"في أصعب الظروف" - Traduction Arabe en Français

    • dans les conditions les plus difficiles
        
    • dans les circonstances les plus difficiles
        
    • dans les situations les plus difficiles
        
    • dans les conditions les plus dures
        
    De son côté, le personnel de l'Office est tout à fait résolu à poursuivre sa noble mission dans les conditions les plus difficiles. UN ومن جهتهم، فإن موظفي الأونروا لا يحجمون قط عن تصميمهم على الاستمرار في عملهم النبيل في أصعب الظروف.
    Elle a toujours donné des résultats probants, même dans les conditions les plus difficiles. UN وقد أحرز هذا النهج في تنفيذ البرامج نجاحا فائقا حتى في أصعب الظروف.
    Elle a toujours donné des résultats probants, même dans les conditions les plus difficiles. UN وقد أحرز هذا النهج في تنفيذ البرامج نجاحا فائقا حتى في أصعب الظروف.
    Cette approche a donné de bons résultats même dans les circonstances les plus difficiles. UN وقد طُبق هذا النهج بنجاح حتى في أصعب الظروف.
    Cette approche a donné de bons résultats même dans les circonstances les plus difficiles. UN وقد طُبق هذا النهج بنجاح حتى في أصعب الظروف.
    La possibilité de poursuivre des études dans les circonstances les plus difficiles et une preuve de confiance dans l'avenir : les communautés qui ont encore une école ont le sentiment d'avoir quelque chose de durable qui mérite d'être protégé. UN وتُظهر القدرة على مواصلة التعليم في أصعب الظروف الثقة في المستقبل: فالمجتمعات المحلية التي لا يزال فيها مدرسة تشعر بأن لديها شيئا قابلا للدوام ويستحق الحماية.
    En outre, certains groupes d'enfants, en particulier ceux qui se trouvent dans les situations les plus difficiles, méritent une attention spéciale. UN وعلاوة على ذلك، يستدعي الأمر إيلاء اهتمام خاص لفئات معينة من الأطفال، لا سيما الفئات التي تعيش في أصعب الظروف.
    Cet événement atteste pour la énième fois les risques que court le personnel humanitaire qui s’efforce de remplir sa mission, même dans les conditions les plus dures. UN وأظهرت عملية الخطف مرة أخرى المخاطر التي لا يزال موظفو المساعدة اﻹنسانية يحاولون في ظلها أداء مهمتهم حتى في أصعب الظروف.
    Lorsque les enfants et les jeunes sont associés à la prise de décisions et bénéficient du soutien nécessaire à leur développement, ils sont en mesure de s'organiser de façon constructive même dans les conditions les plus difficiles. UN إن باستطاعة الشباب واﻷطفال، إذا ما أتيحت لهم إمكانية صنع القرار وتلقوا الدعم اللازم لبناء قدراتهم، أن ينظموا أنفسهم على نحو بناء في أصعب الظروف.
    Pour continuer d'attirer et conserver un personnel de toute première qualité prêt à travailler dans les conditions les plus difficiles et les circonstances les plus éprouvantes, il faut à tout le moins que le HCR se dote d'une politique holistique couvrant tous les aspects de la gestion des ressources humaines. UN فإذا أرادت المفوضية أن تواصل اجتذاب وتعيين موظفين رفيعي المستوى مستعدين للعمل والأداء في أصعب الظروف وأقساها فعليها، كحد أدنى، أن تضع سياسة مؤسسية عامة تشمل جميع جوانب إدارة الموارد البشرية.
    Qui y ont consacré leur vie et ce, dans les conditions les plus difficiles. Open Subtitles الذين أمضوا حياتهم في أصعب الظروف
    Le Conseil de sécurité rend hommage à la FORPRONU et à ses éléments déployés dans la région de Bihac, et en particulier au contingent du Bangladesh, pour leurs contributions importantes, et ce dans les conditions les plus difficiles. UN " ويثني مجلس اﻷمن على قوة اﻷمم المتحدة للحماية، بما فيها أفرادها العاملون في منطقة بيهاتش، ولا سيما الجنود البنغلاديشيون، للمساهمات القيﱢمة التي يقدمونها في أصعب الظروف.
    À ce jour, l'accès à l'énergie dans les zones non électrifiées repose essentiellement sur un réseau de praticiens, notamment de petites entreprises, entreprises sociales et organisations non gouvernementales, se battant seules ou avec un soutien minime pour produire de l'énergie dans les conditions les plus difficiles. UN وحتى الآن، كان الحصول على الطاقة في المناطق غير المكهربة يعتمد عادةً على مجموعة من الممارسين، من بينهم المشاريع الصغيرة والمشاريع الاجتماعية والمنظمات غير الحكومية، الذين يكافحون في كثير من الأحيان وحدهم أو بدعم محدود من أجل إدارة عملية ناجحة في مجال الطاقة في أصعب الظروف.
    Le Secrétaire général adjoint souligne qu'au cours des cinq dernières années, il a été impressionné par le professionnalisme et le dévouement dont fait preuve le personnel du Département, même dans les conditions les plus difficiles, et que ce sont vraiment les fonctionnaires qui font la force de l'Organisation. UN 15 - ومضى مؤكدا أنه لمس على مدى السنوات الخمس الماضية القدرة المهنية الهائلة والتفاني اللذين يتسم بهما موظفو الإدارة، حتى في أصعب الظروف. فهم حقا أعظم رصيد للمنظمة.
    A court comme à long terme, cette contribution doit avoir pour but de mettre les gouvernements mieux à même de s'acquitter de leurs obligations envers les enfants, même dans les circonstances les plus difficiles. UN وينبغي، على كل من اﻷجل القصير والطويل، أن يكون الهدف اﻷساسي من وراء هذه اﻹسهامات تعزيز قدرة الحكومات على الوفاء بالتزاماتها نحو اﻷطفال، حتى في أصعب الظروف.
    La Coprésidente a remercié tous les membres du groupe de leur diligence et de l'esprit de coopération dont ils avaient fait preuve, ajoutant que cet accord démontrait une fois encore le succès du Protocole de Montréal, même dans les circonstances les plus difficiles. UN وشكرت جميع أعضاء المجموعة على ما بذلوه من عمل شاق وما أبدوه من روح التعاون ولاحظت أن الاتفاق يوضح أن بروتوكول مونتريال يواصل إحراز النجاح حتى في أصعب الظروف.
    423. Le Rapporteur spécial reconnaît la gravité du problème et comprend pleinement les difficultés que rencontrent les forces de sécurité qui tentent de maîtriser la situation, mais il tient à souligner que le droit à la vie est absolu et ne peut faire l'objet d'aucune dérogation, même dans les circonstances les plus difficiles. UN ٣٢٤- يعترف المقرر الخاص بخطورة المشكلة ويتفهم كليا الصعوبات التي تواجهها قوات اﻷمن في السيطرة على اﻷوضاع، إلا أنه يشدد على أن الحق في الحياة حق مطلق لا يجوز إلغاؤه حتى ولا في أصعب الظروف.
    423. Le Rapporteur spécial reconnaît la gravité du problème et comprend pleinement les difficultés que rencontrent les forces de sécurité qui tentent de maîtriser la situation, mais il tient à souligner que le droit à la vie est absolu et ne peut faire l'objet d'aucune dérogation, même dans les circonstances les plus difficiles. UN ٣٢٤- يعترف المقرر الخاص بخطورة المشكلة ويتفهم كليا الصعوبات التي تواجهها قوات اﻷمن في السيطرة على اﻷوضاع، إلا أنه يشدد على أن الحق في الحياة حق مطلق لا يجوز إلغاؤه حتى ولا في أصعب الظروف.
    Cependant, ayant observé que, dans certains pays, les stratégies anti-insurrectionnelles adoptées par les gouvernements sont parfois dirigées contre des personnes suspectées d'être des membres, des collaborateurs ou des sympathisants de ces groupes, il tient à souligner, dans ce contexte, que le droit à la vie est absolu et doit toujours être préservé, même dans les circonstances les plus difficiles. UN بيد أنه قد لاحظ أن رد فعل الحكومة على الجماعات اﻹرهابية، في بعض البلدان، أدى إلى استراتيجيات لمقاومة التمرد ترمي إلى استهداف المشتبه في أن يكونوا من أعضاء هذه الجماعات أو المتعاونين أو المتعاطفين معها. ويود المقرر الخاص، في هذا السياق، أن يؤكد على أن الحق في الحياة هو حق مطلق ويجب ألا ينتقص منه، حتى في أصعب الظروف.
    Cependant, ayant observé que, dans certains pays, les stratégies anti—insurrectionnelles adoptées par les gouvernements sont parfois dirigées contre des personnes soupçonnées d’être des membres, des collaborateurs ou des sympathisants de ces groupes, il tient à souligner, une fois de plus que le droit à la vie est absolu et doit toujours être préservé, même dans les circonstances les plus difficiles. UN غير أنه لاحظ أن رد فعل الحكومة في بعض البلدان تجاه الجماعات الارهابية قد أسفر عن اعتماد استراتيجيات لمكافحة التمرد موجهة ضد المشتبه بانتمائهم إلى هذه الجماعات أو التعاون أو التعاطف معها. وفي هذا السياق، يود المقرر الخاص أن يؤكﱢد من جديد أن الحق في الحياة هو حق مطلق ويجب ألا يُقيﱠد، حتى في أصعب الظروف.
    Protéger ceux qui soignent les personnes malades et vulnérables dans les situations les plus difficiles du monde est une des premières responsabilités de la communauté internationale. VI. Recommandations UN ٦٦ - وتعد حماية الأشخاص الذين يقومون برعاية المرضى والضعفاء في أصعب الظروف في العالم أحد أكثر مسؤوليات المجتمع الدولي إلحاحا.
    38. M. SKRYBANT (Pologne), parlant au nom du Groupe D, remercie M. de Maria y Campos d’avoir maintenu l’ONUDI à flot et répondu aux besoins des Etats Membres dans les situations les plus difficiles. UN ٨٣- السيد سكريبانت )بولندا(، أعرب، متحدثا بالنيابة عن المجموعة دال، عن الشكر للسيد دي ماريا إي كامبوس على المحافظة على سير المنظمة وعلى تلبية احتياجات الدول اﻷعضاء في أصعب الظروف.
    17. L'ampleur sans précédent du retour des réfugiés en 1992 a montré la forte détermination des Afghans à rentrer chez eux dès que les conditions le permettraient et leur remarquable aptitude à reconstruire leur vie même dans les conditions les plus dures. UN ١٧ - إن حجم عودة اللاجئين الذي لم يسبق له مثيل والذي شهده عام ١٩٩٢ يثبت عمليا إصرار اﻷفغان الشديد على العودة الى الوطن وقتما سمحت الظروف بذلك وقدرتهم الملحوظة على إعادة بناء حياتهم في أصعب الظروف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus