Les autorités municipales semblent implacablement opposées au retour des Musulmans qui ont été déplacés pendant la guerre. | UN | ويبدو أن زعماء المدينة يعارضون بشدة عودة هؤلاء المسلمين الذين تشردوا في أثناء الحرب. |
Dans la seule ville de Tuzla, plus de 15 journaux auraient paru pendant la guerre. | UN | ويقال أن في تزولا وحدها صدر أكثر من ٥١ جريدة في أثناء الحرب. |
Quatrièmement, remplacement, à Bagdad, de trois centres de commutation très endommagés pendant la guerre. | UN | رابعا، الاستعاضة عن ثلاثة مقاسم هاتفية في بغداد دمرت بالكامل في أثناء الحرب. |
Les soldats des Khmers rouges ont rapidement vidé la capitale, qui comptait quelque 2 millions de personnes par suite de l’afflux de réfugiés durant la guerre. | UN | وبسرعة، قام جنود الخمير الحمر بإفراغ العاصمة التي بلغ عدد سكانها ٠٠٠ ٠٠٠ ٢ نسمة نتيجة لقدوم اللاجئين إليها في أثناء الحرب. |
Aucune exception n'est prévue pour les actes commis en temps de guerre. | UN | وليس ثمة استثناء للأعمال التي تقع في أثناء الحرب. |
Des programmes de protection de témoins utilisés sur décision des tribunaux avaient été mis en place et permettaient de protéger les femmes, notamment celles qui avaient été victimes de trafiquants ou violées en période de guerre. | UN | ووضعت مخططات لحماية الشهود بالاستعانة باﻷوامر القضائية الوقائية وهي ضرورية بوجه خاص لحماية النساء اللائي يقعن ضحية للاتجار والاغتصاب في أثناء الحرب. |
Les procès ont commencé à la fin de la guerre dans le premier cas et pendant la guerre dans le second. | UN | وقد بدأت الدعاوى أمام محاكم الكيانات في نهاية الحرب وأمام المحاكم الوطنية في أثناء الحرب. |
Dans la seule ville de Tuzla, plus de 15 journaux auraient paru pendant la guerre. | UN | ويقال إن في تزولا وحدها صدر أكثر من ٥١ جريدة في أثناء الحرب. |
Si l'on se retrouve avec un excédent d'hydrogène, c'est parce que deux des quatre générateurs de l'usine ont été détruits pendant la guerre. | UN | ويمكن الحصول من هذه المعالجة على الهيدروجين الفائض، ﻷن اثنين من المولدات اﻷربعة الموجودة في هذا المصنع قد دمرا في أثناء الحرب. |
L'indicateur en question a déclaré que, pendant la guerre, la 1re brigade et la police étaient présentes en force à La Fosa et qu'elles entretiennent toujours des liens avec la mairie de San Salvador. | UN | ولقد روى هذا أن الكتيبة اﻷولى والشرطة الوطنية كان لهما وجود قوي في حي لافوسا في أثناء الحرب وما زالت تربطهما حتى اﻵن صلة ببلدية سان سلفادور. |
La Sierra Leone salue la décision prise par le Conseil de sécurité de créer un tribunal spécial chargé de juger les auteurs des atrocités commises pendant la guerre. | UN | 60 - وتشيد سيراليون بقرار مجلس الأمن إنشاء محكمة خاصة لمحاكمة مرتكبي الفظائع التي تحدث في أثناء الحرب. |
Il faut remettre en état les instruments de gestion de l'économie, qui a été considérablement affaiblie par les bouleversements qu'ont provoqués les déplacements de population, et notamment de fonctionnaires, et par la destruction de l'infrastructure administrative pendant la guerre civile. | UN | وتلزم إعادة بناء القدرة على إدارة الاقتصاد التي نال منها كثيرا الارتباك الناجم عن حالات نزوح السكان، بمن فيهم موظفو الخدمة المدنية، وعن تدمير الهياكل الإدارية الأساسية في أثناء الحرب الأهلية. |
107. Il y a beaucoup d'enfants des rues devenus orphelins après la disparition de leurs parents morts pendant la guerre ou pendant les massacres qui ont touché une multitude de villages. | UN | 107- ويوجد عدد كبير من أطفال الشوارع بسبب وفاة آبائهم في أثناء الحرب أو في المذابح التي وقعت في العديد من القرى. |
