrait être effectué de façon contrôlée pour le bien à la fois des toxicomanes et de la société. UN وأرى أن التغيير في نهجنا إزاء مسيئ استعمال المخدرات قد يمكن القيــام بـــه بأسلوب محكوم يعود بالنفع على مسيئ استعمال المخــدرات والمجتمع في آن معا.
    La Pologne, qui en bénéficie et qui y contribue tout à la fois, a toujours appuyé le Programme de coopération technique de l'Agence. UN لقد دأبت بولندا على مؤازرة برنامج الوكالة للتعاون التقني نظرا ﻷنها مستفيدة منه ومساهمة فيه في آن معا.
    L'esprit de Vienne a fortement imprégné la Déclaration et le Programme d'action dont le contenu offre à la fois une vision et une orientation. UN وقد ازدهرت روح فيينا في إعلان وبرنامج العمل، اللذين أتيا برؤية وهداية في آن معا.
    Le problème est donc à la fois national et international. UN وبذلك تتخذ المشكلة أبعادا وطنية ودولية في آن معا.
    Notre responsabilité à cet égard est à la fois individuelle et collective. UN إن مسؤوليتنا في هذا الشأن هي مسؤولية فردية وجماعية في آن معا.
    Il faut réviser la Convention de 1980 pour la rendre à la fois plus efficace et plus attractive. UN وهناك ضرورة لاستعراض اتفاقية عام ١٩٨١ لزيادة فعاليتها وجاذبيتها في آن معا.
    Elle revêt les traits à la fois de l'espoir et d'un déchaînement dangereux. UN فهي ترتدي في آن معا جانب اﻷمل ووجه عدم اليقين الخطير.
    Cette participation, source de cohésion sociale et d'intégration des différents individus et groupes dans un ensemble harmonieux, est à la fois un droit et un devoir. UN هذه المشاركة، التي هي مصدر التماسك الاجتماعي واندماج مختلف اﻷفراد والجماعات في كل متناغم، هي حق وواجب في آن معا.
    Ces résolutions appelaient à la mise en place d'un groupe de l'évaluation pérenne, efficace et fonctionnellement indépendant, qui communiquerait ses rapports d'évaluation simultanément au Directeur exécutif et aux États Membres. UN وفي هذين القرارين، قرّرت اللجنتان أنه ينبغي اتخاذ ما يلزم لإنشاء وحدة تقييم مستدامة وفعّالة ونشطة ومستقلة تشغيليا، تُعمّم تقاريرها التقييمية في آن معا على المدير التنفيذي والدول الأعضاء.
    Dans les zones de conflit, il convient d'accorder simultanément attention et soutien aux actions de médiation et à la mise en œuvre de la paix. UN إذ يلزم، بالنسبة لبعض النزاعات الدائرة، إيلاء الاهتمام للوساطة وتحقيق السلام ودعمهما في آن معا.
    L'idée est de créer un effet combiné de redressement et de développement d'une région en faisant porter simultanément les efforts sur plusieurs types de besoins dans les mêmes collectivités. UN ويرمي ذلك إلى إحداث تأثير إصلاحي وإنمائي بالتصدي لمختلف أصناف الاحتياجات في المجتمعات المحلية نفسها في آن معا.
    Elle a aussi confirmé la nécessité d'une pleine participation des femmes au développement en tant qu'agents et bénéficiaires. UN وأكد المؤتمر الحاجة الى مشاركة المرأة مشاركة كاملة بوصفها عنصرا فاعلا في التنمية ومستفيدا منها في آن معا.
    L'échange de vues a été aussi bien théorique que spécifique. UN وكان تبادل الآراء نظريا ومحددا في آن معا.
    Il est maintenant plus clair que jamais que, même si la mondialisation est une réalité, elle est en même temps sujette à des choix politiques. UN وأصبح الأمر أكثر من جلي الآن على أن العولمة، رغم كونها حقيقة واقعة، فهي في آن معا خاضعة للخيارات السياسية.
    Nous espérons sincèrement que les États du Moyen-Orient oeuvreront vers la mise en oeuvre simultanée des deux propositions afin d'éliminer les ombres de suspicion et de méfiance. UN ويحدونــا وطيـد اﻷمـل فـي أن تعمـل دول الشرق اﻷوسط مـن أجـل تنفيـذ هذين المقترحين في آن معا من أجل تبديد ظلال الشك والريبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus