"في أثناء المحاكمة" - Traduction Arabe en Français

    • au procès
        
    • pendant le procès
        
    • au cours du procès
        
    • lors du procès
        
    Cette auto-incrimination a été la preuve principale retenue contre lui au procès. UN وكان هذا الاتهام الذاتي هو الدليل الرئيسي ضد أغيلار باييس في أثناء المحاكمة القضائية.
    Il note qu'au procès, on lui a demandé de quitter la salle d'audience pendant le témoignage de l'une des victimes. UN ويُشير إلى أن القاضي طلب إليه في أثناء المحاكمة أن يغادر القاعة خلال الاستماع لشهادة إحدى الضحايا.
    L'État partie fait remarquer en outre que ces allégations n'ont pas été avancées lors de l'enquête préliminaire ni au procès. UN ولاحظت الدولة الطرف أيضا أن هذه الادعاءات لم تعلن لا في التحقيقات اﻷولية ولا في أثناء المحاكمة.
    situation s'est améliorée par la suite, mais il était toujours difficile pour les accusés et leurs avocats de maintenir le contact entre eux pendant le procès. UN وفيما بعد تحسن الوضع، وإن ظل التعاقد المباشر بين المتهمين ومحاميهم في أثناء المحاكمة متعذرا من الناحية التقنية.
    Il est évident que si les parties parviennent à un accord, il n'y a plus lieu de produire des preuves pendant le procès. UN ومن الجلي أن هذه الاتفاقات تنفي الحاجة إلى إثبات تلك الوقائع في أثناء المحاكمة.
    L'auteur déclare s'être rétracté au cours du procès. UN ويقول مقدم البلاغ إنه سحب هذا الاعتراف في أثناء المحاكمة.
    2.6 La cour d'appel de l'Ontario a rejeté la demande d'autorisation de présenter de nouvelles preuves en appel, estimant que ces preuves étaient déjà à la disposition du défenseur lors du procès. UN ٢-٦ ورفضت محكمة الاستئناف في أونتاريو طلب تقديم أدلة جديدة. ورأت أنه لا ينبغي السماح لصاحب البلاغ بإثارة هذا الدليل في مرحلة الاستئناف، حيث كان متاحا بالفعل لمحاميه في أثناء المحاكمة.
    Ses affirmations ont été corroborées au procès par un membre de la Commission oecuménique équatorienne des droits de l'homme. UN وقام أحد أعضاء اللجنة الاكوادورية المسكونية لحقوق اﻹنسان بتأكيد صحة هذه اﻷقوال في أثناء المحاكمة.
    Les auteurs affirment que les dépositions faites par le témoin au cours de l'instruction sont contradictoires à maints égards et qu'au procès le témoin a été incapable de les identifier. UN وأكد صاحبا الرسالة أن أقوال الشاهد في التحقيقات اﻷولية متناقضة في عدة مواضع وأن الشاهد لم يستطع التعرف عليهما في أثناء المحاكمة.
    Ces renforts extérieurs se sont accompagnés de réformes internes adoptées par les juges dans trois domaines spécifiques : les activités préalables au procès, les pouvoirs des juges et l'organisation du Tribunal. UN واقترن هذا التعزيز الخارجي بعمليات الإصلاح الداخلي التي أجراها القضاة في ثلاثة مجالات محددة هي: الأنشطة التمهيدية للمحاكمة، وسلطات القضاة في أثناء المحاكمة وتنظيم المحكمة.
    La section judiciaire du Conseil privé ne retient pas les éléments qui n'ont été évoqués ni au procès en première instance ni en appel, car elle n'est pas compétente pour rejuger une affaire pénale. UN واللجنة القضائية لا تنظر في مسائل لم تجر إثارتها، لا في أثناء المحاكمة ولا لدى الاستئناف، وفقا لرأي مؤداه أن اختصاصها لا يشمل إعادة المحاكمات المتعلقة بالقضايا الجنائية.
    1. En cas de verdict de culpabilité, la Chambre de première instance fixe la peine à appliquer en tenant compte des conclusions et éléments de preuve pertinents présentés au procès. UN 1 - في حالة الإدانة، تنظر الدائرة الابتدائية في توقيع الحكم المناسب، وتضع في الحسبان الأدلة والدفوع المقدمة في أثناء المحاكمة وذات الصلة بالحكم.
    2.4 L'aliénation mentale n'a pas été invoquée au procès alors que le conseil de l'auteur avait apporté des preuves substantielles de troubles psychiatriques. UN ٢-٤ ولم يثر في أثناء المحاكمة الدفع بالاختلال العقلي، على الرغم من أن محامي صاحب البلاغ، الذي أوكل للدفاع عنه بصورة شخصية، استشهد بأدلة كثيرة على المرض النفسي.
    Il signale en outre des contradictions dans les allégations de l'auteur, qui dit tantôt qu'il a vu son conseil avant le procès, tantôt qu'il ne l'a vu que pendant le procès. UN وأشارت أيضا إلى تضارب ادعاءات مقدم البلاغ الذي ذكر عند نقطة معينة أنه التقى بمحاميه قبل المحاكمة، ثم ذكر في نقطة أخرى أنه لم يره إلا في أثناء المحاكمة.
    pendant le procès, de multiples questions de droit et de procédure ont été soulevées devant la Chambre. UN 86 - وأثيرت في أثناء المحاكمة العديد من المسائل الإجرائية والقانونية المتنوعة أمام الدائرة.
    Si l'une des pièces doit être produite pendant le procès en tant que preuve écrite, elle doit être lue à haute voix " . UN وإذا طلب عرض أي من المستندات في أثناء المحاكمة كدليل خطي، وجبت تلاوته بصوت مسموع " .
    Il a interjeté appel devant la cour d'appel de Maurice, au motif que le juge avait mal instruit le jury de l'affaire et commis d'autres erreurs de procédure au cours du procès. UN وطعن صاحب البلاغ في الحكم أمام محكمة استئناف موريشيوس، واستند في طعنه الى عدم سلامة توجيهات القاضي الى المحلفين والى ارتكابه أخطاء إجرائية أخرى في أثناء المحاكمة.
    Enfin, l'article 73 a été modifié pour que les décisions relatives à des requêtes sur l'administration de la preuve et sur la procédure rendues au cours du procès ne puissent plus faire l'objet d'un appel interlocutoire. UN وختاما، عدلت القاعدة 73 بغية جعل القرارات المتخذة في أثناء المحاكمة بشأن العرائض التي تتضمن إجراءات وأدلة غير قابلة للاستئناف العارض.
    Il soutient qu'il a été torturé, qu'il est innocent, que la présomption d'innocence a été violée à maintes reprises au cours du procès, qu'il n'a pas assisté au procès, si ce n'est le dernier jour pour entendre le verdict, qu'on lui a refusé le droit de se faire assister par l'avocat de son choix, qu'il n'a pas pu témoigner en sa faveur, qu'on lui a refusé le droit d'interroger les témoins. UN وأنه بريء وأن افتراض البراءة قد انتهك عدة مرات في أثناء المحاكمة لم يكن حاضرا في أثناء المحاكمة ما عدا اليوم اﻷخير منها بالاستماع الى الحكم، وأنه حرم من حق اختيار محام عنه، ولم يتمكن من الشهادة لنفسه وحرم من حق استجواب الشهود.
    La cour d'appel a conclu qu'il serait contraire à l'intérêt de la justice d'admettre les nouvelles preuves étant donné que, au vu de toutes les preuves administrées lors du procès, il était improbable que le jury eût suivi cette autre ligne de défense, compte tenu du fait qu'elle aurait été vigoureusement contestée. UN وانتهت محكمة الاستئناف إلى أنه في غير صالح العدالة قبول الدليل، إذ أنه عند وضع جميع اﻷدلة المطروحة في أثناء المحاكمة في الاعتبار يصبح من غير المحتمل أن تعتد هيئة المحلفين بهذا الدفاع البديل ، مراعاة لكونه سيلقى طعنا قويا.
    6.1 Dans leurs commentaires en date du 6 juillet 1993, les auteurs maintiennent qu'ils sont innocents, attribuant leur condamnation à une série de malentendus survenus lors du procès du fait de l'absence d'une interprétation convenable. UN ٦-١ يؤكد صاحبا الرسالة، في تعليقاتهما المؤرخة ٦ تموز/يوليه ١٩٩٣، أنهما بريئان، ويعزوان إدانتهما إلى سلسلة من سوء الفهم وقعت في أثناء المحاكمة ونجمت عن عدم وجود ترجمة شفوية سليمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus