"في أثناء عملية" - Traduction Arabe en Français

    • au cours du processus
        
    • lors du processus
        
    • lors de la
        
    • durant le processus
        
    • pendant le processus
        
    • dans le cadre du processus
        
    • pendant l
        
    • lors de l'
        
    • lors d'une opération
        
    • pendant la phase
        
    Les difficultés que les pays en développement pourraient rencontrer au cours du processus de réforme ont été reconnues. UN والصعوبات التي قد تواجهها البلدان النامية في أثناء عملية اﻹصلاح معترف بها.
    Des aéronefs auraient fait escale dans ces aéroports au cours du processus de transfèrement, enlèvement, remise ou restitution de détenus objets de transfert. UN فقد توقفت الطائرات في هذه المطارات في أثناء عملية نقل المحتجزين وأخذهم وتسليمهم وإعادتهم من التسليم.
    Il a précisé que, lors du processus d'unification du nouvel Etat qui s'était constitué, les aspects les plus positifs des deux systèmes avaient été combinés. UN وقال إنه جرى في أثناء عملية تدعيم الدولة المنشأة حديثا الجمع بين أكثر جوانب النظامين ايجابية.
    Elle a souligné l'importance du principe de l'état de droit lors de la mise en place des institutions, ainsi que de l'établissement des principes nécessaires à leur bon fonctionnement. UN وأكدت سلوفاكيا أهمية مبدأ سيادة القانون في أثناء عملية بناء المؤسسات وإرساء المبادئ لتؤدي وظيفتها كما ينبغي.
    Il a hâte de travailler en étroite collaboration avec l'Assemblée générale et la Troisième Commission durant le processus d'examen. UN وأكد في الختام أنه يتطلع إلى العمل بصورة وثيقة مع الجمعية العامة واللجنة الثالثة في أثناء عملية الإستعراض.
    pendant le processus en cours de réforme de l'ordre judiciaire, le Comité recommande que tout soit fait pour garantir l'indépendance et l'impartialité du pouvoir judiciaire. UN وأوصت اللجنة في أثناء عملية إصلاح النظام القضائي بالاضطلاع بكل ما من شأنه أن يضمن استقلال السلطة القضائية ونزاهتها.
    On pourrait estimer que ces exceptions sont liées à la nécessité de promouvoir et de protéger les droits de l'homme dans le cadre du processus de libéralisation; UN ويمكن اعتبار هذه المسائل من المسائل التي تتصل بضرورة تعزيز وحماية حقوق الإنسان في أثناء عملية التحرير؛
    Malheureusement, il n'y a pas eu de véritables consultations, ni pendant l'examen proprement dit, ni lors de l'établissement du rapport. UN ومن المؤسف أنه لم يتم التشاور على النحو اللازم لا في أثناء عملية الاستعراض ولا في مرحلة إعداد التقرير.
    lors d'une opération de repérage, on retrouve un éventail bien défini de choses qui constituent des indices clefs pour déterminer le lieu de la frappe. UN ويوجد نمط محدد للمتعلقات يظهر في أثناء عملية التفتيش ويوفر أدلة حاسمة على موقع الضربة.
    Les organes directeurs sont donc en droit d'être tenus informés des progrès escomptés et réalisés pendant la phase de transition, même si cela nécessite que l'on consacre des efforts à la rédaction de rapports pour expliquer certaines questions particulièrement techniques. UN لذا يحق للهيئات الإدارية أن تظل على علم بالتقدم المزمع تحقيقه والتقدم الفعلي المحرَز في أثناء عملية الانتقال؛ حتى وإن كان ذلك يعني الاستثمار في جهود من أجل صياغة التقارير مما يبسِّط بعض القضايا التقنية الشديدة.
    Des aéronefs auraient fait escale dans ces aéroports au cours du processus de transfèrement, enlèvement, remise ou restitution de détenus objets de transfert. UN فقد توقفت الطائرات في هذه المطارات في أثناء عملية نقل المحتجزين وأخذهم وتسليمهم وإعادتهم من التسليم.
    Des aéronefs auraient fait escale dans ces aéroports au cours du processus de transfèrement, enlèvement, remise ou restitution de détenus objets de transfert. UN فقد توقفت الطائرات في هذه المطارات في أثناء عملية نقل المحتجزين وأخذهم وتسليمهم وإعادتهم من التسليم.
    Des aéronefs y auraient fait escale au cours du processus de transfèrement, enlèvement, remise ou restitution de détenus objets de transfert. UN فقد توقفت الطائرات في هذه المطارات في أثناء عملية نقل المحتجزين وأخذهم وتسليمهم وإعادتهم من التسليم.
    Le Rapporteur spécial reste préoccupé par le nombre de personnes trouvant la mort au cours du processus migratoire. UN ويظل المقرر الخاص قلقا إزاء عدد حالات الوفاة التي تحدث في أثناء عملية الهجرة.
    Je tiens à exprimer la reconnaissance du Groupe des États d'Afrique à tous les membres du Groupe des 77 et de la Chine pour le solide appui qu'ils lui ont accordé lors du processus de négociation. UN وأود أن أعرب عن تقدير المجموعة الأفريقية لجميع أعضاء مجموعة الـ 77 والصين لما قدموه من دعم قوي في أثناء عملية التفاوض.
    Elle salue les efforts déployés par le Mexique lors du processus de négociation du projet de résolution pour concilier les différentes positions exprimées à propos du rapport du Rapporteur spécial. UN وهو يحيّي الجهود المبذولة من طرف المكسيك في أثناء عملية التفاوض بشأن مشروع القرار بغية التوفيق بين المواقف المختلفة المعرب عنها بخصوص تقرير المقرر الخاص.
    a On peut être amené, lors de la vérification, à modifier le classement de certaines plaintes. UN )أ( قد يتغير عدد الشكاوى في كل فئة في أثناء عملية التحقق.
    Dans les paragraphes 48 à 80 du rapport, le Secrétaire général résume tous les scénarios et options définis durant le processus intégré de planification de la mission et, aux paragraphes 81 à 94, fait des recommandations sur la voie à suivre. UN وفي الفقرات من 48 إلى 80، يقدم الأمين العام موجزا لجميع السيناريوهات والخيارات التي حددت في أثناء عملية التخطيط المتكامل للبعثات، ويطرح في الفقرات من 81 إلى 94 توصيات بشأن كيفية المضي قدما.
    Le BSCI est néanmoins disposé, pendant le processus d'examen, à discuter de questions comme la garantie des droits fondamentaux de l'accusé et le droit de celui-ci de se faire assister par un conseil. UN وبالرغم من ذلك، فإن مكتب خدمات المراقبة الداخلية على استعداد ﻹجراء مناقشة، في أثناء عملية الاستعراض، لقضايا من قبيل ضمان الحقوق اﻷساسية للمتهمين والحق في الحصول على المشورة القانونية.
    En fait, bien qu'il nécessaire de compléter cette réforme par des mesures additionnelles, dont certaines feront l'objet d'autres recommandations de la Commission, les accords auxquels on est parvenu à ce sujet dans le cadre du processus de paix doivent être appliqués intégralement et rapidement. UN بل إن هذا الاصلاح ينبغي استكماله باتخاذ تدابير إضافية سيكون بعضها موضوع توصيات أخرى تقدمها اللجنة، ويجب امتثال الاتفاقات المتوصل اليها بشأن هذه المسألة في أثناء عملية السلم على الفور وبالكامل.
    De manière plus directe, un couvrefeu a été imposé pendant l'opération Nuages d'automne à Beit Hanoun, qui s'est retrouvée isolée. UN وبصورة أكثر مباشرة، فُرض حظر للتجوال على بيت حانون في أثناء عملية غيوم الخريف، وهو ما أدى إلى عزلها.
    Le Comité constate que l'État partie n'a fourni aucun élément permettant de réfuter cette allégation ou justifiant ou expliquant que l'État se soit acquitté de son obligation de protéger la vie de Nedjma Bouzaout lors de l'opération de police. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل يدحض هذا الادعاء أو يُبرر أو يُبين اضطلاع الدولة الطرف بمسؤوليتها عن حماية حياة نجمة بوزعوت في أثناء عملية الشرطة.
    306. Le 20 mars 1993, sept maisons auraient été endommagées par des roquettes antichar lors d'une opération orchestrée contre des fugitifs dans le camp de réfugiés de Deir el-Balah. UN ٣٠٦ - وفي ٢٠ آذار/مارس ١٩٩٣، زعم أن سبعة منازل قد لحقتها أضرار من قذائف مضادة للدبابات في أثناء عملية اضطلع بها ضد الهاربين في مخيم دير البلح للاجئين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus