M. Chen Jian sera heureux de communiquer des renseignements plus détaillés au cours des consultations officieuses. | UN | وإن من دواعي سروره أن يقدم مزيدا من المعلومات التفصيلية في أثناء المشاورات غير الرسمية. |
Il serait utile de savoir si cette question a en fait été posée par les enfants et les jeunes au cours des consultations organisées par l'expert indépendant. | UN | وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كانت هذه المسألة قد طرحها أطفال وشباب في أثناء المشاورات التي أجراها الخبير المستقل. |
La délégation mexicaine continuera de dialoguer avec toutes les délégations dont elle salue l'engagement et la coopération lors des consultations. | UN | وخلص إلى القول إن الوفد المكسيكي سيواصل التحاور مع جميع الوفود وإنه يحيي التزامها وتعاونها في أثناء المشاورات. |
Le Président a appelé l'attention sur le projet de résolution (S/25722) établi lors des consultations préalables. | UN | ووجه الرئيس الانتباه إلى مشروع القرار الوارد في الوثيقة S/25722 الذي أعد في أثناء المشاورات السابقة للمجلس. |
Il espère apprendre lors de consultations informelles comment le Corps commun espère améliorer son efficience et son efficacité face à un tel accroissement de sa charge de travail. | UN | وقال إنه أعرب في أثناء المشاورات غير الرسمية، عن أمله في سماع كيف تتوخى الوحدة تعزيز كفاءتها وفاعليتها في مواجهة هذه الزيادة في حجم العمل. |
Le Président a appelé l’attention sur un projet de résolution (S/1999/400) qui avait été établi au cours de consultations préalables du Conseil et l’a mis aux voix. | UN | ولفت الرئيس الانتباه إلى مشروع قرار (S/1999/400) أعد في أثناء المشاورات السابقة للمجلس وطرحه للتصويت. |
Au Ghana, en Tanzanie et au Kenya, par exemple, la teneur du tableau matriciel des politiques faisant partie intégrante du CSLP intérimaire n'a jamais été rendue publique au cours des consultations nationales. | UN | وفي غانا وتنزانيا وكينيا، على سبيل المثال، لم تعلن قط في أثناء المشاورات الوطنية محتويات مصفوفة السياسة العامة التي تشكل جزءاً من ورقة استراتيجية الحد من الفقر المرحلية. |
Il impose à l'État d'origine de prendre des mesures appropriées et applicables pour réduire le risque au minimum et, le cas échéant, suspendre l'activité en question pendant une période de six mois si l'autre État lui en fait la demande au cours des consultations. | UN | وهي تفرض على دولة المصدر اتخاذ تدابير مناسبة وعملية للتقليل من المخاطر إلى الحد الأدنى. وتعليق النشاط المعني، لفترة ستة أشهر عند الاقتضاء، إذا طلبت الدولة الأخرى ذلك في أثناء المشاورات. |
au cours des consultations qu’il a tenues avec les membres du corps diplomatique, ceux-ci lui ont généralement fait part de leur soutien pour la création d’un tribunal de caractère international chargé de juger les anciens dirigeants khmers rouges. | UN | وأعربت اﻷوساط الدبلوماسية، في أثناء المشاورات التي أجراها معهم الممثل الخاص، عن التأييد العام ﻹنشاء محكمة ذات طابع دولي لتقديم قادة الخمير الحمر السابقين إلى العدالة. |
L'échange d'expériences et d'informations entre États membres, en particulier au cours des consultations informelles du Groupe, continue de contribuer à une meilleure compréhension des questions en jeu, au renforcement des capacités dans les pays et à la promotion de la coopération internationale dans ce domaine; | UN | أما تبادل الخبرات والمعلومات من جانب الدول الأعضاء، لا سيما في أثناء المشاورات غير الرسمية لفريق الخبراء الحكومي الدولي فلا يزال يساهم في التوصل إلى فهم أفضل للمسائل المعنية وبناء القدرات في آحاد البلدان وتعزيز التعاون الدولي في هذا المجال؛ |
Il conviendrait de faire valoir, au cours des consultations informelles qui ont commencé avec deux puissances administrantes, que le Comité doit recevoir d'eux des renseignements pertinents et exacts en temps voulu qui s'ajoutent à ceux qui sont obtenus par l'envoi de missions de visite dans les territoires. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن يُذكر، في أثناء المشاورات غير الرسمية التي بدأت مع اثنتين من السلطات القائمة باﻹدارة، أن اللجنة طالبتهما بتقديم معلومات ذات صلة ودقيقة في متسع كاف من الوقت، باﻹضافة إلى تلك المعلومات التي تم الحصول عليها من بعثات زائرة لﻷقاليم. |
35. À la même séance, les Vice-Présidents ont informé la Commission des amendements qu'il avait été convenu d'apporter aux conclusions convenues lors des consultations officieuses. | UN | ٥٣ - وفي الجلسة نفسها أيضا، أبلغ نائبا الرئيس اللجنة بإدخال تعديلات على الاستنتاجات المتفق عليها سبق إقرارها في أثناء المشاورات غير الرسمية. |
La plupart des suggestions faites lors des consultations et réunions bilatérales avec toutes les délégations intéressées ont été prises en compte. | UN | وأضافت أن نص مشروع القرار تضمّن معظم المقترحات التي قُدمت في أثناء المشاورات والاجتماعات الثنائية التي أُجريت مع كافة الوفود المهتمة. |
La version actuelle du projet de résolution, plus simple et procédurale que l'année précédente, se fonde sur le consensus obtenu lors des consultations informelles et répond aux préoccupations de toutes les délégations. | UN | وأوضحت أن النص الحالي الذي جاء أبسط وأميل إلى الإجرائية مقارنة بنص السنة الماضية ارتكز إلى توافق في الآراء جرى التوصل إليه في أثناء المشاورات غير الرسمية، وتناول الشواغل التي أعربت عنها جميع الوفود. |
81. Il met l'accent sur les questions apparues lors des consultations consacrées à la portée et aux utilisateurs des rapports. | UN | 81- ويُبرز التقرير نقاطاً أثيرت في أثناء المشاورات بشأن نطاق الإبلاغ الاجتماعي والمستفيدين من تقارير ذلك الإبلاغ الاجتماعي. |
Il reflète les points de vue exprimés par un groupe spécial d'experts lors de consultations non officielles organisées par le secrétariat au cours de la période intersessions. | UN | ويبرز التقرير الآراء التي أعرب عنها فريق خبراء مخصص في أثناء المشاورات غير الرسمية التي أجرتها الأمانة في الفترة ما بين الدورة السابقة وهذه الدورة. |
Le Président a appelé l'attention sur le texte d'un projet de résolution (S/25889), qui avait été élaboré lors de consultations préalables du Conseil. | UN | ووجه الرئيس الانتباه الى مشروع قرار (S/25889) أعد في أثناء المشاورات السابقة للمجلس. |
Le Président a appelé l'attention sur le texte d'un projet de résolution (S/25927), qui avait été élaboré lors de consultations préalables du Conseil. | UN | ووجه الرئيس الانتباه إلى مشروع قرار )S/25927(، أعد في أثناء المشاورات السابقة للمجلس. |
À la 4e séance, la Présidente a signalé qu'au cours de consultations informelles, il avait été convenu que le SBI et le SBSTA créeraient un groupe de contact conjoint pour examiner ce point de l'ordre du jour du SBSTA et le point de l'ordre du jour du SBI. | UN | وفي الجلسة الرابعة، أفادت الرئيسة أنه في أثناء المشاورات غير الرسمية، تم التوصل إلى اتفاق يقضى بأن تنشئ الهيئتان الفرعيتان فريق اتصال مشتركاً للنظر في هذا البند من جدول أعمال الهيئة الفرعية وفي بند جدول أعمال الهيئة الفرعية للتنفيذ. |
M. Murase (Japon), présentant le projet de résolution A/C.6/66/L.24, dit que certaines modifications ont été apportées au texte durant les consultations. | UN | 36 - السيد موراسه (اليابان): عرض مشروع القرار A/C.6/66/L.24، وقال إن تنقيحات أدخلت على النص في أثناء المشاورات. |
Les auteurs ont accueilli favorablement les idées présentées pendant les consultations et se sont engagés à les étudier en vue d'améliorer le texte. | UN | ورحب مقدما مشروع القرار بالأفكار المقدمة في أثناء المشاورات وتعهدا بالنظر فيها لتحسين النص. |
Malgré la présentation tardive des documents et des rapports par le Secrétariat et le caractère incomplet des informations reçues, il a été possible, dans le cadre des consultations informelles, de parvenir à un consensus sur les deux projets de résolution et ce grâce à la flexibilité et à la bonne volonté des délégations participantes. | UN | وقال إنه رغم تأخر اﻷمانة العامة في تقديم الوثائق والتقارير والنقص في طبيعة المعلومات الواردة، فقد تم التوصل إلى توافق بشأن مشروعي القرارين في أثناء المشاورات غير الرسمية وذلك بفضل ما أظهرته الوفود المشتركة من مرونة وحسن نية. |