Le Comité a été informé de cette étude lors de l'examen des troisième et quatrième rapports combinés du Mexique. | UN | وقد أًعلمت اللجنة بهذه الدراسة في أثناء النظر في تقريري المكسيك الثالث والرابع الموحدين. |
La question mérite un examen plus approfondi et devrait être étudiée plus avant lors de l'examen du projet de budget proprement dit. | UN | فهذه المسألة تحتاج إلى مزيد من الدراسة وينبغي التصدي لها بمزيد من التفصيل في أثناء النظر في مقترحات الميزانية الفعلية. |
B. Réponses du Gouvernement algérien aux recommandations formulées par le Comité des droits de la femme lors de l'examen du second rapport périodique | UN | بـاء - ردود الحكومة الجزائرية على التوصيات التي تقدمها بها لجنة حقوق المرأة في أثناء النظر في التقرير الدوري الثاني |
Le Comité a pris note des réponses données oralement à toute une série de questions posées et de préoccupations exprimées au cours de l'examen du rapport. | UN | وأحاطت اللجنة علما باﻹجابات المقدمة شفويا على المجموعة الكبيرة من اﻷسئلة والشواغل التي أثيرت في أثناء النظر في التقرير. |
H.5.1 au cours de l'examen d'un rapport, le Comité peut demander et la délégation peut proposer des renseignements complémentaires; le secrétariat prendra note des questions qui devraient être traitées dans le rapport ultérieur. | UN | حاء-5-1 في أثناء النظر في التقارير، يجوز للجنة أن تطلب، أو للوفد أن يقدم، مزيداً من المعلومات؛ وتحتفظ الأمانة بملاحظات حول هذه المسائل التي ينبغي تناولها في التقرير التالي. |
En plus de ces questions, les membres du Comité ont posé des questions pendant l'examen des rapports. | UN | وبالاضافة إلى تلك القضايا، أثار اﻷعضاء مسائل في أثناء النظر في التقارير. |
En outre, d'aucuns ont indiqué que durant l'examen du mécanisme susmentionné, plusieurs points portant, d'une manière générale, sur le règlement méthodique des crises financières avaient été soulevés. | UN | وذكر أيضا أنه في أثناء النظر في إنشاء هذه الآلية أثيرت مسائل عديدة مهمة بصورة عامة لتسوية الأزمات المالية بصورة منظمة. |
Il remercie aussi la délégation pour les réponses qu'elle a fournies oralement et par écrit aux questions posées et aux préoccupations exprimées lors de l'examen du rapport. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن تقديرها لردود الوفد الشفوية والخطية على الأسئلة التي أثارتها اللجنة والشواغل التي أعربت عنها في أثناء النظر في التقرير. |
Il remercie aussi la délégation pour les réponses qu'elle a fournies oralement et par écrit aux questions posées et aux préoccupations exprimées lors de l'examen du rapport. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن تقديرها لردود الوفد الشفوية والخطية على الأسئلة التي أثارتها اللجنة والشواغل التي أعربت عنها في أثناء النظر في التقرير. |
Dix—huit institutions nationales de toutes les régions se sont vu chacune allouer un temps de parole de sept minutes lors de l'examen du point de l'ordre du jour consacré aux institutions nationales. | UN | وقد خُصص لكل مؤسسة من المؤسسات الوطنية البالغ عددها 18 مؤسسة من جميع المناطق 7 دقائق للكلام في أثناء النظر في البند المتعلق بالمؤسسات الوطنية. |
Le message semble avoir été compris et le Comité espère être saisi de réponses plus satisfaisantes sur la question lors de l'examen du cinquième rapport périodique. | UN | ويبدو أن هذه الرسالة قد بلغت هدفها، وتتطلع اللجنة إلى تلقي ردود أفضل حول هذا الموضوع في أثناء النظر في التقرير الدوري الخامس. |
B. Réponses du gouvernement algérien aux recommandations formulées par le Comité des droits de la femme lors de l'examen | UN | باء - ردود الحكومة الجزائرية على التوصيات التي تقدمها بها لجنة حقوق المرأة في أثناء النظر في التقرير الدوري الثاني |
