"في أثر" - Traduction Arabe en Français

    • l'incidence
        
    • les incidences
        
    • sur les effets
        
    • des incidences
        
    • sur l'impact
        
    • à l'impact
        
    • l'impact de
        
    • les effets de l
        
    • de l'impact
        
    • l'effet
        
    • les conséquences
        
    Dans la même résolution, la Commission a prié également le Rapporteur spécial d'examiner spécifiquement l'incidence des catastrophes naturelles en ce qui concerne le logement convenable des femmes. UN وفي القرار نفسه، طلبت اللجنة إليه أن ينظر على وجه التحديد في أثر الكوارث الطبيعية على السكن اللائق للمرأة.
    Le processus de consultation a révélé un intérêt croissant pour les incidences des normes universelles relatives aux droits de l'homme sur le commerce. UN وبيَّنت عملية التشاور اهتماماً متعاظماً في أثر المعايير العالمية لحقوق الإنسان على العمل التجاري.
    Santé Recherche sur les effets des niveaux de concentration d'ozone sur la santé UN إجراء بحوث في أثر مستويات تركّز الأوزون على الصحة
    Évaluation des incidences sur le développement économique et social durable du pays destinataire. UN النظر في أثر ذلك على التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة في البلد المتلقي.
    En outre, la plupart des nombreux facteurs extérieurs influant sur l’impact des projets échappent au contrôle de l’ONUDI. UN كما أن معظم العوامل الخارجية العديدة التي تؤثر في أثر المشروع خارج عن نطاق سيطرة اليونيدو .
    L'importance de ce chiffre tient à l'impact du chômage et des revenus sur les mineurs. UN وتكمن أهمية هذه البيانات في أثر البطالة والدخل في القصر.
    Étudier l'impact de facteurs exogènes sur le développement et la gestion écologiquement viables des forêts et sur la structure de la consommation des produits forestiers. UN التحقيق في أثر العوامل الخارجية على التنمية والادارة المستدامتين للغابات، وعلى أنماط استهلاك منتجات الغابات.
    Quatrièmement, il analyse les effets de l'embargo commercial et des mesures connexes sur les activités de transport. UN رابعاً، يُنظر في أثر الحظر التجاري وما يتصل به من تدابير في عمليات النقل.
    Les facteurs complexes et les liens mutuels qui existent entre les migrations, le développement et la sécurité exigent un examen attentif de l'impact des migrations. UN إن وجوه تعقد الهجرة والتنمية والأمن والروابط بينها تستلزم النظر الدقيق في أثر الهجرة.
    Pour ce qui est de la question de savoir si le délai est raisonnable, l'auteur déclare qu'il convient de prendre en compte l'effet du retard sur l'équité du procès. UN ويقول صاحب البلاغ إن من المهم، لدى تقييم ما إذا كانت فترة التأخير معقولة النظر في أثر التأخير على عدالة المحاكمة.
    Le plus important obstacle à l'augmentation des prix est l'incidence de ces derniers sur les consommateurs à faible revenu. UN وكانت أكبر عقبة أمام زيادة اﻷسعار تتمثل في أثر الزيادة على المستهلكين ذوي الدخل المنخفض.
    Il a en particulier étudié l'incidence des récentes décisions du Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies sur les activités d'un bureau de la déontologie. UN ونظر على الخصوص في أثر القرارات الصادرة مؤخرا عن محكمة الأمم المتحدة للمنازعات بشأن عمليات مكتب للأخلاقيات.
    Il a insisté sur la nécessité de promouvoir et de protéger les droits économiques, sociaux et culturels, et d'évaluer les incidences des différentes politiques sur ces droits, en particulier pour les groupes les plus vulnérables au sein de la société. UN وشدد المفوض السامي على أهمية تعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والنظر في أثر مختلف السياسات على تلك الحقوق، ولا سيما بالنسبة ﻷكثر الجماعات تأثرا في المجتمع.
    Pour certaines délégations, il fallait étudier les incidences sur les droits de l'homme des activités en cours des organisations internationales afin d'éviter les doubles emplois dans les travaux sur le développement. UN وأكد بعض الوفود على ضرورة النظر في أثر الأنشطة التي تضطلع بها المنظمات الدولية حالياً على حقوق الإنسان بغية تجنب الازدواجية في العمل في ميدان التنمية.
