Elles ont été autodémobilisées et réintégrées dans leur famille et communautés. | UN | ولم يخضعن لعملية التسريح الرسمية وأُعيد إدماجهن في أسرهن ومجتمعاتهن المحلية. |
Sous équipés, ne disposant pas de personnel suffisant, ces centres ne sont pas en mesure de fournir aux victimes de l'exploitation sexuelle le traitement adéquat pour les encadrer psychologiquement et socialement afin d'assurer leur réinsertion dans leur famille d'origine. | UN | ولا تستطيع هذه المراكز، التي تعاني من نقص التجهيز وقلة عدد الموظفين، أن توفر لضحايا الاستغلال الجنسي الرعاية الكافية لتأهيلهن نفسياً واجتماعياً من أجل إعادة دمجهن في أسرهن الأصلية. |
Ce dispositif comprendra la fourniture d'un appui immédiat aux familles touchées, à la population et aux filles après leur libération, en particulier des services d'accompagnement psychosocial et la facilitation de leur réintégration dans leur famille et leurs communautés. | UN | وستشمل هذه الحزمة تقديم الدعم المباشر للأسر المتضررة والسكان والفتيات بعد الإفراج عنهن، ولا سيما الدعم النفسي والاجتماعي وتيسير إدماجهن في أسرهن ومجتمعاتهن المحلية. |
Cette initiative les a transformées en responsables au sein de leurs communautés, renforçant leur statut dans la famille et leur permettant de donner une instruction à leurs filles. | UN | وقد حولهن ذلك المشروع إلى قائدات في مجتمعاتهن المحلية، وبوأهن مركزا قويا في أسرهن. ومكنهن من توفير التعليم لطفلاتهن. |
Les femmes du monde entier continuent de faire de leur mieux pour que l'harmonie règne au sein de leurs familles et de leur communauté. | UN | وتواصل نساء هذا العالم بذل ما في وسعهن لإحلال الوئام في أسرهن ومجتمعاتهن المحلية. |
Lorsqu'elles sont tenues en plus haute estime au sein de leur famille et de leur communauté, cela se traduit par un plus grand respect et une plus grande considération à leur égard. | UN | فعندما تحظى النساء بدرجة أعلى من التقدير في أسرهن ومجتمعاتهن المحلية، فإن ذلك يتجلى في قدر أكبر من الاحترام والإكرام. |
Cette discrimination positive a un effet multiplicateur sur leur famille. | UN | ولهذا التمييز الإيجابي آثار مضاعفة في أسرهن. |
L'ostracisme profondément ancré dont elles font l'objet à leur retour dans leur famille et leur collectivité, associé au traumatisme découlant des violences qu'elles ont subies, rend l'élaboration et l'exécution de programmes de réinsertion à leur intention très difficiles. | UN | فالوصمة العميقة التي يواجهنها في أسرهن ومجتمعاتهن عند عودتهن، إضافة إلى الصدمة الناتجة عن الإيذاءات التي عانين منها تجعل صياغة وتنفيذ برامج إعادة إدماج ناجحة للفتيات أمرا بالغ الصعوبة. |
42. Le Centre de conseils à l’intention des femmes maltraitées a été créé en 1996; il est ouvert à toutes les femmes qui font l’objet de violences dans leur ménage, dans leur famille ou à l’extérieur de celle-ci; son objectif est d’aider les femmes à surmonter ce genre de situation. | UN | ٢٤ - أنشئ مركز تقديم المشورة الى الضحايا من النساء في عام ٦٩٩١ من أجل جميع النساء اللائي يتعرضن للعنف في حياتهن الزوجية أو في أسرهن أو خارجها ، وهو يهدف الى مساعدة النساء على التغلب على هذه المواقف . |
88. Le Gouvernement a alloué un budget supplémentaire d'un montant de 14 millions de roupies pour l'exercice 2008-2009, en faveur des districts vulnérables à la traite, à savoir Sindhulpalchowk, Katmandou et Kailali dans un but de réadaptation et de réinsertion des femmes dans leur famille. | UN | 88- وخصصت الحكومة ميزانية إضافية قدرها 14 مليون روبية في السنة المالية 2008/2009 لمقاطعات سيندوبالتشوك، وكاتماندو، وكيلالي، المعرضة للاتجار بالأشخاص لغرض إعادة تأهيل النساء وإعادة إدماجهن في أسرهن. |
57. C'est ainsi que les femmes fistuleuses sont soignées et prises en charge par les services sociaux gratuitement jusqu'à leur réinsertion dans leur famille. | UN | 57- وتُعالج النساء المصابات بمرض الناسور ويتلقين الرعاية من مرافق الخدمات الاجتماعية مجانا إلى حين إعادة إدماجهن في أسرهن. |
Le fait que nombre de femmes décident de continuer à assumer le rôle de prestataire de soins informels alors qu'elles pouvaient entrer sur le marché du travail officiel ne s'explique pas toujours par les structures de blocage et les stéréotypes sexistes; nombre d'entre elles souhaitent assumer le rôle de principal prestataire de soins dans leur famille. | UN | وإن اختيار العديد من النساء الاحتفاظ بدورهن المتمثل في تقديم الرعاية غير الرسمية بالرغم من منحهنّ خيار دخول سوق العمل الرسمي، لا يعكس دائما الهياكل المقيّدة والقوالب النمطية للجنسين؛ إذ يرغب الكثير من النساء في الاضطلاع بدور تقديم الرعاية الرئيسية في أسرهن. |
29. Le Ministère de la condition féminine et de l'enfance appuie les activités menées par la société civile pour faciliter le retour des réfugiés vivant dans des camps dans leur famille et leur communauté. | UN | 29- تقدم وزارة شؤون المرأة والطفل الدعم للمجتمع المدني لإعادة إدماج المتهمات بممارسة السحر الموجودات في مخيمات اللاجئات في أسرهن ومجتمعاتهن المحلية. |
Leur collectivité en bénéficie considérablement car les femmes qui vivent dans la pauvreté investissent environ 90 % de leurs gains dans leur famille, comme l'a établi le Conseil de Chicago. | UN | وتحقق المجتمعات المحلية استفادة كبيرة عندما تحصل الشابات على مقابل مادي للأعمال التي يضطلعن بها، لأن النساء الفقيرات يستثمرن عادة ما يقرب من 90 في المائة من دخولهن في أسرهن وفقا لما ذكره مجلس شيكاغو للشؤون العالمية. |
Privées d'éducation, les filles sont également privées de la possibilité de valoriser leur potentiel et de jouer dans la famille, la société, le pays et le monde un rôle productif, à égalité avec les hommes; | UN | فبدون التعليم تحرم الفتيات من فرصة تنمية طاقاتهن الكاملة والقيام بدور مثمر ومتكافئ في أسرهن ومجتمعاتهن وبلدهن وفي العالم؛ |
Participation des femmes au développement. Le programme relatif à la participation des femmes au développement a pour objectif de démarginaliser les femmes et de renforcer leur rôle dans la famille et dans les communautés locales par l'intermédiaire des centres du programme en faveur des femmes. | UN | 199 - دور المرأة في التنمية - استهدف برنامج دور المرأة في التنمية تمكين النساء وتعزيز دورهن في أسرهن ومجتمعاتهن المحلية عن طريق اشتراكهن في مراكز البرامج النسائية. |
ii) En organisant des interventions spécialisées et des services appropriés, y compris un soutien psychosocial, pour les filles victimes de la traite et/ou d'un conflit armé, d'un travail dangereux ou de l'exploitation sexuelle, en vue de répondre à leurs besoins physiques, psychologiques, sociaux et éducationnels, y compris leur réinsertion dans la famille, l'école et la communauté; | UN | ' 2` توفير التدخلات المتخصصة والخدمات الملائمة، بما في ذلك الدعم النفسي - الاجتماعي، لجميع الفتيات اللاتي تعرّضن للاتجار و/أو اشتركن في المنازعات المسلحة أو الأعمال الخطرة أو الاستغلال الجنسي، وذلك من أجل التصدّي لاحتياجاتهن الجسمانية والنفسية والاجتماعية والتعليمية، بما في ذلك إعادة إدماجهن في أسرهن وفي مدارسهن ومجتمعاتهن المحلية؛ |
Elles ont déclaré que toutes les femmes de leurs familles se faisaient opérer. L'âge prévu pour la mutilation oscille entre 12 et 17 ans et avant le mariage. | UN | وصرحن بأن جميع النساء في أسرهن تخضعن لهذه العملية، وأن السن المقررة لتشويه اﻷعضاء التناسلية تتراوح بين ٢١ و٧١ عاما وقبل الزواج. |
Cette organisation est composée de femmes rapatriées, des veuves dans la majorité des cas, qui accueillent au sein de leurs familles monoparentales des orphelins et se sont installées au village de Ririma (environ 180 familles). | UN | وتتألف هذه المنظمة من نساء تم إعادتهن إلى الوطن، وأرامل في معظم الأحوال، يستقبلهم في أسرهن ذات العائل الواحد أيتاماً، ويقمن في قرية ريريما (حوالي 180 عائلة). |
:: Élargir les compétences des filles en les faisant bénéficier d'une éducation et une formation qui visent notamment à les rendre socialement, politiquement et économiquement autonomes afin de les préparer à jouer le rôle essentiel qui est le leur au sein de leur famille et de leur communauté. | UN | :: زيادة قدرات الفتيات عن طريق تعليم وتدريب يشملان التمكين الاجتماعي والسياسي والاقتصادي من أجل إعدادهن لأدوارهن الحيوية في أسرهن ومجتمعاتهن. |
Les femmes pauvres doivent travailler plus longtemps avec un revenu moindre; elles n'ont pratiquement pas le droit de prendre des décisions au sein de leur famille et de leur communauté et, de ce fait, n'ont qu'un accès limité aux ressources et aux avantages procurés par les politiques publiques. | UN | فالنساء الفقيرات يضطرن إلى العمل وقتا أطول وبدخل أقل، ونادرا ما يكون لديهن الحق في اتخاذ القرارت في أسرهن ومجتمعهن، ولذلك يكون وصولهن إلى موارد ومنافع السياسات العامة محدودا. |
Des études montrent que la prestation d'un appui financier aux femmes non seulement améliore sensiblement leur bien-être général, mais se traduit aussi par des effets positifs sur leur famille et leur collectivité. | UN | وتشير الأبحاث إلى أنّ تقديم الدعم المالي للنساء لا يؤدي إلى تحسين حالتهن العامة بشكل ملموس فحسب، بل يؤثر أيضا بشكل إيجابي في أسرهن ومجتمعاتهن المحلية. |
Les conseils donnés, au cours de leur séjour dans des centres d'accueil, aux femmes victimes de violence afin de les aider à réintégrer leur famille. | UN | إسداء المشورة للنساء ضحايا العنف أثناء اقامتهن في مراكز الاستقبال لمساعدتهن على إعادة الاندماج في أسرهن. |