"في أثناء النزاعات" - Traduction Arabe en Français

    • en période de conflit
        
    • durant les conflits
        
    • pendant un conflit
        
    3. Condamne fermement toute destruction de biens culturels en violation du droit international humanitaire, le cas échéant, en période de conflit armé; UN 3- يدين بشدة أي تدمير للملكية الثقافية على نحو يشكل انتهاكاً للقانون الإنساني الدولي في أثناء النزاعات المسلحة؛
    :: La violence sexiste endémique et généralisée, y compris en période de conflit armé, de révolution et de violence sectaire ainsi que dans le contexte familial; UN :: تفشي العنف القائم على نوع الجنس وانتشاره على نطاق واسع، بما في ذلك في أثناء النزاعات المسلحة والثورات والعنف الطائفي؛ وفي السياق الأسري
    Sérieusement préoccupé par les violations graves du droit international humanitaire et du droit relatif aux droits de l'homme en période de conflit armé où que ce soit dans le monde, et par leurs conséquences préjudiciables pour les droits et les biens culturels, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان في أثناء النزاعات المسلحة، في جميع أنحاء العالم، وأثرها السلبي في الحقوق والملكية الثقافية،
    À cet égard, le CICR rappelle qu’il souhaiterait que soit adoptée une définition des crimes de guerre qui comprennent les violations commises durant les conflits armés non internationaux. UN وفي هذا اﻹطار، تعرب اللجنة مكررا عن رغبتها في أن تشهد اعتماد تعريف لجرائم الحرب يكون شاملا للانتهاكات التي ترتكب في أثناء النزاعات المسلحة غير الدولية.
    Le droit international humanitaire, qui doit notamment permettre de garantir que les civils et les prisonniers de guerre disposent de suffisamment d'eau et de nourriture pendant un conflit armé, contient également des mesures préventives et interdit que la privation délibérée de nourriture visant les civils soit utilisée comme méthode de guerre dans les conflits armés, que ceux-ci soient internationaux ou internes. UN ٥٥ - ويرمي القانون الإنساني الدولي إلى تحقيق جُملة أمور منها ضمان أن المدنيين وأسرى الحرب لديهم ما يكفي من الغذاء والماء في أثناء النزاعات المسلحة، ويحدد أيضا تدابير وقائية تحظر تجويع المدنيين عمدا كأسلوب من أساليب الحرب في النزاعات المسلحة الدولية منها والداخلية.
    4. Souligne que la protection des biens culturels en période de conflit armé peut contribuer à la pleine jouissance du droit de chacun de participer à la vie culturelle; UN 4- يؤكد أن حماية الملكية الثقافية في أثناء النزاعات المسلحة من شأنها أن تسهم في تمتع كل فرد تمتعاً كاملاً بحق المشاركة في الحياة الثقافية؛
    Les droits des enfants, en particulier ceux des filles, sont souvent ignorés en période de conflit, qu'il s'agisse d'un conflit au foyer ou dans la collectivité ou d'un conflit armé entre pays. UN وغالبا ما تهمل حقوق الطفل، وخاصة حقوق الفتيات، في أثناء النزاعات - سواء كانت نزاعات منزلية أو على صعيد المجتمع المحلي أو نزاعات مسلحة بين الأمم.
    Le Comité rappelle que les États parties restent tenus d'honorer leur obligations en période de conflit ou d'état d'urgence sans faire de discrimination entre les ressortissants et non-ressortissants qui se trouvent sur leur territoire ou sur des territoires placés sous leur juridiction, même si ces territoires ne se trouvent pas à l'intérieur de l'État partie. UN وتؤكد اللجنة مجدداً أن التزامات الدول الأطراف تظل واجبة التطبيق في أثناء النزاعات أو حالات الطوارئ دون تمييز بين المواطنين وغير المواطنين الموجودين داخل إقليمها أو الخاضعين لسيطرتها الفعلية، حتى وإن لم يكونوا موجودين داخل أراضي الدولة الطرف.
    1. Demande à tous les États de respecter le droit des droits de l'homme et invite instamment toutes les parties à un conflit armé à observer et respecter, le cas échéant, les règles du droit international humanitaire en période de conflit armé et à respecter les règles relatives à la protection des biens culturels; UN 1- يدعو جميع الدول إلى احترام قانون حقوق الإنسان ويحث بقوة جميع الأطراف في نزاع مسلح على أن تراعي وتحترم تماماً ما ينطبق من قواعد القانون الإنساني الدولي في أثناء النزاعات المسلحة، وأن تحترم القواعد المتعلقة بحماية الملكية الثقافية؛
    1. Demande à tous les États de respecter le droit des droits de l'homme et invite instamment toutes les parties à un conflit armé à observer et respecter, le cas échéant, les règles du droit international humanitaire en période de conflit armé et à respecter les règles relatives à la protection des biens culturels; UN 1- يدعو جميع الدول إلى احترام قانون حقوق الإنسان ويحث بقوة جميع الأطراف في نزاع مسلح على أن تراعي وتحترم تماماً ما ينطبق من قواعد القانون الإنساني الدولي في أثناء النزاعات المسلحة، وأن تحترم القواعد المتعلقة بحماية الملكية الثقافية؛