Les auteurs des réclamations sont pour la plupart des réfugiés ou des personnes déplacées et des victimes du " nettoyage ethnique " qui ont perdu leurs maisons et leurs biens pendant la guerre. | UN | ومعظم المطالبين لاجئون أو أشخاص مشردون، وضحايا " للتطهير العرقي " فقدوا مساكنهم وممتلكاتهم في أثناء الحرب. |
49. pendant la guerre, la liberté d'expression, d'opinion, d'association et de réunion n'a pas été respectée. | UN | ٤٩ - ولم تكن تُحترم في أثناء الحرب حريات التعبير والرأي أو تكوين الجمعيات أو الاجتماع. |
Le bombardement et la canonnade perpétrés par les États-Unis pendant la guerre de Corée sont des actes barbares d'une cruauté sans précédent dans l'histoire mondiale des guerres. | UN | كانت أعمال القصف الجوي والمدفعي التي قامت بها أمريكا في أثناء الحرب الكورية، أكثر وحشية لم يسبق لها مثيل في تاريخ الحروب العالمية، من حيث أهدافها ونطاقها وأشكالها وطرقها. |
Depuis le début des auditions, un certain nombre d'auteurs de crimes et de victimes ont comparu devant la Commission pour rendre compte des violations et des abus perpétrés ou subis durant la guerre. | UN | ومنذ انطلاق جلسات الاستماع، حضر عدد من الجناة والضحايا أمام اللجنة للحديث عما ارتكبوه أو تعرضوا له من انتهاكات وتجاوزات في أثناء الحرب. |
34. Les mines terrestres posées durant la guerre continuent de tuer et de mutiler sur tout le territoire de la Bosnie-Herzégovine. | UN | ٣٤ - لا تزال اﻷلغام اﻷرضية التي جرى بثها في أثناء الحرب تودي بحياة اﻷشخاص أو تصيبهم بعاهات في جميع أنحاء البوسنة والهرسك. |
94. Au cours de la visite, la mission a toutefois recueilli de nombreuses plaintes selon lesquelles les membres sinistrés de la communauté arabe israélienne faisaient l'objet d'une discrimination et étaient désavantagés s'agissant d'indemnités pour les préjudices subis durant la guerre. | UN | 94- غير أنه بلغت في أثناء الزيارة، بلغت البعثة، شكاوى مستمرة من أن الأفراد المتأثرين من عرب إسرائيل قد عانوا من التمييز ضدهم ومن الحرمان عند دفع التعويضات عن الأضرار المتكبدة في أثناء الحرب. |
Qui plus est, cela ouvre de nouvelles voies de recours aux victimes du viol en temps de guerre et élargit le cadre de prévention et protection visant à donner suite à la violence sexuelle dans les conflits. | UN | أيضاً، فإن هذا يفتح مسارات أخرى لجبر خسائر ضحايا الاغتصاب في أثناء الحرب ويوسع إطار المنع والحماية ليتصدى للعنف الجنسي في أثناء النزاع. |
Un membre a cité le document établi par l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO), où le viol des femmes en temps de guerre était qualifié de crime de guerre par excellence. | UN | واستشهدت عضوة من اﻷعضاء بالوثيقة التي أعدتها منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة )اليونسكو( التي تُعرف اغتصاب المرأة في أثناء الحرب بأنه " جريمة حرب " . |
75. Les mécanismes internationaux qui surveillent les violations des droits de l'homme devraient accorder l'attention qu'elle mérite à la question des réparations et des dédommagements à verser aux femmes victimes de crimes commis en période de guerre, de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité. | UN | ٧٥ - وينبغي لﻵليات الدولية المستخدمة في رصد انتهاكات حقوق الانسان أن تولي الاعتبار الواجب لمسألة إنصاف، وتعويض، المجني عليهن في الجرائم المرتكبة في أثناء الحرب وفي جرائم الحرب والجرائم المرتكبة بحق الانسانية. |
Elle s'apprêtait à fournir une assistance aux Palaos, qui avaient été le théâtre d'intenses combats pendant la Seconde Guerre mondiale et où des milliers de bombes non explosées restaient disséminées dans tout le pays. | UN | وكانت أستراليا بصدد الاستعداد لتقديم المساعدة إلى بالاو، التي كانت مسرحاً لقتال شديد في أثناء الحرب العالمية الثانية حيث ظلت الآلاف من القنابل غير المنفجرة منتشرة في جميع أنحاء البلد. |