Dans de nombreux cas, des prisonniers qui nécessitaient un traitement médical, souvent pour des blessures subies à la suite de sévices en détention, n’étaient pas traités. | UN | وفي حالات كثيرة لم يحصل السجناء على علاج طبي كانت تستوجبه إصابات قالوا إنها لحقت بهم نتيجة للضرب في أثناء الاحتجاز. |
Cela porte à 74 le nombre total de prisonniers politiques morts en détention depuis 1988. | UN | وبذلك يبلغ مجموع السجناء السياسيين الذين توفوا في أثناء الاحتجاز 74 سجيناً منذ عام 1988. |
Selon un autre témoin, des milliers d'enfants de la communauté faili ont été emprisonnés et sont morts en détention. | UN | ووفقاً لرواية شاهد آخر، أودع الآلاف من أطفال الأكراد الفيلية في السجن وتوفوا في أثناء الاحتجاز. |
Des centaines de personnes sont arrêtées sur un simple soupçon et les décès en garde à vue sont nombreux. | UN | فالمئات من اﻷشخاص يوقفون بناء على مجرد شبهات، وحالات الوفاة في أثناء الاحتجاز عديدة. |
pendant sa détention, l'auteur est tombée malade et son état a nécessité l'intervention d'un médecin. | UN | لقد أصيبت بالمرض في أثناء الاحتجاز وتطلبت حالتها توفير المساعدة الطبية. |
Mme Zerrougui a également relevé le problème de l'obtention des preuves dans les cas de viol en détention. | UN | وأشارت السيدة زروقي أيضاً إلى مشكلة الحصول على إثباتات في قضايا الاغتصاب التي تقع في أثناء الاحتجاز. |
Parmi les exemples de mesures prises, elles ont mentionné l'adoption, par la Côte d'Ivoire et le Mali, de dispositions législatives spécifiques relatives à l'éducation en détention. | UN | وذكرت، من ضمن أمثلة الجهود المبذولة، أن كوت ديفوار ومالي وضعتا أحكاماً تشريعية محددة بشأن التعليم في أثناء الاحتجاز. |
Pour ces raisons, le Comité constate que les plaintes de M. Shams concernant son traitement en détention sont irrecevables parce qu'insuffisamment étayées, conformément à l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | ولهذه الأسباب، تخلص اللجنة إلى أن الادعاءات المتعلقة بمعاملة السيد شمس في أثناء الاحتجاز غير مقبولة لعدم إقامة الدليل عليها، بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Dans plusieurs cas, la Mission s’est occupée de faire transférer des prisonniers dans des hôpitaux, de les faire remettre en liberté pour traitement médical ou de les faire soigner en détention. | UN | وفي حالات عديدة، اتخذت البعثة ترتيبات لكي ينقل السجناء إلى المستشفى، أو يطلق سراحهم للعلاج الطبي، أو يعالجوا في أثناء الاحتجاز. |
Le viol en détention, ou le viol dans des circonstances dans lesquelles le gouvernement est responsable en vertu du principe de la responsabilité des Etats, est une violation bien reconnue de l'interdiction de la torture ou des traitements inhumains par le droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | وأما الاغتصاب في أثناء الاحتجاز أو في ظروف تكون الحكومة مسؤولة عنها بموجب قانون مسؤولية الدول فمعروف تماما بأنه انتهاك لحظر التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية في القانون الدولي لحقوق اﻹنسان. |
98. Les programmes éducatifs en détention devraient se fonder sur des travaux de recherches récents, multidisciplinaires et détaillés. | UN | 98- أن تقوم برامج التعليم في أثناء الاحتجاز على البحوث الحالية المتعددة التخصصات والتفصيلية. |
Violences sexuelles en détention | UN | العنف الجنسي في أثناء الاحتجاز |
Violences sexuelles en détention | UN | العنف الجنسي في أثناء الاحتجاز |
Objet: Détention arbitraire/obligatoire et absence de contrôle de la licéité de la détention; traitement inhumain et dégradant en détention | UN | الموضوع: الاحتجاز التعسفي/الإلزامي وعدم إعادة النظر في قانونية الاحتجاز؛ والمعاملة اللاإنسانية والمهينة في أثناء الاحتجاز |
L'État partie avance les mêmes arguments pour les griefs au titre du paragraphe 1 de l'article 10 concernant leur traitement en détention et leur prétendue détention au secret. | UN | وتستخدم الدولة الطرف الحجج نفسها رداً على الادعاءات المقدمة في إطار الفقرة 1 من المادة 10 والمتصلة بمعاملتهم في أثناء الاحتجاز وبخضوعهم للعزل. |
L'État partie devrait poursuivre son action visant à diversifier la composition ethnique des forces de police guyaniennes et prendre toutes mesures utiles pour prévenir les décès en détention. | UN | ينبغي أن تواصل الدولة الطرف جهودها لتنويع التشكيل الإثني لشرطة غيانا وأن تتخذ التدابير المناسبة لمنع سقوط قتلى في أثناء الاحتجاز. |
L'abolition des peines disciplinaires, la modernisation des équipements et les nouvelles ressources mises à la disposition des détenus avaient également contribué à améliorer la qualité de vie en détention. | UN | كما أن إلغاء العقوبة التأديبية وتطوير المعدات والموارد المتاحة للمحتجزين قد أسهما في تحسين نوعية الحياة في أثناء الاحتجاز. |
L'État partie devrait poursuivre son action visant à diversifier la composition ethnique des forces de police guyaniennes et prendre toutes mesures utiles pour prévenir les décès en détention. | UN | ينبغي أن تواصل الدولة الطرف جهودها لتنويع التشكيل الإثني لشرطة غيانا وأن تتخذ التدابير المناسبة لمنع سقوط قتلى في أثناء الاحتجاز. |
87. La Ministre a fait savoir que le Bangladesh appliquait une politique de tolérance zéro en ce qui concerne les exécutions extrajudiciaires, la torture et les décès en garde à vue. | UN | 87- وأفادت الوزيرة بأن بنغلاديش تتبع سياسة عدم التهاون مطلقاً في المسائل المتعلقة بالقتل خارج نطاق القضاء، والتعذيب، وحوادث الوفاة في أثناء الاحتجاز. |
f) Le grand nombre de décès en garde à vue. | UN | (و) ارتفاع عدد الوفيات في أثناء الاحتجاز. |
Un fonctionnaire détenu dans la bande de Gaza s’est plaint d’avoir subi des mauvais traitements de la part de l’Autorité palestinienne pendant sa détention. | UN | وقد شكى أحد الموظفين المحتجزين في قطاع غزة من سوء معاملة السلطة الفلسطينية له في أثناء الاحتجاز. |
Beaucoup ont indiqué qu'ils n'avaient pas bénéficié d'une assistance juridique pendant les interrogatoires et l'enquête préliminaire, ni pendant la détention préventive. | UN | وذكر العديد منهم أنهم لم يحصلوا على التمثيل القانوني في أثناء استجوابهم والتحقيق الأولي معهم، ولا حتى في أثناء الاحتجاز السابق للمحاكمة. |