"في أحكام الاتفاقية" - Traduction Arabe en Français

    • dans les dispositions de la Convention
        
    • des dispositions de la Convention
        
    • aux dispositions de la Convention
        
    Il est clair que cette protection ne constitue, en aucune façon, une protection juridique, comme cela avait été prévu dans les dispositions de la Convention. UN وينبغي أن يكون واضحا أن تلك الحماية لا تشكل بأي طريقة من الطرق حماية قانونية، كما كان واردا أصلا في أحكام الاتفاقية.
    les États contractants ne sont pas tenus d'accorder à l'État auteur d'une réserve les avantages prévus dans les dispositions de la Convention qui ont fait l'objet de ladite réserve. UN الدول المتعاقدة غير ملزمة بتخويل الدولة التي أبدت التحفظ الامتيازات المنصوص عليها في أحكام الاتفاقية موضوع ذلك التحفظ.
    Pour les États qui ont besoin de dispositions précises dans leurs accords sur l’extradition, il faudra veiller à ce que la question visée par le Protocole soit incluse par référence dans les dispositions de la Convention. UN سيكون من الضروري ، بالنسبة للدول التي تشترط التحديد في اتفاقاتها المتعلقة بتسليم المجرمين ، ضمان ادراج الموضوع الذي يتناوله البروتوكول في أحكام الاتفاقية ، بايراد اشارة اليه .
    En outre, les présentes directives examinent quels DEEE constituent des déchets dangereux ou d'< < autres déchets > > et, par conséquent, relèveraient des dispositions de la Convention. UN وإلى جانب ذلك تنظر هذه المبادئ التوجيهية ما هي النفايات الإلكترونية التي تُعتَبَر نفايات خطرة أو ' ' نفايات أُخرى`` وبالتالي تندرج في أحكام الاتفاقية.
    L'âge ainsi fixé pour la fille est bas par rapport aux dispositions de la Convention. UN والسن المحدد على هذا النحو للبنت يقل عن السن الوارد في أحكام الاتفاقية.
    L'élection des membres du Tribunal international du droit de la mer à la cinquième Réunion des États parties à la Convention est un autre pas important qui vise à faciliter une participation plus active et le fonctionnement des mécanismes de règlement des différends inclus dans les dispositions de la Convention. UN ويمثل انتخاب أعضاء المحكمة الدولية لقانون البحار في الاجتماع الخامس للدول اﻷطراف في الاتفاقية خطوة هامة أخرى ترمي إلى تسهيل مشاركة أكثر نشاطا وتشغيل آليات تسوية المنازعات الواردة في أحكام الاتفاقية.
    les États contractants ne sont pas tenus d'accorder à l'État auteur d'une réserve les avantages prévus dans les dispositions de la Convention qui ont fait l'objet de ladite réserve. UN الدول المتعاقدة غير ملزمة بمنح الدولة التي أبدت تحفظاً المزايا المنصوص عليها في أحكام الاتفاقية التي يتعلق بها ذلك التحفظ.
    Une déclaration politique, acceptée par consensus lors de la Première Conférence d'examen, a réaffirmé les bases de l'interdiction des armes chimiques, qui figurent dans les dispositions de la Convention. UN وقد أعاد إعلان سياسي تم الاتفاق عليه بتوافق الآراء في المؤتمر الاستعراضي الأول لهذه الاتفاقية التأكيد على أسس حظر الأسلحة الكيميائية المجسدة في أحكام الاتفاقية.
    Pour lutter contre la désertification et diverses formes de dégradation des terres, ces pays ont choisi de suivre les procédures recommandées dans les dispositions de la Convention. UN واختارت هذه البلدان أن تتبع العمليات الموصى بها في أحكام الاتفاقية من أجل التصدي لظاهرة التصحر ومختلف أشكال تدهور الأرض.
    Les gouvernements ainsi que le PNUE peuvent favoriser l'inscription du droit d'accès à la terre, aux ressources en eau et à d'autres ressources naturelles dans les dispositions de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN ويمكن للحكومات وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة أن يعزز إدماج النفاذ المضمون إلى الأرض والمياه والموارد الطبيعية الأخرى في أحكام الاتفاقية الخاصة بالقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    À ce sujet, il rappelle que plusieurs droits consacrés dans le Pacte ne sont pas énoncés dans les dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme, qui a été incorporée dans l'ordre juridique interne par la loi de 1998 relative aux droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد، تشير إلى أن عدة حقوق منصوص عليها في العهد ليست متضمنة في أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان التي أُدمجت في النظام القانوني المحلي من خلال قانون حقوق الإنسان لعام 1998.
    Nous l'avions dit à l'époque et nous le réaffirmons aujourd'hui : la Convention doit être pleinement appliquée en prenant dûment en compte l'équilibre délicat entre les droits et les obligations des États tels qu'énoncés dans les dispositions de la Convention. UN وقد قلنا حينئذ، ونود أن نكرر التأكيد الآن، إن الاتفاقية ينبغي أن يتم تنفيذها تنفيذا كاملا مع مراعاة احترام التوازن الدقيق بين حقوق وواجبات الدول في أحكام الاتفاقية.
    1. Réaffirme, jusqu'au prochain examen, les politiques du Mécanisme mondial telles qu'elles sont formulées dans les dispositions de la Convention et les décisions pertinentes de la Conférence des Parties; UN 1- يؤكد من جديد، وحتى الاستعراض القادم، سياسات الآلية العالمية الواردة في أحكام الاتفاقية والمقررات ذات الصلة الصادرة عن مؤتمر الأطراف؛
    Pour les États qui ont besoin de dispositions précises dans leurs accords sur l’extradition, il faudra veiller à ce que la question visée par le Protocole soit incluse par référence dans les dispositions de la Convention. UN سيكون من الضروري ، بالنسبة للدول التي تشترط التحديد في اتفاقاتها المتعلقة بتسليم المجرمين ، ضمان ادراج الموضوع الذي يتناوله البروتوكول في أحكام الاتفاقية بايراد اشارة اليه .
    41. De plus, un protocole facultatif permettrait au Comité d'élaborer une pratique qui clarifierait la teneur des droits et de certaines des obligations plus largement définies dans les dispositions de la Convention. UN ٤١ - وعلاوة على ذلك، فإن وضع بروتوكول اختياري من شأنه أن يسمح للجنة بأن تنشيء ممارسة توضح محتوى الحقوق وبعض الالتزامات المحددة بشكل أعم في أحكام الاتفاقية.
    Il serait également très utile de préparer un glossaire de termes techniques, et notamment de tous les termes techniques mentionnés dans les dispositions de la Convention relatives au plateau continental ainsi que des termes figurant dans les demandes présentées par les États côtiers et dans les recommandations de la Commission. UN ومن المفيد أيضا إعداد مسرد بالمصطلحات التقنية، بما في ذلك جميع المصطلحات التقنية المذكورة في أحكام الاتفاقية المتصلة بالجرف القاري، وكذلك المصطلحات الواردة في الطلبات التي تقدمها الدول الساحلية عادة وفي توصيات اللجنة.
    les États contractants ne sont pas tenus d'accorder à l'État auteur d'une réserve les avantages prévus dans les dispositions de la Convention qui ont fait l'objet de ladite réserve. UN " الدول المتعاقدة غير ملزمة بمنح الدولة التي أبدت تحفظاً المزايا المنصوص عليها في أحكام الاتفاقية التي يتعلق بها ذلك التحفظ.
    Le droit d'agir, qui s'inspire des dispositions de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, touche quasiment tous les aspects de la vie des personnes handicapées. UN فهذه المسألة تمتد لتطال كل جانب من جوانب حياة الأشخاص ذوي الإعاقة تقريباً، وتكتسب زخماً في أحكام الاتفاقية المتعلقة بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Conformément aux délégations de ces pays, ces propositions devaient être analysées car elles pourraient être utiles pour ce qui était des éléments à inclure dans des dispositions de la Convention principale et de ceux qui devraient figurer dans un instrument spécial, qui comprendrait un projet commun de convention internationale et un projet de protocole. UN ووفقا لهذين الوفدين تقتضي المقترحات تحليلا فيما يتعلق بالعناصر التي تدرج في أحكام الاتفاقية الرئيسية، وفيما يتعلق بالعناصر التي تدرج في صك خاص يتضمن مشروعا مشتركا لمشروع اتفاقية دولية ومشروع بروتوكول.
    Le secrétariat de la Convention sur la diversité biologique fait savoir qu'au cours des réunions à venir, les organes de la Convention devraient, à moyen terme, consacrer beaucoup de temps à l'examen des dispositions de la Convention qui intéressent les communautés autochtones et locales incarnant des modes de vie traditionnels. UN وتشير أمانة اتفاقية التنوع البيولوجي إلى أن من المرجح أن تكرس الاجتماعات التي تعقدها أجهزة الاتفاقية في المستقبل جهدا كبيرا في اﻷجل المتوسط ﻷجل النظر في أحكام الاتفاقية المعنية بالسكان اﻷصليين والمجتمعات المحلية التي تجسد أساليب الحياة التقليدية.
    Une orientation vers les solutions est inhérente aux dispositions de la Convention sur la cessation, l'assimilation et la naturalisation. UN والتوجه إلى إيجاد الحلول كامن في أحكام الاتفاقية بشأن انتهاء وضع اللاجئ، والاستيعاب، ومنح الجنسية(45).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus