| Le contrôle des activités dans le domaine biologique peut être, au mieux, un facteur de dissuasion en ce qui concerne les sites inspectés. | UN | والرصد في المجال البيولوجي يمكنه أن يكون، في أحسن أحواله، رادعا في المواقع التي تجري بها عمليات تفتيش. |
| Les chances pour que vous surviviez assez longtemps pour me rembourser semblent minimes, au mieux. | Open Subtitles | ولكن فرصة بقائك حياً طويلاً منأجلرد الدينلي.. يبدو ضئيلاً، في أحسن الأحوال |
| au mieux, on lui donne un peu de Percocet et peut-être un CT du dos. | Open Subtitles | في أحسن الاحوال يأخذ القليل من بيركوسيت و ربما تصوير مقطعي لظهره. |
| Toutefois, tout récemment encore, la situation des ressources restait précaire dans le meilleur des cas. | UN | ومع ذلك، وحتى عهد قريب، ظلت حالة الموارد هشة في أحسن الأحوال. |
| Le dialogue Nord-Sud s'est réduit, une fois de plus, à un monologue implacable ou, dans le meilleur des cas, à un exercice rhétorique auquel sont rarement conviées la justice et l'équité. | UN | والحوار بين الشمال والجنوب أصبح مرة أخرى مجرد مونولوج أو، في أحسن اﻷحوال، عملية كلامية بحتة لا تتسم بالعدالة واﻹنصاف. |
| La conduite de ces inspections, qualifiée de succès par l'organisation, s'est déroulée dans les meilleures conditions. | UN | وجرت في أحسن الظروف هذه التفتيشات التي وصفتها المنظمة بأنها تفتيشات ناجحة. |
| Jerry, je vais baser ma défense sur une démence passagère qui sera aussi convaincante que possible, mais c'est mince, au mieux. | Open Subtitles | لكنه جيد في أحسن الأحول و علي أن اكون صريحاً معك لا أعلم إن كان هذا كافياً |
| Malheureusement, la réponse des autorités françaises s'est caractérisée, au mieux, par un manque d'attention et, au pire, par un certain dédain. | UN | ومن المؤسف أن استجابة السلطات الفرنسية كانت في أحسن الأحوال غير عابئة، وفي أسوأ الحالات مزدرية إلى حد ما. |
| au mieux, des régimes parallèles sont institués, prévoyant des normes inférieures de protection. | UN | وتقام، في أحسن الأحوال، أنظمة موازية توفّر معايير حماية أقل. |
| Cependant, la réaction internationale pourrait être qualifiée d'ambivalente ou, au mieux, de mal orientée. | UN | غير أن رد الفعل الدولي يمكن أن يوصف بأنه متناقض أو سيء التوجيه في أحسن الأحوال. |
| En effet, la résistance palestinienne a été au mieux sporadique et isolée, et Israël n'était pas aux prises avec une armée de type classique. | UN | فالمقاومة الفلسطينية في أحسن الأحوال كانت متفرقة ومعزولة. ولم يكن هناك جيش تقليدي لمواجهته. |
| Le paysage politique, composé de 53 partis, est fracturé, tandis que la société civile est au mieux extrêmement fragile. | UN | والساحة السياسية متشظية بوجود 53 حزبا سياسيا، في حين أن المجتمع المدني، في أحسن الأحوال، ضعيف جدا. |
| Elle a reçu des soins dans le meilleur hôpital du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord pour les blessures consécutives à sa manifestation remarquable de courage. | UN | وتلقت علاجاً رفيع المستوى في أحسن مرافق المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية من الإصابات التي لحقت بها نتيجة لما أظهرته من جرأئه. |
| dans le meilleur des cas, la prison peut être une expérience positive qui offre aux détenus la possibilité d'obtenir de l'aide pour se reclasser dans la société, ce qui peut réduire le risque de récidive. | UN | ويمكن للسجون، في أحسن الأحوال، أن تتيح فرصة لتجربة تتسم بالرأفة تمكّن السجناء من الحصول على المساعدة في مجال إعادة التأهيل، الأمر الذي يمكن أن يقلل من احتمال معاودة ارتكاب الجريمة. |
| Pourtant, l'élimination de la discrimination et de la violence dans le meilleur des cas n'a que lentement progressé et, dans le pire, n'a pas progressé du tout. | UN | غير أن التقدُّم في القضاء على التمييز ظل بطيئاً في أحسن الأحوال وغائباً في أسوئها. |
| Dans la plupart des organisations cependant, le suivi se poursuit jusqu'à ce qu'il soit rendu compte de l'achèvement des mesures ou, dans le meilleur des cas, jusqu'à ce que la preuve en soit fournie. | UN | ولكن في معظم المنظمات، يُرصد التنفيذ حتى الإفادة بالإنجاز، أو في أحسن الأحوال، حتى يقدَّم دليل على الإنجاز. |
| La communauté internationale y a jusqu'ici, dans le meilleur des cas, proposé des solutions à court terme. | UN | وما فتئ المجتمع الدولي حتى الآن، يوفر في أحسن الأحوال، حلولا قصيرة الأمد. |
| Les règles énoncées dans le Guide ont, dans le meilleur des cas, un caractère supplétif de volonté. | UN | والقواعد الواردة في الدليل هي، في أحسن الأحوال، قواعد تكميلية. |
| Elle lance un appel à toutes les parties concernées afin de permettre à la Commission de clarification de mener à bien son mandat dans les meilleures conditions. | UN | وهو يناشد جميع اﻷطراف المعنية السماح للجنة التوضيح التاريخي بالوفاء بمهمتها في أحسن الظروف. |
| La formule des sanctions a été utilisée beaucoup plus souvent que jamais auparavant, mais avec un succès pour le moins mitigé. | UN | واستُخدمت الجزاءات على نحو أكثر تواترا في التسعينات عن ذي قبل، ولكن بنتائج ملتبسة في أحسن الظروف. |
| Il convient tout au plus de consacrer une heure à la définition des termes.} | UN | وقد يكون من الملائم في أحسن الأحوال تخصيص ساعة لتعريف المصطلحات{ |