    Dans la résolution 2004/22, la Sous-Commission a appelé le Haut Commissariat aux droits de l'homme à lui présenter, à sa cinquante-septième session, un rapport actualisé sur les questions du viol systématique, de l'esclavage sexuel et des pratiques analogues à l'esclavage en période de conflit armé. UN 8 - وفي القرار 2004/22 طلبت اللجنة الفرعية إلى مفوضية حقوق الإنسان أن تقدم إليها في دورتها السابعة والخمسين تقريرا مستكملا عن قضايا الاغتصاب المنهجي والاستعباد الجنسي والممارسات الشبيهة بالرق في أثناء النزاعات المسلحة.
    Le 24 juin, le Conseil a organisé un débat public sur le thème < < Les femmes et la paix et la sécurité : lutter contre l'impunité et mettre en place une justice efficace dans le cadre des crimes de violence sexuelle commis en période de conflit > > , et adopté la résolution 2106 (2013). UN وفي 24 حزيران/يونيه، أجرى المجلس مناقشة مفتوحة عن موضوع ”المرأة والسلام والأمن: التصدي للإفلات من العقاب وإمضاء العدل في حالات جرائم العنف الجنسي المرتكبة في أثناء النزاعات“، واتخذ القرار 2106 (2013).
    Le 24 juin, le Conseil a organisé un débat public sur le thème < < Les femmes et la paix et la sécurité : lutter contre l'impunité et mettre en place une justice efficace en cas de crimes de violences sexuelles commises en période de conflit > > , et adopté la résolution 2106 (2013). UN في 24 حزيران/يونيه، أجرى مجلس الأمن مناقشة مفتوحة عن موضوع " المرأة والسلام والأمن: التصدي للإفلات من العقاب وإمضاء العدل في حالات جرائم العنف الجنسي المرتكبة في أثناء النزاعات " ، واتخذ القرار 2106 (2013).
    Les situations humanitaires nuisent au bien-être des enfants, provoquant de graves interruptions de leur accès aux services de santé, à l'eau et à l'éducation, et, durant les conflits, ceux-ci sont exposés à de graves violations de leurs droits. UN ٦ - وتقوض الحالات الإنسانية رفاه الأطفال، وتسبب خللا شديدا في إمكانية حصولهم على خدمات الرعاية الصحية والمياه والتعليم، كما تعرض الأطفال في أثناء النزاعات لانتهاكات جسيمة تمس حقوقهم.
    En ce qui concerne les infractions pénales commises durant les conflits armés sur le territoire de l'ex-Yougoslavie, la Cour applique le Code pénal de la République fédérale de Yougoslavie tel que modifié en 1993 et non le Code pénal de la République de Serbie, puisque la peine maximale d'emprisonnement est de vingt ans. UN وفيما يتعلّق بمحاكمات الجرائم الجنائية المرتكبة في أثناء النزاعات المسلحة في إقليم يوغوسلافيا السابقة، لا تطّبق المحكمة المدونة الجنائية، بل تطبّق القانون الجنائي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بصيغته المعدّلة في عام 1993() لأن أقصى مدة للسجن هي 20 عاماً().
    68. Mme Elyahou (Observatrice du Comité international de la Croix-Rouge) se félicite des ratifications récentes des Protocoles I, II et III par un certain nombre d'États et encourage tous ceux qui ne l'ont pas encore fait à les ratifier, car l'acceptation universelle de ces instruments contribuera à renforcer le cadre international des droits de l'homme et à protéger plus efficacement les groupes vulnérables durant les conflits armés. UN 68 - السيدة إلياهو (المراقبة عن لجنة الصليب الأحمر الدولية): أعربت عن ترحيبها بعمليات التصديق الأخيرة من جانب عدة دول على البروتوكولات الأول والثاني والثالث، وشجّعت الدول التي لم تصدق بعد على هذه البروتوكولات أن تفعل ذلك، قائلة إن القبول العالمي بهذه الصكوك يعين في تدعيم الإطار الدولي لحقوق الإنسان ويسبغ قدراً أكبر من الفعالية على حماية الضعفاء في أثناء النزاعات المسلحة.
    Les règles fondamentales qui organisent les secours accordés à la population civile pendant un conflit armé, c'est-à-dire l'assistance humanitaire, sont consacrées dans les Conventions de Genève de 1949 et les Protocoles de 1977 qui leur sont attachés. UN 24 - وترد القواعد الأساسية لإغاثة السكان المدنيين في أثناء النزاعات المسلحة، أي تقديم المساعدة الإنسانية إليهم، في اتفاقيات جنيف لعام 1949() وبروتوكوليها الإضافيين لعام 1977().
    Plusieurs interventions ont également été faites par des participants extérieurs à la société civile, en particulier le CICR, qui a appelé à la prudence dans l'examen de l'effet de l'article 9 pendant un conflit international, notamment en ce qui concerne la détention de sécurité, compte tenu de l'application de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre (quatrième Convention de Genève). UN وجرت أيضاً عدة تدخلات من جانب المجتمع المدني، بما في ذلك اللجنة الدولية للصليب الأحمر التي طلبت توخي الحذر عند النظر في أثر المادة 9 في أثناء النزاعات الدولية، وبخاصة فيما يتعلق بالاحتجاز لأسباب أمنية، في ضوء تطبيق اتفاقية جنيف بشأن حماية الأِشخاص المدنيين في وقت الحرب (اتفاقية جنيف الرابعة).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus