L'avion avait dans l'intervalle quitté le territoire indien pour se rendre en Thaïlande au lieu de s'en tenir à sa destination initiale - Yangon. | UN | وغادرت الطائرة في أثناء ذلك الأراضي الهندية متوجهة إلى تايلند بدلاً من وجهتها الأصلية وهي يانغون. |
En outre, les garanties données avant un procès peuvent être retirées si un jugement par contumace produit des conclusions qui sont défavorables pour l'accusé, ou si un changement de gouvernement a eu lieu dans l'intervalle. | UN | وفضلا عن ذلك، يجوز سحب الضمانات الممنوحة قبل المحاكمة إذا كانت نتيجة المحاكمة الغيابية في غير صالح المتهم، وإذا حدث تغيير في الحكومة في أثناء ذلك. |
Il a demandé au Secrétariat de donner son opinion d'un point de vue juridique sur la question, ajoutant qu'il serait opportun, dans l'intervalle, de reporter les consultations informelles. | UN | وسعى إلى الحصول على الرأي القانوني للأمانة بشأن المسألة، وقال إنه في أثناء ذلك سيكون من الملائم تأجيل المناقشات الرسمية. |
En attendant occupe-toi de la une. | Open Subtitles | في أثناء ذلك أريدك أن تفكر في عنوان رئيسي |
En attendant, les responsables de l'appui à la mission se concentrent sur les possibilités de gains d'efficacité qui permettraient de réduire les coûts de fonctionnement des groupes électrogènes; | UN | وتنصب جهود دعم البعثة في أثناء ذلك على استكشاف السبل التي يمكن اتباعها لتحقيق مكاسب في الكفاءة تخفض تكاليف مولدات الكهرباء؛ |
Pendant ce temps, je continuerai de suivre de près l'évolution de la situation au Libéria. | UN | وسأواصل، في أثناء ذلك الوقت، رصد الحالة في ليبريا عن كثب. |
3. Prie le Secrétaire général d'assurer, autant que possible, pendant la semaine qui précédera la onzième session du Comité intergouvernemental de négociation, l'ensemble des services nécessaires pour que tous les Etats Membres puissent participer plus facilement aux consultations que le Président du Comité doit tenir durant cette même semaine, comme l'a décidé le Comité à sa dixième session; | UN | ٣ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم، إن أمكن، في اﻷسبوع السابق للدورة الحادية عشرة للجنة التفاوض الحكومية الدولية، جميع الخدمات الضرورية لتيسير اشتراك جميع الدول اﻷعضاء على نحو ملائم في المشاورة التي سيجريها رئيس اللجنة في أثناء ذلك الاسبوع، وذلك على النحو الذي وافقت عليه اللجنة في دورتها العاشرة؛ |
Il a été convenu que les Tokélaou devraient marquer une < < pause > > dans leur quête de l'autodétermination, et privilégier la satisfaction de leurs besoins essentiels dans l'intervalle. | UN | وتم الاتفاق على أن توقف توكيلاو مؤقتا جهودها الرامية إلى تقرير المصير وأن تركز في أثناء ذلك على تلبية احتياجاتها الأساسية. |
dans l'intervalle, pour que la Mission puisse fonctionner, le Secrétariat a emprunté 76 millions de dollars au Fonds de réserve pour les opérations de maintien de la paix. | UN | وكان على الأمانة العامة في أثناء ذلك أن تقترض 76 مليون دولار من الصندوق الاحتياطي لعمليات حفظ السلام لكي تتمكن البعثة من الوفاء بالتزامات التشغيل. |
Elle encourage les États parties qui ont exercé ce droit et qui sont devenus parties à la Convention d'Ottawa dans l'intervalle à déclarer ce sursis de nul effet aujourd'hui. | UN | وأردف قائلاً إن الاتحاد يشجع الدول الأطراف التي مارست هذا الحق وأصبحت في أثناء ذلك أطرافاً في اتفاقية أوتاوا على الإعلان أن هذا الأجل بات اليوم لاغياً. |
Il a été convenu que les Tokélaou mettraient en suspens leur quête d'autodétermination, l'idée étant de privilégier la satisfaction de leurs besoins essentiels dans l'intervalle. | UN | وتم الاتفاق على أن توقف توكيلاو مؤقتا جهودها الرامية إلى تقرير المصير وأن تركز في أثناء ذلك على تلبية احتياجاتها الأساسية. |
Le rapport contient des renseignements actualisés et détaillés concernant les lois, la jurisprudence, les politiques et les programmes adoptés dans l'intervalle de manière à renforcer les garanties des droits énoncés dans le Pacte et à assurer des moyens de recours en cas de violation de ces droits. | UN | ويتضمن التقرير معلومات محدّثة ومفصّلة بشأن القوانين والفقه والسياسات والبرامج التي تم اعتمادها في أثناء ذلك بغرض تعزيز ضمانات الحقوق المنصوص عليها في العهد وكفالة سبل الانتصاف في حالة انتهاك هذه الحقوق. |
Cette politique et ce plan d'action sont toujours au stade de projet; il faut encore les examiner à la lumière de la Convention relative aux droits des personnes handicapées et de tout fait nouveau relatif au handicap qui pourrait être survenu dans l'intervalle. | UN | ولا تزال هذه الخطة في شكل مشروع وتتطلب مراجعة وفقاً لاتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وأي تطور آخر يحدث في أثناء ذلك فيما يتعلق بقضايا الإعاقة(72). |
Le Rapporteur spécial pour les nouvelles communications a demandé également à l'État partie de déterminer rapidement l'âge de l'auteur et, En attendant que cela soit fait, de le traiter selon le régime applicable aux mineurs, conformément aux dispositions du Pacte. | UN | كما طلب المقرر الخاص المعني بالبلاغات الجديدة من الدولة الطرف أن تحدد بسرعة عمر صاحب البلاغ وأن تعامله في أثناء ذلك معاملة القاصر، وفقاً لأحكام العهد. |
En attendant, l'incertitude continue de planer sur de plus vastes questions liées à la création de possibilités économiques à plus long terme dans des sociétés touchées par un conflit. | UN | غير أن الغموض يظل في أثناء ذلك يكتنف المسائل الأعم المتعلقة بإيجاد فرص اقتصادية أطول أجلا لفائدة المجتمعات المتأثرة بالنزاعات. |
En attendant la poursuite de la libéralisation dans le cadre de la prochaine série de négociations, des mesures pourraient être prises pour accroître la transparence de la législation et des règlements en matière d'immigration et pour éviter toute discrimination à l'égard des personnes venant de différents pays. | UN | وإلى أن يتحقق مزيد من التحرير في الجولة القادمة للمفاوضات، يمكن أن يجري في أثناء ذلك اتخاذ خطوات تكفل مزيداً من الشفافية فيما يتعلق بتشريعات ولوائح الهجرة وعدم التمييز في انتقال اﻷشخاص من البلدان المختلفة. |
En attendant... | Open Subtitles | في أثناء ذلك... |
En attendant, vous voulez visiter la bibliothèque ? | Open Subtitles | في أثناء ذلك |
Pendant ce temps, le Procureur continue de déposer des requêtes en modification des mesures portant protection de témoins dans le cadre de l'entraide judiciaire avec les États Membres (voir plus haut, par. 51). | UN | ويواصل المدعي العام في أثناء ذلك تقديم طلبات تعديل أوامر حماية الشهود في سياق المساعدة القضائية المتبادلة مع الدول الأعضاء (انظر الفقرة 51 أعلاه). |
Au paragraphe 3, elle a prié le Secrétaire général d'assurer, autant que possible, pendant la semaine qui précéderait la onzième session du Comité intergouvernemental de négociation, l'ensemble des services nécessaires pour que tous les États Membres puissent participer plus facilement aux consultations que le Président du Comité devait tenir durant cette même semaine, comme l'avait décidé le Comité à sa dixième session. | UN | وفي الفقرة ٣ من هذا القرار، طلبت الجمعية العامة إلى اﻷمين العام أن يقدم، إن أمكن، في اﻷسبوع السابق للدورة الحادية عشرة للجنة التفاوض الحكومية الدولية، جميع الخدمات الضرورية لتيسير اشتراك جميع الدول اﻷعضاء على نحو ملائم في المشاورة التي سيجريها رئيس اللجنة في أثناء ذلك اﻷسبوع، وذلك على النحو الذي وافقت عليه اللجنة في دورتها العاشرة. |