Il remercie en outre la délégation des réponses qui ont été données oralement aux questions soulevées et aux préoccupations exprimées lors de l'examen de ce rapport. | UN | وإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن تقديرها للوفد لما قدمه من ردود شفوية على الأسئلة التي طُرحت والشواغل التي أعرب عنها في أثناء النظر في التقرير. |
au cours de l'examen de ces rapports, il s'est entretenu avec des représentants du Secrétaire général, ainsi qu'avec le Représentant spécial adjoint du Secrétaire général, qui lui ont fourni des informations et des précisions supplémentaires. | UN | واجتمعت اللجنة، في أثناء النظر في تلك التقارير، مع ممثلي الأمين العام ونائب الممثل الخاص للأمين العام، الذي قدم معلومات وإيضاحات إضافية. |
Elle tient à souligner que le poste de rapporteur spécial est d'une importance déterminante pour les travaux de la Commission et souhaite réaffirmer l'utilité qu'il y a à donner aux rapporteurs spéciaux la possibilité de s'entretenir avec des représentants de gouvernements au cours de l'examen à la Sixième Commission du sujet dont ils sont chargés. | UN | وتود أن تؤكد أن وظيفة المقرر الخاص أساسية لعمل لجنة القانون الدولي وتود أن تؤكد من جديد فائدة إتاحة الفرصة للمقررين الخاصين للتفاعل مع ممثلي الحكومات في أثناء النظر في مواضيعهم في اللجنة السادسة. |
Il salue en outre les informations complètes et détaillées fournies en réponse aux questions posées au cours de l'examen du rapport et le dialogue ouvert et constructif qui s'est instauré avec la délégation. | UN | وعلاوة على ذلك، تقدر اللجنة الردود الموسعة والمفصلة على الأسئلة التي طرحت في أثناء النظر في التقرير كما تقدر الحوار المفتوح والبناء الذي جرى مع الوفد. |
209. Se référant à l'article 6 de la Convention, des membres du Comité ont indiqué que les renseignements demandés au cours de l'examen du rapport antérieur n'avaient toujours pas été fournis et ont demandé des informations à ce sujet. | UN | ٩٠٢ - وفيما يتعلق بالمادة ٦ من الاتفاقية، أشار أعضاء اللجنة الى أن المعلومات التي طلبت في أثناء النظر في التقرير السابق لم توفر بعد، وطلبوا توضيحا بهذا الشأن. |
163. Le Conseil exécutif de l'UPU a pris note du document CE 1993/C9-Doc 2 et des informations complémentaires qui lui ont été fournies au cours de l'examen de ce document. | UN | ١٦٣ - وأحاط المجلس التنفيذي للاتحاد البريدي العالمي لعام ١٩٩٣ علما بالوثيقة CE 1993/C9-Doc 2 وبالمعلومات اﻹضافية التي قدمت في أثناء النظر في هذه الوثيقة. |
En plus de ces questions, les membres du Comité ont posé des questions pendant l'examen des rapports. | UN | وبالاضافة إلى تلك القضايا، أثار اﻷعضاء مسائل في أثناء النظر في التقارير. |
Il se félicite également de la participation, pendant l'examen du rapport, d'une délégation de haut niveau et compétente. | UN | وتشيد أيضاً بمشاركة وفد رفيع المستوى وعلى درجة عالية من الكفاءة في أثناء النظر في التقرير. |
Le Comité s'est également félicité des réponses apportées aux questions posées durant l'examen du rapport. | UN | ورحبت اللجنة أيضا بما قُدم من إجابات على اﻷسئلة التي أثيرت في أثناء النظر في التقرير. |
Le Groupe de travail suggère au Comité de prendre acte du document et de la référence qui y est faite aux activités du Comité sur la question, et de continuer à poser des questions sur la situation des femmes durant l'examen des rapports des États parties. | UN | ويقترح الفريق العامل على اللجنة أن تحيط علماً بهذه الوثيقة وباﻹشارة الواردة فيها إلى اﻷنشطة التي تضطلع بها اللجنة في هذا المجال، وأن يواصل طرح اﻷسئلة حول وضع المرأة في أثناء النظر في تقارير الدول اﻷطراف. |
La loi autorise l'épouse à réclamer une pension alimentaire temporaire couvrant toute la durée de l'action fondamentale, de crainte que le différend ne se prolonge et que l'épouse ne reste sans ressources. | UN | فالمشترع أجاز للزوجة أن تطلب نفقة موقّتة في أثناء النظر بالدعوى الأساسية، خشية أن يطول أمد النزاع وتبقى المرأة عرضة للعوز والحاجة. |