"في أراضيهم" - Traduction Arabe en Français

    • sur leurs terres
        
    • sur leur territoire
        
    • de leurs terres
        
    • à leurs terres
        
    • sur leurs territoires
        
    • dans leurs territoires
        
    • sur leurs propres terres
        
    • des terres
        
    • à la terre
        
    • fonciers
        
    • sur ses terres
        
    • sur les terres
        
    • dans leurs terres
        
    • de leurs territoires
        
    • sur leur propre terre
        
    Le Comité recommande à l'État partie de respecter pleinement les droits de la population bédouine sur leurs terres traditionnelles et ancestrales. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحترم بالكامل حقوق السكان العرب البدو في أراضيهم التقليدية وأراضي أجدادهم.
    Le Comité recommande à l'État partie de respecter pleinement les droits de la population bédouine sur leurs terres traditionnelles et ancestrales. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحترم بالكامل حقوق السكان العرب البدو في أراضيهم التقليدية وأراضي أجدادهم.
    Des déplacés Fur déclarent que les Janjaouid harcèlent leurs femmes, volent leurs récoltes et leurs biens et font paître leurs troupeaux sur leurs terres cultivées. UN وأبلغ النازحون من الفور أن الجنجويد يضايقون نساءهم، ويسرقون محاصيلهم وممتلكاتهم الأخرى، وأن قطعانا من الأبقار ترعى في أراضيهم الزراعية.
    Le droit international accorde aux Palestiniens le droit de vivre sur leur territoire actuel et de tirer parti de leurs ressources naturelles. UN وإن القانون الدولي يمنح الفلسطينيين الحق في العيش في أراضيهم الحالية والتمتع باستخدام مواردهم الطبيعية.
    En vertu du Tokelau Amendment Act de 1967, les Tokélaouans peuvent transférer entre eux la propriété de leurs terres conformément à leurs coutumes, mais il leur est interdit de les vendre ou d'en faire cadeau à des résidents non indigènes. UN وينص قانون التعديل في توكيلاو لعام ١٩٦٧ على أنه يجوز لسكان توكيلاو التصرف في أراضيهم فيما بينهم وفقا ﻷعرافهم، ولكن لا يجوز لهم التصرف فيها للغير بالبيع أو الهبة لغير السكان اﻷصليين.
    Le Costa Rica a élargi ce principe pour lever des recettes au moyen de taxes énergétiques et indemniser les propriétaires privés qui conservent et gèrent des forêts sur leurs terres. UN كما أن كوستاريكا وسعت المفهوم بحيث أخذ يشمل تحصيل اﻹيرادات من ضرائب الطاقة وتعويض ملاك اﻷراضي الخاصة عن حفظ وإدارة الغابات الموجودة في أراضيهم.
    Il est important de ne plus considérer les populations autochtones comme étant simplement des groupes vulnérables, et de les traiter comme des partenaires sur un pied d'égalité, dont les droits sur leurs terres et leurs ressources naturelles doivent être respectés. UN ومن الهام العدول عن الرأي القائل إن السكان الأصليين هم مجرد جماعات ضعيفة والأخذ بالرأي القائل إن السكان الأصليين هم شركاء في شراكة تقوم على المساواة. ويجب احترام حقوقهم في أراضيهم ومواردهم الطبيعية.
    Des améliorations sont possibles si les États reconnaissent les identités spécifiques des populations autochtones et leurs droits sur leurs terres et leurs ressources. UN ويمكن توقُّع بعض التحسُّن بما أن الدول تعترف بهويات السكان الأصليين المتميزة وحقوقهم في أراضيهم ومواردهم.
    De plus, il est recommandé de reconnaître le droit des communautés autochtones traditionnelles sur leurs terres, au lieu de favoriser les entreprises minières. UN وأوصى كذلك بالاعتراف بحق المجتمعات التقليدية للسكان الأصليين في أراضيهم بدلا من إيثار شركات التعدين.
    Les résidents ont déclaré que des travailleurs étrangers venant de Roumanie et du Nigéria étaient arrivés sur leurs terres au cours des derniers jours et avaient arraché les arbres. UN وقال السكان إن عمالا أجانب من رومانيا ونيجيريا قد حلﱡوا في أراضيهم في اﻷيام اﻷخيرة واقتلعوا اﻷشجار.
    Ils ont le droit d'utiliser les ressources en eau sur leurs terres et territoires. UN ولهم الحق في استخدام الموارد المائية في أراضيهم وأقاليمهم.
    Il est préoccupé également par le fait que des membres de la communauté mapuche ont été accusés de terrorisme à raison d'actes de protestation ou de revendication sociale ayant trait à la défense de leurs droits sur leurs terres. UN ومما يُقلق اللجنة أيضاً أن هذا التعريف قد أتاح اتهام أعضاء في جماعة المابوتشي بالإرهاب على ما أبدوه من اعتراضات أو ما قدموه من مطالب اجتماعية تتصل بالدفاع عن حقوقهم في أراضيهم.
    La protection des droits des communautés autochtones et de leur intégrité dépend dans une large mesure de la sécurité qui règne sur leur territoire. UN ذلك أن حماية حقوق مجتمعات الشعوب الأصلية وسلامتهم مرهونة إلى حد بعيد بتوفير الأمن في أراضيهم.
    Roy, les Inupiats sont grassement payés pour les droits de forage sur leur territoire. Open Subtitles روي يتقاضى المحليون راتبا ضخما مقابل حقوق التنقيب عن النفط في أراضيهم
    Si nous décidons d'aller de l'avant dans le déploiement d'un système national de défense antimissile, nous devons nous assurer de leur appui, car certains éléments clefs de ce système seront sans doute implantés sur leur territoire. UN وإذا قررنا نشر منظومة الدفاع الوطني المضاد للقذائف فعلينا أن نحصل على دعمهم لأن المكونات الرئيسية لهذه المنظومة ستكون في أراضيهم.
    Les troubles mentaux et l'usage de drogues ont un rapport direct avec l'incapacité pour les communautés autochtones de garder la maîtrise de leurs terres, de leur environnement et de leur destin. UN ويرتبط إعتلال الصحة العقلية واستخدام العقاقير ارتباطاً وثيقاً بعجز السكان اﻷصليين عن التحكم في أراضيهم وبيئتهم ومصائرهم.
    Elle a aussi relevé que les droits des Samis à leurs terres ancestrales et à leurs ressources naturelles étaient systématiquement violés. UN ولاحظت أيضا أن هناك انتهاكات منهجية لحقوق الصَّاميين في أراضيهم ومواردهم الطبيعية التقليدية.
    La Constitution reconnaît le caractère officiel des langues et dialectes des groupes ethniques sur leurs territoires. UN ويعترف الدستور بالطابع الرسمي للغات أبناء الجماعات الإثنية ولهجاتهم في أراضيهم.
    Au contraire, le recours par Israël à la violence et à la force aveugle force les Palestiniens à résister à la puissance occupante dans leurs territoires, et ne fera que prolonger l'affrontement et le conflit. UN بل على العكس تماما، إن هذا العنف الإسرائيلي واستخدام القوة العمياء يفرضان على الفلسطينيين المقاومة في أراضيهم ضد سلطات الاحتلال. ولن يؤدي هذا العنف الإسرائيلي إلا إلى إطالة أمد النزاع والمواجهة.
    Il a été souligné que, pour survivre en tant que peuples autochtones distincts sur leurs propres terres, ces derniers devaient contrôler pleinement leur vie sur les plans politique, économique, social et culturel. UN وتم التشديد على أنه، بغية بقاء السكان الأصليين كشعوب أصلية متميزة في أراضيهم الخاصة بهم، لا بد أن يكونوا قَيِّمين تماماً على شؤونهم، السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Il s'agirait notamment de promouvoir la stabilité du régime d'occupation des terres et le droit des populations autochtones et tribales de participer à l'utilisation, à la gestion et à la conservation des ressources naturelles de leurs territoires. UN ومن ضمن هذه الحلول تأمين حيازة اﻷراضي وكفالة حـــق السكان اﻷصليين والقبليين في المشــاركة في استعمـــال ما يوجد في أراضيهم من الموارد الطبيعية وإدارتها وحفظها.
    Il était possible de résoudre les questions qui pouvaient se poser en rapport avec le droit à l'autodétermination et les droits des autochtones sur les terres et les ressources liées à la terre si chacun acceptait de les interpréter dans le contexte voulu en tenant compte de la situation des peuples autochtones. UN وقال إنه يمكن إيجاد حل ﻷي مسألة تتعلق بحق تقرير المصير وبحقوق السكان اﻷصليين في أراضيهم والموارد المتصلة بها، إذا ما أبدى الجميع استعدادا لتفسيرها في إطارها السليم وبالاستناد إلى وضع الشعوب اﻷصلية.
    Des moyens et méthodes seront élaborés pour protéger les droits fonciers des Adivasis des plaines. UN وسوف يتم استنباط طرق ووسائل لحماية حقوق السكان الأصليين للمنطقة السهلية في أراضيهم.
    Conformément à sa Recommandation générale no 23 (1997) sur les droits des peuples autochtones, le Comité recommande à l'État partie de négocier un règlement convenable au litige relatif aux droits fonciers du peuple sami sur ses terres traditionnelles, notamment en révisant sa législation en la matière. UN توصي اللجنة، تماشياً مع توصيتها العامة رقم 23(1997) بشأن حقوق الشعوب الأصلية، بأن تتوصل الدولة الطرف إلى حل تفاوضي مناسب للنزاع المتعلق بحقوق الصاميين في أراضيهم التقليدية، بما في ذلك تنقيح تشريعها المتعلق بهذه المسألة.
    Là où c'est nécessaire, en Afrique par exemple, la redistribution doit également s'accompagner de l'établissement de droits de propriété, individuelle ou coopérative, afin d'encourager les petits exploitants à investir dans leurs terres et à les cultiver de façon rationnelle. UN وقد تحتاج إعادة التوزيع، حيثما اقتضاها الحال كما هو الوضع في أفريقيا، الى أن تقترن أيضا بتأسيس حقوق الملكية، الفردية والتعاونية، لتشجيع صغار الملاك على الاستثمار في أراضيهم وزراعتها زراعة مستدامة.
    Il est clair que les droits de ces personnes, y compris le droit à vivre sur leur propre terre, ont été gravement bafoués. UN ومن الواضح أن هناك انتهاكا صارخا لحقوق هؤلاء اﻷفراد، بما فيها الحقوق اﻷساسية مثل حقهم في العيش في أراضيهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus