"في أثناء المفاوضات" - Traduction Arabe en Français

    • au cours des négociations
        
    • durant les négociations
        
    • lors des négociations
        
    • pendant les négociations
        
    • en marge des négociations
        
    • dans le cadre des négociations
        
    • aux négociations
        
    Dans le mandat qu'il a conçu, l'Ambassadeur Shannon a évité ingénieusement la question des stocks, tout en reconnaissant que celleci pourrait bien revenir sur le tapis au cours des négociations. UN لقد تجنبت ولاية شانون بمهارة مسألة المخزونات معترفة في الوقت ذاته بإمكانية عودتها في أثناء المفاوضات.
    Il offre à présent de partager l'expérience qu'il a accumulée au cours des négociations et de la consolidation de la paix. UN وهي تعرض الآن نقل الخبرات التي تراكمت في أثناء المفاوضات وتدعيم السلام.
    Dans ce contexte, on a fait valoir que les divergences n'étaient pas aussi fondamentales que prévu et pouvaient être surmontées au cours des négociations. UN وفي هذا السياق لوحظ أن الخلافات ليس شديدة كما كان يُتوقع وبالإمكان تبديدها في أثناء المفاوضات.
    À la demande des parties intéressées, mon Envoyé spécial, M. Ramiro Píriz-Ballón, a présidé les pourparlers et a offert ses bons offices durant les négociations. UN وبناء على طلب الطرفين المعنيين، ترأس مبعوثي الخاص السيد راميرو بيريز - بالـــون المحادثات وبذل مساعيه الحميدة في أثناء المفاوضات.
    Dans cette perspective, elle a œuvré de bonne foi et de façon constructive, durant les négociations, aux fins d'une compréhension commune de la résolution et attend des autres pays qu'ils fassent de même. UN وقد اتجهت استراليا، وهي تراعي هذه الاعتبارات، إلى المشاركة البناءة بنيّة حسنة في أثناء المفاوضات التي استهدفت التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن مشروع القرار وتوقعت من الآخرين أن يفعلوا الشيء نفسه.
    Cette évolution a été soulignée lors des négociations avec les pays arabes, notamment le Maroc, Oman, la Tunisie et les Émirats arabes unis. UN وشددت بلدان عربية على هذا الجانب في أثناء المفاوضات ومن هذه البلدان الإمارات العربية المتحدة وتونس وعمان والمغرب.
    pendant les négociations en cours, il a été proposé d'adopter, pour le secteur du tourisme, une approche similaire, qui reprendrait les principes communs de lutte contre les pratiques anticoncurrentielles dans le secteur. UN وقد اقترح في أثناء المفاوضات الحالية اتباع نهج مماثل في قطاع السياحة يمكن أن يشمل مبادئ مشتركة لمكافحة الممارسات المناهضة للمنافسة في هذا القطاع.
    d) Une volonté d'associer plus étroitement au processus de paix des éléments importants de la société civile, en particulier les femmes, qui restent souvent en marge des négociations. UN (د) زيادة التشاور مع أصحاب الآراء الهامة من المجتمع المدني وإشراكهم في عمليات السلام، لا سيما المرأة التي كثيرا ما تتجاهل في أثناء المفاوضات.
    La délégation tunisienne espère que la position exprimée par la représentante du Zimbabwe lorsqu'elle a souligné la nécessité de disposer de plus de temps sera prise en compte dans le cadre des négociations. UN وأعرب عن أمل وفده في أن يؤخذ البيان الذي أدلى به ممثل زمبابوي، مؤكدا على الحاجة إلى مزيد من الوقت للنظر في مشروع الاتفاقية، بعين الاعتبار في أثناء المفاوضات.
    * Lorsque les paragraphes supprimés au cours des négociations au Sommet modifient l'ordre numérique du projet de plan de mise en oeuvre, la note suivante est insérée dans l'espace approprié : [Le paragraphe est supprimé.]. UN * حين كانت الفقرات المحذوفة في أثناء المفاوضات في مؤتمر القمة من شأنها أن تخل بالتسلسل العددي لخطة العمل من أجل التنفيذ، أدرجت الملاحظة التالية في المكان المناسب: [حذفت الفقرة ـ].
    On pourrait également décider, au cours des négociations bilatérales, que les subventions directes versées à l'entreprise par un gouvernement devraient être incluses dans les bénéfices nets. UN ويمكن أيضا الاتفاق تحديدا في أثناء المفاوضات الثنائية على إدراج الإعانات المباشرة التي تدفعها الحكومة للمؤسسة في صافي الأرباح.
    Le mandat que je préconise me paraît représenter le maximum que la Conférence est prête à accepter à ce stade. Le " mémorandum d'accord " énumère le plus succinctement possible les questions que les délégations m'ont indiqué vouloir soulever au cours des négociations. UN وأعتقد أن التفويض الموصى به هو أقصى ما يمكن أن يصدر عن المؤتمر في المرحلة الراهنة، فإن " بيان التفاهم " يوجز، بقدر اﻹمكان، القضايا التي أبلغتني الوفود بأنها ترغب في طرحها في أثناء المفاوضات.
    La Commission, qui était aussi saisie d’un document officieux présentant le texte composite des déclarations d’interprétation faites par les délégations au cours des négociations, a convenu d’incorporer ces déclarations dans le rapport du Groupe de travail. UN ٣ - وكان معروضا على اللجنة أيضا ورقة غير رسمية تتضمن تجميعا للبيانات التفسيرية التي أدلت بها الوفود في أثناء المفاوضات. ووافقت اللجنة على إدراج تلك البيانات في تقرير الفريق العامل.
    9. Les membres, au cours des négociations, élaboreront des méthodes pour assurer la mise en œuvre totale et effective des Modalités pour les PMA, y compris, rapidement: UN 9- ويجب على الأعضاء أن يضعوا في أثناء المفاوضات طرقاً تكفل التنفيذ الكامل والفعال لأساليب المعاملة الخاصة لأقل البلدان نمواً، بما في ذلك الإسراع في:
    Lors des débats vigoureux qui ont eu lieu au cours des négociations de Beijing, diverses formes d'agression sexuelle contre les femmes qui n'avaient pas été spécifiquement mentionnées dans la Déclaration ont été spécifiées, notamment les viols systématiques et les grossesses forcées au cours des conflits armés, l'esclavage sexuel, la stérilisation et l'avortement forcés, l'infanticide féminin et la sélection sexuelle prénatale. UN وفي إطار النقاش الحاد الذي جرى في أثناء المفاوضات في بيجين، حُددت أشكال شتى للاعتداء الجنسي على المرأة لم يرد ذكرها على وجه التحديد في الإعلان. وهي تشمل الاغتصاب المنظم والحمل القسري خلال الصراعات المسلحة، والرق الجنسي، والتعقيم القسري والإجهاض القسري، ووأد الإناث والانتقاء الجنسي قبل الولادة.
    Beaucoup reste à faire pour garantir le respect des obligations contractées en vertu du Traité, ce qui nécessitera de prendre des décisions difficiles durant les négociations. UN ولا يزال يتعين عمل الكثير لكفالة احترام الالتزامات المضطلع بها بموجب المعاهدة، وهذا يقتضي اتخاذ قرارات صعبة في أثناء المفاوضات.
    Tout au long de l'année, le Premier Ministre israélien, les membres de son gouvernement et d'autres hauts responsables ont fait des déclarations qui ont eu une incidence négative sur des questions délicates qui devaient être examinées par les parties durant les négociations sur le statut définitif. UN وطوال العام، قام رئيس الوزراء اﻹسرائيلي وأعضاء الحكومة وغيرهم من كبار المسؤولين باﻹدلاء ببيانات أثرت سلبيا على المسائل الحساسة التي من المقرر أن تناقشها اﻷطراف في أثناء المفاوضات المتعلقة بالوضع الدائم.
    Aussi, l'affirmation du représentant chypriote grec selon laquelle la République de Chypre de 1960 n'était pas un < < État de partenariat > > est en contradiction flagrante avec ce que son dirigeant a déclaré à maintes reprises, non seulement durant les négociations, mais également en public. UN وعليه، فإن ادعاء ممثل القبارصة اليونان بأن جمهورية عام 1960 لم تكن " دولة قائمة على الشراكة " ، يناقض صراحة ما قاله زعيمه في مناسبات مختلفة، لا في أثناء المفاوضات فحسب بل وأمام الجمهور.
    lors des négociations sur le remboursement des engagements non réglés de matériel appartenant aux contingents toutefois, il a été déterminé que ce matériel n'avait pas été fourni à titre de contributions volontaires en nature mais contre remboursement. UN بيد أنه في أثناء المفاوضات التي جرت بشأن تسوية المطالبات المتعلقة بالمعدات المملوكة للوحدات، تقرر أن هذه الأصناف لم تُقدم كتبرعات عينية، وإنما تم توفيرها على أساس رد التكاليف.
    lors des négociations sur le texte de ce projet, les auteurs ont apprécié les interventions des intéressés destinées à obtenir qu'il traite plus efficacement de la situation des veuves et de leurs enfants dans tous les pays. UN وأعرب عن تقدير مقدمي مشروع القرار للمدخلات التي ساهم بها أصحاب المصلحة في أثناء المفاوضات بشأن نص المشروع لكفالة أن يطْرق بمزيد من الفعالية حالة الأرامل وأطفالهن في جميع البلدان.
    La Norvège a apporté une assistance juridique à des pays en développement lors des négociations concernant la création de la CPSOOI et l'adoption du SIOFA, et a fourni à la Namibie une assistance technique qui lui a permis de mettre sur pied le secrétariat de l'OPASE. UN وأوضحت النرويج أنها تقدم المساعدة القانونية للبلدان النامية في أثناء المفاوضات الرامية إلى إنشاء لجنة مصائد الأسماك في جنوب غرب المحيط الهندي ووضع الاتفاق المتعلق بمصائد الأسماك في جنوب المحيط الهندي كما تزود ناميبيا بالدعم الفني اللازم لإنشاء أمانة منظمة مصائد الأسماك في جنوب شرق المحيط الأطلسي.
    Deuxièmement, pendant les négociations du texte de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, quelques États Membres ont proposé d'y inclure une mention du caractère confidentiel des données génétiques. UN 32 - ثانيا، في أثناء المفاوضات التي جرت بشأن نص اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، اقترح بعض من الدول الأعضاء إدراج إشارة إلى الخصوصية الجينية.
    d) Une volonté d'associer plus étroitement au processus de paix des éléments importants de la société civile, en particulier les femmes, qui restent souvent en marge des négociations. (103) UN (د) زيادة التشاور مع أصحاب الآراء الهامة من المجتمع المدني وإشراكهم في عمليات السلام، لا سيما المرأة، التي كثيرا ما تتجاهل في أثناء المفاوضات. (103)
    Lorsque certaines des obligations imposées se révèlent trop lourdes, les parties aux négociations auraient avantage à les réexaminer dans le cadre des négociations ultérieures. UN وحينما تفرض التزامات معينة يثبت أنها بعيدة الأثر، قد تنجح الأطراف المتفاوضة في إعادة النظر فيها في أثناء المفاوضات المستمرة.
    Le Prince Turki al-Faisal d'Arabie saoudite et le Ministre adjoint des affaires étrangères de la République islamique d'Iran, M. Alaedin Broujerdi, étaient également présents aux négociations. UN وحضر أيضا في أثناء المفاوضات اﻷمير تركي الفيصل من المملكة العربية السعودية والدكتور علاء الدين بروجردي، نائب وزير خارجية جمهورية إيران اﻹسلامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus