"في أدوار" - Traduction Arabe en Français

    • dans des rôles
        
    • dans les rôles
        
    • à des rôles
        
    • aux postes
        
    • du rôle des
        
    • dans le rôle
        
    • des fonctions
        
    • des postes
        
    • le rôle des
        
    • les rôles au
        
    La société cambodgienne semble caractérisée par une mentalité où la femme est cantonnée dans des rôles traditionnels et stéréotypés. UN ويبدو أن عقلية المجتمع الكمبودي تؤمن بحصر النساء في أدوار تقليدية ومبتذلة.
    Les enfants servent dans les armées dans des rôles accessoires, tels que cuisiniers, porteurs, plantons ou espions. UN فهناك أطفال يخدمون في الجيوش في أدوار مساعدة كطهاة وحمالين وسعاة وجواسيس.
    :: Les femmes devraient être représentées dans des rôles non-stéréotypés et les articles devraient comprendre des profils de femmes fondés sur leurs réalisations plutôt que sur leur apparence; UN ينبغي تصوير النساء في أدوار غير نمطية بما في ذلك السير الموجزة عن النساء إستنادا إلى إنجازاتهن وليس مظهرهن؛
    On a souligné que l'accroissement du pouvoir d'action et de décision des femmes exigeait des changements majeurs dans les rôles et les responsabilités des hommes, en particulier dans le domaine de la reproduction. UN وكان هناك تشديد على أن تأهيل المرأة سيتطلب تغييرات كبيرة في أدوار الرجال ومسؤولياتهم، لاسيما في مجال الانجاب.
    Le Comité s'inquiète de la persistance de stéréotypes qui confinent les femmes et les filles à des rôles traditionnels. UN 63 - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء استمرار القوالب النمطية التي تحصر المرأة والفتاة في أدوار تقليدية.
    Nous demandons aux gouvernements de s'engager collectivement à coopérer avec le secteur privé pour renforcer la proportion de femmes aux postes de décision. UN وندعو الحكومات إلى الالتزام الجماعي بالعمل مع القطاع الخاص لزيادة حصة المرأة في أدوار صنع القرارات.
    Une autre délégation s'est inquiétée des risques de discorde familiale liés à la modification brutale du rôle des deux sexes. UN وأبدى وفد آخر خشيته من أن تؤدي الدعوة المفاجئة إلى التغيير في أدوار الجنسين إلى المساس بالوئام في اﻷسرة.
    On a dit que la gouvernance autochtone n'est pas statique mais évolutive et peut s'accompagner de changements dans le rôle des femmes et la participation des jeunes, notamment lorsque celles-là commencent à gagner de l'argent et que ceux-ci expriment leurs perspectives et leurs ambitions. UN 21 - وأُشير إلى أن حكم الشعوب الأصلية ليس جامدا بل متغيرا وقد يتضمن تغييرات في أدوار كل من الجنسين ومشاركة الشباب، بالأخص بعد أن صارت المرأة كاسبة للدخل وأصبح الشبان يبلورون رؤاهم وتطلعاتهم.
    Les personnes et les événements sont peut-être présents, mais dans des rôles différents. Open Subtitles الشعب و أحداث قد يكون هناك، ولكن في أدوار مختلفة.
    En outre, le Comité recommande que toutes les mesures voulues soient prises pour lutter contre la discrimination engendrée par le fait que garçons et filles sont socialisés dans des rôles sexuels inappropriés, ce qui a pour effet de déterminer des comportements sociaux à l'égard des enfants sur la base de leur sexe. UN وفضلا عن هذا، فإن اللجنة توصي باتخاذ كافة التدابير المناسبة لمكافحة التمييز الناتج عن وضع الأولاد والبنات في أدوار جنسية لا تليق بهم وما ينتج عن ذلك من مواقف اجتماعية مبنية على الجنسانية.
    Les Roms eux—mêmes disent regretter d'être présentés par les médias dans des rôles spécifiques dénotant l'appartenance à une minorité et rarement comme des participants actifs intégrés à la société. UN وكما يقول أفراد روما أنفسهم فإنهم يأسفون لتصويرهم في وسائط الإعلام في أدوار محددة تتصل بالأقليات وقلما يتم تصويرهم بصفتهم مشاركين مندمجين ونشطين في المجتمع.
    Représentation des femmes dans des rôles décisionnels Municipalités1 Législature UN تمثيل المرأة في أدوار صنع القرار
    Les femmes d'aujourd'hui sont trop souvent piégées dans des rôles qui pénètrent tous les aspects de leur vie - mère, sœur, épouse, amante. UN والمرأة غالبا ما تكون محصورة اليوم في أدوار متغلغلة في شتى أركان حياتها - أدوار الأم والأخت والزوجة والعشيقة.
    L'influence positive de ce régime de pensions est notable en ce sens qu'il semble jouer un rôle charnière dans la diminution et la prévention de la pauvreté et dans la réintégration sociale des personnes âgées dans des rôles importants. UN ويُلاحظ الأثر الإيجابي للمعاش في دوره المحوري للغاية في تخفيف حدة الفقر والحماية من الوقوع في دائرة الفقر وإعادة إدماج كبار السن في أدوار ذات أهمية اجتماعية.
    :: Dans certaines annonces des services publics diffusées dans les médias, on s'efforce réellement de représenter les hommes et les femmes dans des rôles différents de ceux qui leur sont traditionnellement dévolus. UN :: في ما يتم نشره في وسائط الإعلام من تصريحات وإعلانات متعلقة بالخدمة العامة، تُبذل جهود فعلية على إظهار الذكور والإناث في أدوار غير تقليدية.
    Les membres du cadre de dialogue ont annoncé qu'ils n'interféreraient pas dans les rôles du Comité des sages et de la société civile. UN وأعلن أعضاء إطار الحوار أنّهم لن يتدخّلوا في أدوار لجنة الحكماء والمجتمع المدني.
    Il n'y a actuellement pas de chevauchement dans les rôles et les responsabilités des trois départements et des bureaux sur le terrain. UN ولا يوجد حاليا أي تداخل محدد في أدوار ومسؤوليات هذه الإدارات الثلاث والمكاتب في الميدان.
    Le Comité est aussi gravement inquiet de la représentation de la femme dans les médias et dans la publicité, qui en fait un objet sexuel et la confine à des rôles stéréotypés. UN وينتاب اللجنة أيضا قلق عميق من تصوير المرأة في وسائط الإعلام وفي الإعلانات بصفتها سلعة جنسية وحصرها في أدوار نمطية.
    Le système des quotas a été efficace tant dans le secteur public que dans le secteur privé pour faire face à la sous-représentation des femmes aux postes de prise de décisions politiques et économiques, par exemple en tant que membres des conseils d'administration des entreprises commerciales. UN وقد نجح نظام الحصص في القطاع العام والقطاع الخاص في معالجة التمثيل الناقص للمرأة في أدوار صنع القرار السياسي والاقتصادي، بانضمامها على سبيل المثال إلى مجالس إدارة الشركات التجارية.
    Ces efforts ont abouti à une transformation remarquable du rôle des femmes en matière de planification et de gestion du développement à tous les niveaux. UN 368 - أحدثت هذه الجهود تغيرات ملحوظة في أدوار المرأة في التخطيط للتنمية والإدارة على جميع المستويات.
    Toutes les régions du monde ont plus ou moins connu des changements dans le rôle et la structure de la famille et de la communauté, qui ont eu directement des incidences sur le rôle des femmes en tant que personnes s'occupant traditionnellement des autres membres de la famille ainsi que sur le bien-être des femmes âgées. UN 36 - وشهدت جميع مناطق العالم، وإن كان ذلك بدرجات متفاوتة، تغيرات في أدوار الأسر والمجتمعات المحلية وهياكلها، وكان لها تأثير مباشر على دور المرأة باعتبارها راعية تقليدية وكذلك على رفاهية المسنّات.
    L'épanouissement de la jeunesse est indispensable pour garantir que le développement des capacités humaines réponde aux besoins de la société dans la région. La participation de femmes jeunes à des fonctions dirigeantes et à la prise de décision est importante à cette fin. UN وتشكل تنمية الشباب جزءاً لا يتجزأ من الجهود المبذولة لضمان ملاءمة تنمية القدرات البشرية لاحتياجات المجتمع في المنطقة، وثمة أهمية للمشاركة المبكرة للشابات في أدوار القيادة وصنع القرار في هذا السياق.
    En janvier 2000, le Chef des forces de défense a levé toutes les restrictions au recrutement de femmes à des postes de combat. UN وفي كانون الثاني/يناير عام 2000، رفع قائد قوات الدفاع جميع القيود المفروضة على استخدام المرأة في أدوار قتالية.
    On devrait, d'une part, augmenter la production sans surcharger les agricultrices et, d'autre part, examiner le rôle des femmes dans les négociations commerciales internationales. UN وينبغي تحقيق زيادة الإنتاج بدون إثقال كاهل المزارعات، والنظر في أدوار المرأة في مفاوضات التجارة الدولية.
    g) Les responsabilités et les rôles au sein du Secrétariat, notamment la responsabilité personnelle à tous les niveaux vis-à-vis des États Membres, ne sont pas clairement définis; UN (ز) عدم الوضوح في أدوار الأمانة العامة ومسؤولياتها، بما في ذلك المساءلة الشخصية على جميع المستويات فيما يخص الدول الأعضاء؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus