"في أروقة" - Traduction Arabe en Français

    • dans les couloirs
        
    Ces questions font en fait déjà l'objet d'un débat dans les couloirs du Kremlin, car cette situation n'est pas tenable, même pour la direction russe. UN بل في الحقيقة قد أصبحا بالفعل موضع نقاش في أروقة الكرملين، لأن هذه الحالة غير مستدامة، حتى في نظر القيادة الروسية.
    À l'heure actuelle, une proposition très brève du Groupe des quatre circule dans les couloirs de l'Assemblée générale. UN في هذه المرحلة، هنالك اقتراح قصير جدا لمجموعة البلدان الأربعة، متداول بدرجة ما في أروقة الجمعية العامة.
    Cependant, d'autres propositions intéressantes ont été discutées lors de réunions officieuses, au cours de déjeuners et, surtout, dans les couloirs de ce bâtiment. UN غير أنه جرت مناقشة مقترحات شيقة أخرى في اجتماعات غير رسمية وعلى وجبات الغداء، وأهم من ذلك في أروقة هذا المبنى.
    Avant de terminer, je voudrais évoquer brièvement le sujet qui est sur toutes les lèvres dans les couloirs de l'Organisation, à savoir la revitalisation de l'Assemblée générale. UN وقبل أن أختتم بياني، أود أن أقول كلمة بشأن التعبير الطنان الذي يتردد في أروقة المنظمة، ألا وهو تنشيط الجمعية العامة.
    Il déplore par ailleurs qu'une grande partie des postes téléphoniques installés dans les couloirs soient toujours en dérangement, bien qu'il ait déjà soulevé le problème deux ans plus tôt. UN وهو يشعر بالقلق كذلك ﻷن عددا من أجهزة الهاتف في أروقة المبنى غيير صالحة للاستعمال.
    Nous savons fort bien que ce que Cuba dit à cette tribune est ce que beaucoup commentent dans les couloirs de cet édifice. UN إن ما تقوله كوبا من على هذا المنبر، وما نعرفه جيدا هو ما قاله كثيرون في أروقة هذا المبنى.
    Ce que Cuba expose depuis cette tribune, nous le savons bien, c'est ce que beaucoup de gens disent dans les couloirs de ce bâtiment. UN إن ما تقوله كوبا من على هذا المنبر، وكما هو معروف تماما، ما فتئ يقوله الكثيرون في أروقة هذا المبنى.
    Si il devient gouverneur, si il devient un politicien sérieux, si il marche dans les couloirs du pouvoir, ilestvotreoeuvredecharité. Open Subtitles إن كان سيصبح الحاكم إن كان سوف يصبح سياسيًا جادًا إن كان سيسير في أروقة السلطة
    Tu sais, j'avais l'habitude qu'il n'y ait que les anciens joueurs de football hétéro qui traînaient dans les couloirs des facultés après leur diplôme, mais tu as prouvé que les anciens champions gays de chorale peuvent aussi être Open Subtitles إتعلم، لقد كان من المعتاد أن يكون المستقمون هم لاعبون كرة سابقون تتصدر فقط في أروقة الثانوية
    Il n'y a pas de fumée sans feu; les rumeurs qui circulent dans les couloirs de l'Organisation signifient que de telles pratiques existent. UN ومضى قائلا إنه لا دخان بغير نار، وإن ما يُسمع في أروقة اﻷمم المتحدة من الهمسات بشأن التمييز العنصري يعني أن هذه الممارسة قائمة.
    Il nous faudra des dirigeants éclairés et courageux dans les couloirs du pouvoir, ainsi que l'engagement d'entreprises responsables et de la société civile, dans le monde entier. UN وسنحتاج إلى قيادة مستنيرة وشجاعة في أروقة الحكومة، وإلى المشاركة المسؤولة من جانب قطاع الأعمال والمجتمع المدني في جميع أنحاء العالم.
    Pour couvrir la plus grande superficie possible, il faudrait installer des câbles à fibres optiques dans les couloirs du sous-sol; UN وسيحتاج هذا المشروع أيضا إلى الاستعاضة عن الأسلاك الموجودة في أروقة الطابق السفلي بأسلاك مصنوعة من ألياف ضوئية من أجل توفير أقصى قدر من التغطية في المباني؛
    Le débat général revêt également un intérêt significatif en raison de l'occasion qu'il donne aux participants de se livrer à une intense activité diplomatique dans les < < couloirs > > de l'Assemblée générale. UN وللمناقشة العامة أهمية كبرى أيضا في ضوء تقديمها لفرصة للاشتراك في أعمال دبلوماسية هامة في " أروقة " الجمعية العامة.
    J'avais l'habitude de faire du skate dans les couloirs de l'hôpital. Pourquoi vous ne le faites plus ? Open Subtitles اعتدت التزلج في أروقة المستشفى
    Cette nouvelle série de documents, qui a déjà été appelée «Volet 3 de la réforme» dans les couloirs de l'ONU, propose à l'Assemblée générale l'examen d'un certain nombre de questions ayant trait tout d'abord à la manière d'aller plus avant dans leur examen. UN والمجموعة الجديدة من الوثائق التي أطلق عليها اﻵن اسم " المسار الثالث من اﻹصلاحات " في أروقة اﻷمم المتحدة، تثير عددا من اﻷسئلة أمام الجمعية العامة، وأولها، طريقة المضي في دراستها على نحو أكبر.
    Après avoir constaté qu'il y a loin des droits humains proclamés aux droits effectivement mis en œuvre, il s'attache à définir les moyens de combler le fossé entre la noble rhétorique sur les droits de l'homme qui prévaut dans les couloirs de l'ONU et les dures réalités du terrain. UN فهي تبدأ بالاعتراف بأن البون شاسع، عالميا، بين تنفيذ حقوقنا والإفصاح عنها. ويجب أن يكون هدفنا العمل من أجل سد الفجوة بين الكلام المنمق عن حقوق الإنسان في أروقة الأمم المتحدة، والواقع المرير على الميدان.
    Dans les ruelles sombres de Lahore, Karachi, Peshawar ou de Quetta, les aspirations ne vont pas au libéralisme démocratique, mais à l’unification de tous les croyants derrière une seule foi. C’est là, dans ce désir, que se trouve l’heure de vérité du Pakistan, pas dans les couloirs de Washington, et certainement pas dans les larges avenues d’Islamabad. News-Commentary في أزقة لاهور أو كراتشي أو بيشاور أو كويتا المظلمة المكتظة، لن نجد توقاً إلى الليبرالية الديمقراطية، بل لن نجد إلا كل من يدعو المؤمنين إلى التوحد خلف عقيدة واحدة صحيحة. وهنا، ومن منطلق هذه الرغبة، تجري الحسابات النهائية، وليس في أروقة واشنطن، وبكل تأكيد ليس في الشوارع الفسيحة الواسعة في إسلام أباد.
    Hurlant dans les couloirs, pleurant. Open Subtitles تصرخ في أروقة المختبر باكية
    Le fait que la réforme du Conseil de sécurité suscite tant d'intérêt depuis tant d'années, aussi bien dans les couloirs de l'Organisation des Nations Unies qu'à l'extérieur de celle-ci, illustre combien le monde aspire à disposer d'un Conseil de sécurité restructuré et rajeuni - par un changement à la fois dans sa taille et dans ses méthodes de travail - et capable de faire face aux réalités géopolitiques d'aujourd'hui. UN وحقيقة أن مسألة إصلاح مجلس الأمن قد ولدت هذا القدر الكبير من الاهتمام سواء في أروقة الأمم المتحدة أو خارجها طيلة هذه السنين الكثيرة لدلالة على أن العالم يسعى جاهدا إلى مجلس أمن بتركيبة جديدة وحيوية مجددة - سواء من حيث حجمه أو أساليب عمله - للتعامل مع وقائع الوقت الراهن الجغرافية - السياسية.
    92. Ce n'est pas dans les couloirs des ministères que se décidera l'issue du combat pour un développement durable et axé sur l'homme, mais dans chaque hameau et dans chaque foyer, dans chaque village et dans chaque ville, dans les efforts quotidiens de chaque membre de la communauté mondiale et de chaque institution de la société civile. UN ٩٢ - إن كسب معركة التنمية المتمركزة حول البشر والمستدامة، أو خسارتها، لن يكون في أروقة الحكومات، وإنما في كل مزرعة وبيت، وفي كل قرية وبلدة، وفي المشروع اليومي لكل فرد من أفراد المجتمع العالمي وكل مؤسسة من مؤسسات المجتمع المدني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus