Ils sont donc assez bien équipés pour supporter un ou deux ans de resserrement du crédit sur les marchés des capitaux. | UN | وبالتالي، أصبحت هذه البلدان مستعدة بشكل جيد لمواجهة سنة أو سنتين من الشدة في أسواق رأس المال. |
Il leur est également difficile de trouver des capitaux sur les marchés des valeurs mobilières, en particulier les fonds de capitaux à risque, en raison du manque d'informations financières et de traces de leurs antécédents. | UN | ومن الصعب على المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم أن تجمع رأس مال في أسواق رأس المال السهمي، ولا سيما صناديق رأس المال الاستثماري، بسبب الافتقار إلى المعلومات المالية وإلى سجلات الإنجازات. |
Le crédit s’est raréfié sur les marchés financiers internes et les primes de risque sur les marchés de capitaux internationaux ont augmenté. | UN | وكان هناك تضييق على الائتمان في الأسواق المالية المحلية وزيادة في أقساط التأمين على المخاطر عانت منهما البلدان الأفريقية في أسواق رأس المال العالمية. |
En ce qui concerne les flux financiers — malgré la libéralisation des investissements et l'essor des marchés de capitaux internationaux — seule une poignée de pays en ont tiré profit. | UN | أما فيما يتعلق بالتدفقات المالية، فلم يستفد منها سوى عدد قليل من البلدان، بالرغم من تحرير الاستثمار والرواج الهائل في أسواق رأس المال الدولية. |
Les crises financières récentes s’étaient produites parce que les gouvernements concernés, notamment, n’avaient pas géré correctement l’intégration de leurs pays aux marchés des capitaux. | UN | وقد وقعت اﻷزمات المالية اﻷخيرة ﻷن الحكومات المعنية لم تقم، من بين أمور أخرى، بإدماج بلدانها في أسواق رأس المال. |
Les pressions qui s'exercent sur les coopératives qui souhaitent s'élargir, ce qui nécessite la mobilisation plus rapide de capitaux importants sur le marché des capitaux, et les intérêts du personnel de direction, qui souhaite être mieux rémunéré, figurent parmi les moteurs de la démutualisation. | UN | ومن العوامل التي تفضي إلى زوال التعاضد الضغط التنافسي للتوسع، الذي يتطلب جمع مبالغ كبيرة من رأس المال بسرعة أكبر في أسواق رأس المال، فضلا عن اهتمام الإدارة بالحصول على أجر أكبر. |
Dans le même temps, elles vont s'intéresser de plus en plus à l'intermédiation indirecte, en se spécialisant dans les marchés de capitaux et le service de ces marchés. | UN | وستزداد بدلاً من ذلك مشاركتها في الوساطة غير المباشرة والتخصص في أسواق رأس المال وخدمتها. |
La volatilité du capital global et des marchés des matières premières constitue un facteur déterminant sous-tendant cette forme d'auto-assurance et de transfert net substantiel de ressources financières en faveur d'économies de marché avancées. | UN | ويعد التقلب في أسواق رأس المال العالمي والسلع العالمية عاملاً محدِّداً هاماً وراء هذا الشكل من التأمين الذاتي ووراء الحجم الكبير لصافي تحويلات الموارد المالية إلى الاقتصادات السوقية المتقدمة. |
Qui mobilise quelles ressources sur les marchés des capitaux? | UN | من الذي يجمع اﻷموال وما هي اﻷموال التي تجمع في أسواق رأس المال؟ |
L'aplatissement de la courbe des rendements sur les marchés financiers internationaux donne à penser que la recherche de profits sur les marchés des capitaux contribuera à maintenir les conditions favorables dont bénéficient actuellement les économies émergentes. | UN | ويشير استواء منحنى العائد الخاص بالأسواق المالية الدولية إلى أن السعي إلى تحقيق الربح في أسواق رأس المال سيساعد على إطالة أمد الظروف المواتية التي تتمتع بها حاليا الاقتصادات الناشئة. |
En effet, des obligations souveraines d'une valeur de 40 000 milliards de dollars constituent un actif de base dans le système bancaire et dans les réserves en tant que garantie sur les marchés des capitaux mondiaux. | UN | وفي الواقع، فإن السندات السيادية التي تبلغ قيمتها ما لا يقل عن 40 تريليون دولار تشكل الأصول الأساسية في النظم المصرفية والاحتياطيات كضمان في أسواق رأس المال في جميع أنحاء العالم. |
Tout en reconnaissant qu'il existe à ce stade des conditions meilleures sur les marchés des capitaux, on constate que tous les pays n'en bénéficient pas et qu'elles ne sont pas définitives. | UN | ورغم تقبل فكرة وجود ظروف مؤاتية أكثر حاليا في أسواق رأس المال، أُعرب عن الرأي بأن هذه الظروف لا تعود بالفائدة على جميع البلدان ولا يمكن أن تعتبر ظروفا دائمة. |
Elles ont permis de créer un réseau d'intervenants sur les marchés des capitaux en Afrique et à l'extérieur, en vue d'une collaboration et d'un partenariat efficaces. | UN | وأنشئت بفضل هذه الجهود التحضيرية شبكة من المتعاملين في أسواق رأس المال داخل أفريقيا وخارجها ترمي إلى إقامة شراكات وتعاون فعالين. |
Ce transfert de recettes pétrolières a permis non seulement d'améliorer considérablement les performances économiques des pays bénéficiaires des investissements, mais également d'augmenter la rentabilité des investissements en comparaison avec celle qui aurait été obtenue sur les marchés des capitaux. | UN | وهذا النقل للعائدات النفطية لا يؤدي إلى تحسن هائل في الأداء الاقتصادي للبلدان المستفيدة فحسب، بل أنه يسفر أيضا عن ارتفاع في معدل عائد استثمارات المستثمرين مقارنة بالعائد المتوقع في أسواق رأس المال الدولية. |
La Facilité utilise les engagements de financement prévisible à long terme des autres donateurs pour émettre des obligations sur les marchés de capitaux internationaux et récolter ainsi des fonds mobilisables immédiatement pour le lancement de campagnes de vaccination qui sauvent des vies en ce moment même. | UN | ويستخدم المرفق التزامات التمويل الطويلة الأجل التي يمكن التنبؤ بها وتقدمها الجهات المانحة الأخرى لإصدار سندات في أسواق رأس المال الدولية، وبذلك يجمع الأموال مقدما للتحصين وإنقاذ الأرواح الآن. |
Le Secrétariat a aussi recherché d'autres possibilités de financement qui permet00001traient de réduire les intérêts à payer pendant la durée du prêt, en ayant recours à des instruments financiers disponibles sur les marchés de capitaux en dollars des États-Unis. | UN | 3 - ولقد استطلعت الأمانة العامة أيضا خيارات أخرى لخفض قيمة الفائدة المسددة على مدار فترة القرض من خلال استعمال الصكوك المالية المتاحة في أسواق رأس المال التي تتعامل بدولارات الولايات المتحدة. |
La coopération régionale et sous-régionale pourrait jouer un rôle important pour ce qui est de mettre en commun les ressources, de diversifier les risques et de mobiliser sur les marchés de capitaux de nouveaux moyens financiers pour le développement. | UN | إذ يمكن للتعاون الإقليمي ودون الإقليمي أن يضطلع بدور هام في تجميع الموارد وتنويع المخاطر وتعبئة تمويل إنمائي جديد في أسواق رأس المال. |
Les taux élevés de chômage structurel que connaissent plusieurs pays européens font ressortir la nécessité d'entreprendre sans tarder des efforts plus énergiques pour améliorer l'efficacité et l'adaptabilité de la main-d'oeuvre et des marchés de produits et pour réformer le régime des impôts et celui des prestations sociales et autres indemnités. | UN | وتدل المستويات العالية في البطالة الهيكلية في عدة بلدان أوروبية على وجود حاجة ملحة إلى بذل جهود أكثر عزما لزيادة الفعالية والقابلية على التكيف في أسواق رأس المال والمنتجات وإصلاح نظامي الضرائب والمزايا الاجتماعية وغيرهما من نظم الاستحقاقات. |
D. Société civile et bourses pour un investissement durable: Comment la société civile peut-elle ouvrir un dialogue avec les acteurs des marchés de capitaux pour favoriser la responsabilité d'entreprise et le développement durable | UN | دال- المجتمع المدني وأسواق الأوراق المالية غير المستدامة: كيف يمكن للمجتمع المدني أن يتفاعل مع الجهات صاحبة المصلحة في أسواق رأس المال بغية النهوض بالمسؤولية الاجتماعية للشركات وبالتنمية المستدامة |
Les crises financières récentes s’étaient produites parce que les gouvernements concernés, notamment, n’avaient pas géré correctement l’intégration de leurs pays aux marchés des capitaux. | UN | وقد وقعت اﻷزمات المالية اﻷخيرة ﻷن الحكومات المعنية لم تقم، من بين أمور أخرى، بإدماج بلدانها في أسواق رأس المال. |
Un système de financement durable doit inclure les principaux participants aux marchés des capitaux mondiaux; | UN | ويجب أن يوسِّع نظام التمويل الطويل الأجل المستدام قاعدة الدعم لتشمل المشاركين الرئيسيين في أسواق رأس المال العالمية؛ |
En outre, dans certains pays en développement, une augmentation de la dette publique aggraverait les conditions qui leur sont faites sur le marché des capitaux, selon les effets macroéconomiques de la relance et selon son potentiel de création d'une capacité supplémentaire de remboursement de la dette. | UN | كما أن من شأن زيادة الدين العام بالنسبة إلى بعض البلدان النامية أن يزيد أوضاعها سوءا في أسواق رأس المال، رهناً بآثار الاقتصاد الكلي الناجمة عن التحفيز وعن قدرته على خلق قدرة إضافية على تسديد الديون. |
Ces efforts de préparation ont permis de mettre en place un réseau de protagonistes intervenant dans les marchés de capitaux en Afrique et à l'extérieur aux fins d'établir des rapports de collaboration et des partenariats efficaces. | UN | وقد أدت هذه الجهود التحضيرية إلى إنشاء شبكة من الناشطين في أسواق رأس المال داخل أفريقيا وخارجها من أجل التعاون والشراكة بشكل فعال. |
De même, l'insuffisance des règlements financiers internationaux aggrave l'instabilité des marchés des capitaux internationaux, contribuant ainsi à l'éclosion de crises qui nuisent aux moyens de subsistance des plus pauvres et des plus vulnérables. | UN | كذلك، فإن عدم وجود أنظمة مالية دولية مناسبة يعني المزيد من التقلبات في أسواق رأس المال الدولية مما يسهم في حدوث أزمات تكون لها تداعيات سلبية على سبل عيش أفقر الناس وأشدهم ضعفا. |
Si le gouvernement de la Fédération de Russie n'est pas gros emprunteur sur les marchés internationaux des capitaux, tel n'est pas le cas du secteur privé russe. | UN | 60 - ومع أن حكومة الاتحاد الروسي لم تكن من المقترضين المعدودين في أسواق رأس المال الدولية، فإن قطاعه الخاص كان كذلك. |