    Les participants ont fait part de leurs réactions sur les effets de la pauvreté sur la santé des femmes, et on utilise cette information pour orienter la formulation de la nouvelle Stratégie du Manitoba en matière de santé féminine. UN وقدم المشاركون في هذه المشاورات آراءهم في أثر الفقر على صحة المرأة، ويُهتدى بهذه الآراء في توجيه استراتيجية مجددة لصحة المرأة في مانيتوبا.
    Le Royaume du Maroc, en tant qu'État africain, appelle au resserrement des liens entre les diasporas et l'Afrique et à favoriser l'apaisement et la réconciliation avec les autres par une réflexion objective et sans concession sur les effets de cette stratégie sur les Africains et leurs descendants outre-Atlantique. UN إن المملكة المغربية بوصفها دولة أفريقية تدعو إلى تمتين الأواصر بين أفريقيا والمقيمين من أبنائها في المهجر للتخفيف من حدة التوتر وتعزيز المصالحة مع الآخرين، عن طريق التأمل الموضوعي والحازم في أثر هذه المأساة على الأفارقة وإخوانهم المنحدرين من أصل أفريقي عبر الأطلسي.
    Les sections E et F traitent ensuite des incidences sur la croissance et la convergence d'un accroissement du commerce et de la mobilité des capitaux, en puisant dans l'expérience récente. UN وفي ضوء هذه المناقشة، ينظر الفرعان هاء وواو في أثر تزايد التجارة وحركة رأس المال على النمو والتقارب، وذلك بالاستناد إلى التجارب الحديثة.
    Ces estimations montrent la diversité des incidences sur les termes de l'échange des pays en développement de l'évolution récente des prix internationaux, comme il ressort du graphique 5 (exemples du Brésil et de l'Inde). UN وتبين هذه التقديرات التنوع في أثر تقلبات الأسعار الدولية على معدلات التبادل التجاري للبلدان، كما هو موضَّح في مثالي البرازيل والهند في الرسم البياني 5.
    Le Comité pour le développement et la gestion des pêcheries dans les Petites Antilles avait par conséquent demandé qu’une étude soit menée en priorité sur l’impact de la détérioration de l’environnement. UN ومن ثم طلبت لجنة تنمية وإدارة مصائد اﻷسماك في جزر اﻷنتيل الصغرى التابعة للجنة مصائد اﻷسماك في المنطقة الوسطى الغربية من المحيط اﻷطلسي إعطاء أولوية للتحقيق في أثر التدهور البيئي.
    À cet égard, le Groupe de travail sur le renouveau de la démocratie locale a formulé un certain nombre de recommandations pour élargir l'accès aux conseils, et il a également fait des observations sur l'impact de la participation des femmes aux affaires du conseil. UN وفي هذا السياق، قدم الفريق العامل المعني بتجديد الديمقراطية المحلية عددا من التوصيات بغرض توسيع سبل الوصول إلى عضوية المجالس شملت النظر في أثر مشاركة المرأة في أعمال المجالس.
    Il faut aussi réfléchir davantage à l'impact des conflits armés internes. UN وينبغي أيضا إعمال مزيد من الفكر في أثر النزاعات المسلحة الداخلية.
    Le Comité a également examiné l'impact de modifications possibles des critères systématiques. UN كما نظرت اللجنة في أثر تعديلات المعايير المنهجية.
    Quand il examinera le rapport des États parties et vérifiera si ces pays sont en mesure de s'acquitter des obligations leur incombant en vertu de l'article 12 du Pacte, le Comité devra étudier les effets de l'assistance apportée par tous les autres acteurs. UN وعند النظر في تقارير الدول الأطراف وقدرتها على الوفاء بالالتزامات بموجب المادة 12 من العهد، ستنظر اللجنة في أثر المساعدة المقدمة من جميع العناصر الفاعلة.
    Il faut également tenir compte de l'impact qu'a le progrès technologique sur l'économie, la société et l'environnement des pays. UN 6 - واستطرد في حديثه قائلا إنه يجب أيضا أن يُنظَر في أثر المبتكرات التكنولوجية على البيئة الاقتصادية والاجتماعية والطبيعية للبلدان.
    Toutefois, l'effet des APE sur les recettes publiques est source de préoccupation. UN ومع ذلك, فإن أحد مجالات الاهتمام الخاص تتمثل في أثر اتفاقات الشراكة الاقتصادية علي إيرادات الحكومة.
    Le Sommet doit également permettre d'examiner à fond les conséquences de l'évolution rapide de la technologie, de la biologie et des communications depuis 1992. UN كما يتعين أن يمعن مؤتمر القمة هذا النظر في أثر الثورات التي تشهدها التكنولوجيا وعلم الأحياء والاتصالات منذ عام 1992.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus