Elle entreprend des recherches approfondies sur les causes et les conséquences des migrations internationales. | UN | وفي هذا الصدد، وسعت نطاق اﻷبحاث في أسباب الهجرة الدولية ونتائجها. |
De plus, l'annonce par le Gouvernement de la mise en place d'une commission d'enquête sur les causes de la violence a été accueillie avec satisfaction dans le monde entier. | UN | وعلاوة على ذلك فإن إعلان الحكومة عن إنشاء لجنة تحقيق في أسباب العنف لقي ترحيبا على الصعيد العالمي. |
Une autre délégation a estimé que toute discussion sur ce sujet devrait également porter sur les raisons à l'origine des sanctions économiques. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أنه يتعين كذلك النظر في أسباب فرض العقوبات الاقتصادية في أي نقاش بشأن هذا الموضوع. |
Dans ses appels, l'auteur a fait valoir que l'accusation avait l'obligation d'enquêter sur les motifs de son évasion mais qu'elle ne l'a pas fait. | UN | واشتكى في استئنافيه من أن الادعاء كان ملزماً بالتحقيق في أسباب هروبه ولكنه لم يقم بذلك. |
Cette évolution des causes de la mortalité infantile a conduit au réajustement du programme national. | UN | وقد أدى هذا التطور في أسباب وفيات الأطفال إلى إعادة تكييف البرنامج الوطني. |
L'Assemblée devrait par conséquent examiner les raisons de ce non-respect des dispositions de ladite résolution et prendre des mesures pour remédier à cette situation. | UN | ولذلك يجب أن تتولى الجمعية العامة النظر في أسباب عدم الامتثال هذا، وأن تتخذ الإجراءات اللازمة لعلاج هذا الوضع. |
À l'heure actuelle, une commission d'État chargée d'enquêter sur les causes du conflit est à l'œuvre. | UN | وفي الوقت الحالي، تنكب لجنة رسمية على التحقيق في أسباب النزاع. |
Le présent rapport ne s'interroge pas sur les causes d'un tel phénomène mais le considère comme un fait. Il arrivera un stade où la situation ne sera plus viable dans ces États. | UN | ولا يحقق هذا التقرير في أسباب هذا الزوال وإنما يعتبره واقعا، فسيأتي وقت لا يمكن الإبقاء فيه على الحياة في تلك الدول. |
Pour ce qui est de Haïti, le Venezuela estime indispensable l'ouverture d'une enquête approfondie sur les causes du renversement du gouvernement et de l'enlèvement du Président Aristide. | UN | وأما فيما يتعلق بهايتي، فترى فنزويلا أنه لا غنى عن الاضطلاع بتحقيق شامل في أسباب الإطاحة بالرئيس أريستيد واختطافه. |
Nous souhaitons tous mener à bien une réflexion approfondie et honnête sur les causes de cette crise. | UN | ونحن جميعا مهتمون بالتفكير على نحو عميق وصادق في أسباب هذه الأزمة. |
Il a également souligné qu’il fallait enquêter de toute urgence sur les causes de l’accident de ces deux appareils et celui d’autres appareils commerciaux. | UN | وشددوا أيضا على ضرورة إجراء تحقيق في أسباب تحطم الطائرتين والطائرات التجارية اﻷخرى؛ |
La police ayant été accusée de brutalités, le directeur des poursuites publiques a ordonné l'ouverture d'une enquête judiciaire sur les causes et les circonstances de sa mort. | UN | وإثر ادعاءات بوحشية الشرطة طلب مدير النيابة العامة إجراء تحقيق قضائي في أسباب وفاة لابردس وظروفها. |
Ces données devraient, si possible, renseigner sur les raisons des faibles taux de scolarisation et des taux élevés d'abandon scolaire. | UN | وينبغي أن تشمل تلك البيانات البحث في أسباب ضعف التحاق الأطفال بالمدارس وفي معدلات التسرب حيثما كان مناسباً. |
Le bureau du Procureur n'a pas enquêté sur les raisons pour lesquelles l'arme a été empruntée à la prison. | UN | ولم يجر مكتب المدعي العام تحقيقاً في أسباب خروج المسدس من السجن. |
Cet organisme devrait aussi s'employer à déterminer les causes de telles attaques et recommander des mesures préventives. | UN | وينبغي أن يبحث في أسباب حدوث تلك الاعتداءات وأن يوصي بالوسائل الكفيلة بمنعها. |
Un système confidentiel d'enquête a également été mis en place pour rechercher les causes de décès maternel. | UN | كما تم وضع نظام للتحقيق في أسباب وفاة الأمهات. |
les motifs de divorce ont été étudiés au cours d’une conférence sur le mariage et le divorce organisée par l’Association des juristes antillais en novembre 1997. | UN | ونُظر في أسباب الطلاق في مؤتمر معني " بالزواج والطلاق " ، نظمته رابطة المحامين اﻷنتيليين في تشرين الثاني/ نوفمبر ١٩٩٧. |
On trouvera ciaprès une analyse des causes et des conséquences de ce phénomène. | UN | وسيُنظر في أسباب ونتائج هذه الفجوة في الفرع اللاحق. |
Il faut donc se pencher de plus près sur les raisons de cette disparité. | UN | وعلينا من ثم أن ننظر بمزيد من التمحيص في أسباب هذا التفاوت. |
D'autres délégations ont estimé que, loin d'être circonscrite, cette obligation devait englober tous les aspects de la coopération, même pour l'établissement des motifs d'irrecevabilité. | UN | ورأت وفود أخرى، أن هذا الالتزام ينبغي ألا يكون محدودا بل يشمل جميع نواحي التعاون حتى لغرض البت في أسباب عدم القبول. |
La question de l'opposabilité pouvait figurer dans les travaux sur le sujet à l'étude, mais cela ne devait pas empêcher la Commission de s'intéresser aux causes de nullité. | UN | وبينما يمكن تغطية الحجية في الأعمال المتعلقة بالموضوع فإن هذا ينبغي ألا يمنع اللجنة من النظر في أسباب البطلان. |
Dans presque tous les cas, les résultats partagés par les entités ont fait ressortir des raisons disparates de cessations de service et des niveaux disparates de satisfaction au travail selon le sexe. | UN | وكشفت النتائج التي أشارت إليها الكيانات، في جميع الحالات تقريبا، عن وجود تباين في أسباب انتهاء الخدمة، وفي مستويات الرضا عن العمل حسب نوع الجنس. |
De plus, il faut se demander pourquoi les connaissances et les mécanismes déjà à notre disposition ne sont pas mieux utilisés de façon aussi efficace qu'ils pourraient l'être. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي النظر في أسباب عدم الاستفادة من المعارف والآليات القائمة على نحو أكثر فعالية. |
Il demande qu'une enquête indépendante soit effectuée pour déterminer les causes et les conditions des décès. | UN | وتدعو إلى إجراء تحقيق مستقل في أسباب وفاتهم والظروف المحيطة بها. |