Il se demande si le Venezuela a l'intention d'incorporer la définition de la torture par le Pacte dans ses dispositions juridiques. | UN | وتساءل عما إذا كانت فنـزويلا تعتزم إدراج تعريف العهد للتعذيب في أحكامها القانونية الخاصة. |
En même temps, la Déclaration a confirmé les bases mêmes de l'interdiction des armes chimiques, consacrées dans ses dispositions sur un désarmement réel, la non-prolifération, la coopération et l'aide internationales. | UN | وفي الوقت نفسه، أكد الإعلان الأسس الرئيسية لاتفاقية الأسلحة الكيميائية، المجسدة في أحكامها المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار الحقيقي وغير التمييزي، والتعاون والمساعدة الدوليين. |
4. Le Comité note avec satisfaction que la Cour constitutionnelle continue d'appliquer le Pacte dans ses arrêts. | UN | 4- تلاحظ اللجنة مع التقدير استمرار المحكمة الدستورية في تطبيق العهد في أحكامها. |
74. Le Tribunal fédéral a souvent consacré dans sa jurisprudence récente la primauté du droit international public sur le droit interne. | UN | 74- وقد أرست المحكمة الاتحادية، في أحكامها الصادرة مؤخرا، أسبقية القانون الدولي العام على القانون الداخلي. |
Dans la pratique, toutefois, les tribunaux font rarement état de cette contribution dans leurs décisions. | UN | بيد أنه، من الناحية العملية، نادرا ما تبرز المحاكم هذا اﻹسهام في أحكامها. |
La première pourrait consister à modifier chacun des traités relatifs aux droits de l'homme, comme envisagé dans les dispositions relatives à leur modification. | UN | وقد ينطوي الخيار الأول على إجراء تعديلات على كل معاهدة من معاهدات حقوق الإنسان على النحو المتوخى في أحكامها الخاصة بالتعديلات. |
Le fait que ces fonctionnaires soient cités nommément et que le Tribunal ait usé de mots très durs pour qualifier leurs agissements et leur moralité dans les jugements qu'il a rendus a conduit certains à introduire un recours contre les juges et fait craindre quelque diffamation. | UN | وأدى قيام محكمة المنازعات بتحديد الموظفين بالاسم ووصف أعمالهم وشخصياتهم بمفردات حادة في أحكامها إلى دفع بعض الموظفين لرفع شكاوى ضد القضاة وإثارة شواغل بشأن التشهير. |
Le Tribunal fédéral suisse a reconnu dans ses décisions que ce droit repose sur un droit justiciable à une aide de l'État. | UN | وقد أقرت المحكمة الاتحادية السويسرية في أحكامها بأن هذا الحق يقوم على أساس الحق في طلب المساعدة من الدولة وإمكانية الاحتكام إلى القضاء في هذا الصدد. |
Pour commencer sur une note positive: certaines lois nationales énoncent très clairement les conditions de nécessité et de proportionnalité dans leurs dispositions relatives à l'usage de la force. | UN | 87- لنبدأ بنبرة إيجابية: تتضمن بعض القوانين المحلية اشتراطات واضحة للضرورة والتناسب في أحكامها المتعلقة باستخدام القوة. |
208. Le Comité a constaté que la législation cubaine était progressiste dans ses dispositions affirmant l'égalité des sexes et que la discrimination contre les femmes était illégale. | UN | ٨٠٢- لاحظت اللجنة أن التشريعات الكوبية تقدمية في أحكامها التي تؤكد المساواة بين الجنسين، وأن التمييز يعاقب عليه بموجب القانون. |
208. Le Comité a constaté que la législation cubaine était progressiste dans ses dispositions affirmant l’égalité des sexes et que la discrimination contre les femmes était illégale. | UN | ٨٠٢ - لاحظت اللجنة أن التشريعات الكوبية تقدمية في أحكامها التي تؤكد المساواة بين الجنسين، وأن التمييز يعاقب عليه بموجب القانون. |
208. Le Comité a constaté que la législation cubaine était progressiste dans ses dispositions affirmant l'égalité des sexes et que la discrimination contre les femmes était illégale. | UN | ٨٠٢ - لاحظت اللجنة أن التشريعات الكوبية تقدمية في أحكامها التي تؤكد المساواة بين الجنسين، وأن التمييز يعاقب عليه بموجب القانون. |
Il était indubitable que les déclarations qui prennent la forme d'actes unilatéraux pouvaient avoir pour effet la création d'obligations juridiques, comme l'avait dit la Cour internationale de Justice dans ses arrêts sur les Essais nucléaires. | UN | فلا ريب أن الإعلانات التي تأخذ شكل الأفعال الانفرادية يمكن أن تترتب عليها التزامات قانونية، مثلما صرحت محكمة العدل الدولية في أحكامها الصادرة بشأن التجارب النووية. |
Le Comité note avec satisfaction que la Cour constitutionnelle continue d'appliquer le Pacte dans ses arrêts. | UN | 446- تلاحظ اللجنة مع التقدير استمرار المحكمة الدستورية في تطبيق العهد في أحكامها. |
dans sa jurisprudence, le Comité a estimé que la naissance d'un enfant à qui la citoyenneté est attribuée à la naissance ou ultérieurement ne suffit pas en soi à rendre arbitraire l'expulsion envisagée de ses parents. | UN | وقد أعلنت اللجنة في أحكامها السابقة أن الطفل الذي نال الجنسية عند ولادته أو في وقت لاحق ليس حجة تكفي وحدها لاعتبار أن اقتراح ترحيل أهله أمر تعسفي. |
La Cour européenne des droits de l'homme a précisé la notion de droit à un contrôle judiciaire dans sa jurisprudence abondante, à laquelle le Groupe de travail sur la détention arbitraire continue de faire une large place dans sa propre jurisprudence. | UN | وقد شرحت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان الحق في مراجعة المحكمة، في أحكامها السابقة المستفيضة التي يمنحها الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي وزناً كبيراً باستمرار في اجتهاداته الخاصة. |
The Queen, dans lesquelles les tribunaux ont tenu compte dans leurs décisions du paragraphe 3 d) de l'article 14 et du paragraphe 3 a) de l'article 14 du Pacte, respectivement. | UN | فاطمابي ضد الدولة وبابيا ضد الملكة) اللتين راعت المحاكم في أحكامها المتصلة بهما الفقرة 3 (د) من المادة 14 والفقرة 3 (أ) من المادة 14 من العهد على التوالي. |
La façon dont le Statut s'efforce de donner à la Cour des fonctions équilibrées apparaît bien dans les dispositions très fermes sur la complémentarité, sur le rôle important confié au Conseil de sécurité et sur l'initiative du Procureur, qui sont assorties des garanties nécessaires. | UN | وإن الوسائل التي يسعى النظام اﻷساسي عن طريقها إلى أن يعكس توازنا في دور المحكمة تبدو جلية في أحكامها التكاملية القوية، وفي الحكم الذي ينص على أن يكون لمجلس اﻷمن دور قوي، والحكم بأن يكون للمدعي العام دور تلقائي، مقرونا، بضمانات مناسبة. |
Il a donné l'exemple de longs documents dont seules quelques phrases avaient été citées à l'audience ou dans les jugements, alors qu'ils avaient été admis dans leur intégralité comme pièces à conviction accessibles au public. | UN | وأعطى مثالاً على ذلك الوثائق المطوَّلة التي أرسلتها صربيا إلى المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة بدون أن تطلب تدابير حماية ولم يستخدم منها في المحكمة أو يقتبس في أحكامها سوى جملتين، ولكن هذه الوثائق متاحة كمستندات عامة معروضة بنصها الكامل. |
138. La Cour a invoqué la Loi fondamentale sur la dignité et la liberté de l'être humain pour intégrer davantage le droit à l'égalité dans ses décisions. | UN | 138- وقد استخدمت المحكمة القانون الأساسي: كرامة الإنسان وحريته لتعزيز إدماج الحق في المساواة في أحكامها. |
Il était encore plus évident que, dans leur fonction de régulation de la vie sociale, les lois internes régissant les différents rapports dans la société inscrivent dans leurs dispositions légales l'esprit égalitaire de la loi et assurent, dans le règlement et le traitement judiciaire des litiges civils et procédures pénales, une parité judiciaire expurgée de toute forme de discrimination. | UN | 207- وكان من الجليّ أكثر أن تدرج القوانين المحلية التي تحكم مختلف العلاقات في المجتمع، في إطار وظيفتها المنظِّمة للحياة الاجتماعية، روحَ المساواة في أحكامها القانونية وأن تكفل، في مجال التسوية والمعالجة القضائية للمنازعات المدنية والإجراءات الجنائية، مساواة قضائية خالية من أي شكل من أشكال التمييز. |
Ce tribunal incorpore aussi dans ses verdicts des valeurs mieux adaptées à la culture traditionnelle. | UN | وتراعي المحكمة القيم التقليدية الملائمة ثقافياً في أحكامها(). |
dans ses jugements, la Cour européenne des droits de l'homme reconnaît que les femmes ont le droit fondamental de conserver leur nom de jeune fille après le mariage et que les règles et pratiques juridiques qui vont à l'encontre de ce droit violent les dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | وتعترف المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في أحكامها بأن المرأة لها الحق الأساسي والقانوني في الاحتفاظ بلقب أُسرتها قبل الزواج عند زواجها، وتؤكد أن اللوائح والممارسات المتعارضة لا تتناسب مع الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Ce sont des tribunaux de première instance dont les décisions peuvent faire l'objet de recours en appel et en cassation. | UN | وهي محاكم أول درجة يجوز الطعن في أحكامها أمام محاكم الاستئناف والنقض. |
Toutefois, les tribunaux sont encouragés à invoquer les dispositions du Pacte et à s'en inspirer dans leurs jugements. | UN | بيد أن المحاكم تشجع على الاستناد إلى أحكام العهد والاستلهام منها في أحكامها. |
Il fallait veiller à la transparence de leurs dispositions pour en faire des pièces maîtresses dans l'évolution incessante du système commercial multilatéral. | UN | وينبغي تعزيز الشفافية في أحكامها لضمان أن تصبح من عناصر التطور المستمر للنظام التجاري المتعدد الأطراف. |
La Cour suprême peut toutefois, dans des circonstances exceptionnelles, revoir ses propres jugements. | UN | ولكن يجوز للمحكمة العليا، في ظروف استثنائية، أن تعيد النظر في أحكامها. |